Gênesis 25
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Entonces conda numuy cora tiempo nacpat que chamay e Sara, e Abraham sutpa uchꞌami otronteꞌ uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Quetura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 Y jaxir ixin ucuxi seis tejromtac taca e Abraham xeꞌ jax era: ayan e Zimrán y e Jocsán y e Medán y e Madián y e Isbac y e Súah.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Y e Jocsán cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Sebá y e Dedán. Y e Dedán cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ tin e chꞌajnarir tuaꞌ e Asir, y tuaꞌ tin e chꞌajnarir tuaꞌ e Letus, y tuaꞌ tin e chꞌajnarir tuaꞌ e Leum.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Y e Madián cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Efá y e Éfer y e Hanoc y e Abidá y e Eldaá. Pues tunor era chꞌajnarir tuaꞌ e Quetura taca e Abraham.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Y e Abraham uyacta que jax e Isaac xeꞌ tuaꞌ uchꞌami tunor lo que ayan tuaꞌ conda axin achamay.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Pero conda merato achamay e Abraham ixin uxere cora regalo taca umaxtacobꞌ xeꞌ uchꞌijrse taca e inmojr uwixcar, y de allí utzacre locꞌoyobꞌ najtir tut uyunen Isaac tuaꞌ aturuanobꞌ tama e lugar tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Pues e Abraham turuan 175 año tama tunor ucuxtar.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Entonces conda e Abraham onian winiquix, chamay. Y ixin tuaꞌ aquetpa taca utata viejobꞌirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Y mujca umen uyunenobꞌ xeꞌ jax e Isaac y e Ismael tama e chꞌen lo que ayan tama e lugar Macpelá xeꞌ aquetpa tuyejtzꞌer e lugar Mamré. Pues e rum era majna tuaꞌ e Efrón xeꞌ uyunen e Zohar xeꞌ tuaꞌ uchꞌajnarir e Het.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Pues jax era e rum lo que mambꞌir umen e Abraham tacar uchꞌajnarir e Het. Y yajaꞌ taca mujca e Abraham tuyejtzꞌer tiaꞌ mucbꞌir uwixcar Sara.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Pues nacpat que chamay e Abraham, e Isaac chojbꞌesna ut meyra umen e Dios, y ixin turuan tuyejtzꞌer ut e jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa “Ut e jaꞌ xeꞌ tuaꞌ Tin e Turu xeꞌ Uwiren”.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Pues entonces jax era uyunenobꞌ e Ismael xeꞌ jax uyunen e Abraham taca e Agar xeꞌ uman e Sara y xeꞌ ajlugar Egipto.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Y ucꞌabꞌobꞌ bꞌan cocha cuxpobꞌ jax era: Ayan e Nebayot xeꞌ jax e yaxar sitz y de allí ayan e Quedar y e Adbeel y e Mibsam
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 y e Mismá y e Dumá y e Masá
14 Misma, Dumá, Massá,
15 y e Hadar y e Temá y e Jetur y e Nafís y e Quedmá.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Pues jax era ucꞌabꞌobꞌ e doce unembꞌirobꞌ tuaꞌ e Ismael, y bꞌan taca cocha ucꞌabꞌobꞌ y bꞌan quetpa ucꞌabꞌa ulugarobꞌ inteꞌ intiobꞌ ubꞌan. Y inteꞌ intiobꞌ quetpobꞌ ajcꞌotorer tujor ufamilia.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Pues e Ismael war ucojco 137 año conda chamay, y ixin tuaꞌ aquetpa taca utata viejobꞌirobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Y uchꞌajnarir e Ismael quetpobꞌ tama e lugar xeꞌ turu tuyuxin e chinam Havilá y tuyuxin e chinam Sur xeꞌ aquetpa tuyejtzꞌer e lugar Egipto tama e bꞌir xeꞌ axin esto tama e lugar Asiria. Y jaxirobꞌ war uchiobꞌ e tzꞌojyir taca ubꞌobꞌ iraj iraj.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Pues jax era e checsuyaj tamar lo que numuy tama ucuxtar e Isaac xeꞌ jax uyunen e Abraham.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Pues e Isaac war ucojco cuarenta año conda nujbꞌi taca e Rebeca xeꞌ jax uwijchꞌoc e Betuel y sacumbꞌir tuaꞌ e Labán. Pues jaxirobꞌ tuobꞌ uchꞌajnarir e Aram xeꞌ turobꞌ tama e lugar Padán-aram.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Pero e Rebeca machi obꞌna achꞌijrtesian, motor que numuy veinte año que nujbꞌabꞌir taca e Isaac. Entonces jaxir cay ucꞌajti taca Cawinquirar Dios tuaꞌ atacarna uwixcar. Y Cawinquirar Dios uyubꞌi lo que ucꞌajti e Isaac tacar, y e Rebeca cꞌotoy quetpa wawan taca uyar.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Pero cocha cuach war ucojco e Rebeca, e chꞌurcabꞌobꞌ era cay uyobꞌi ubꞌobꞌ macuir unac. Entonces cay ubꞌijnu y che: “Pues jay bꞌan war uchiobꞌ conda merato acuxpobꞌ, ¿tucꞌa tuaꞌ inxin innumse nibꞌa conda acuxpobꞌ?” xeꞌ che e Rebeca jax taca. Entonces jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ Cawinquirar Dios tama tunor era,
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 y Cawinquirar Dios uyare cocha era y che:
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Entonces conda cꞌotoy e día tuaꞌ acuxpobꞌ, e Rebeca uwira que erach que cuach.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Y xeꞌ cuxpa bꞌajxan chacchac ut y ayan meyra tzutz tama tunor ucuerpo, y tamar era turbꞌana ucꞌabꞌa Esaú xeꞌ war che “Tzutz”.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Y de allí cuxpa uwijtzꞌin y chucur usuy uyoc usacun umener, y tamar era turbꞌana ucꞌabꞌa Jacob. Pues e Isaac war ucojco sesenta año conda cuxpobꞌ uyar e Rebeca.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Pues entonces chꞌiobꞌ e cuach. Y e Esaú atzay aturuan tama e choquem lugar y cꞌotoy cano corma. Pero e Jacob incꞌun uwirnar y atzay aquetpa tama uyotot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Pues e Esaú más chojresbꞌir ut umen utata xeꞌ jax e Isaac cocha jaxir atzay ucꞌuxi lo que achujca umen e Esaú. Pero e Jacob más atzay eꞌrna umen utuꞌ xeꞌ jax e Rebeca.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Pues entonces tama inyajr conda e Jacob war apatna tama e cocina cꞌotoy e Esaú tama uxambꞌar taca meyra winar.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 Entonces uyare uwijtzꞌin y che:
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Entonces ojron e Jacob y che:
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Entonces ojron e Esaú y che:
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Entonces ojron e Jacob y che:
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Entonces e Jacob uyajcꞌu e Esaú e chacchac guisado y e pan. Y conda cꞌapa weꞌ y cꞌapa uyuchꞌi e vino e Esaú achpa locꞌoy ixin, y machi war ubꞌijnu jay nojta ucꞌampibꞌir lo que quetpa ani tuaꞌ uchꞌami tuaꞌ utata umen que jaxir jax e yaxar unembꞌir.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.