Gênesis 24

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces e Abraham cꞌotoy quetpa onian winic, y chojbꞌesna meyra umen Cawinquirar Dios tama tunor lo que uche.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor em tudo o abençoara.
2 Y tama inteꞌ día e Abraham upejca uman xeꞌ más ayan ucꞌampibꞌir xeꞌ jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ acꞌotori tujor tunor lo que ayan tuaꞌ e Abraham. Entonces e Abraham uyare uman cocha era y che:
2 Disse ele ao servo mais velho de sua casa, que era o responsável por tudo quanto tinha: "Ponha a mão debaixo da minha coxa
3 Arenen tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ jax Cadiosir xeꞌ uche ut e qꞌuin tichan y xeꞌ uche or e rum ubꞌan, que net ma tiaꞌ tuaꞌ awacta anujbꞌi e Isaac xeꞌ jax niunen taca incojt ijchꞌoc xeꞌ ajlugar tara Canaán.
3 e jure pelo Senhor, o Deus dos céus e o Deus da terra, que não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou vivendo,
4 Sino que quisinic que iꞌxin esto tama e chinam Harán tuaꞌ asicbꞌa incojt ijchꞌoc tujam e ijchꞌoctacobꞌ tama nifamilia tuaꞌ acꞌotoy aquetpa uwixcar e Isaac, che e Abraham uyare uman.
4 mas irá à minha terra e buscará entre os meus parentes uma mulher para meu filho Isaque".
5 Entonces ojron e man y che:
5 O servo lhe perguntou: "E se a mulher não quiser vir comigo a esta terra? Devo então levar teu filho de volta à terra de onde vieste? "
6 Entonces ojron e Abraham y che:
6 "Cuidado! ", disse Abraão, "Não deixe o meu filho voltar para lá.
7 Porque jax Niwinquirar Dios xeꞌ turu tut e qꞌuin xeꞌ uyaren que san tuaꞌ uyajcꞌu e lugar Canaán nichꞌajnarir. Y jax jaxir xeꞌ ulocsen tama uyotot nitata y tama e lugar tuaꞌ, y jax jaxir xeꞌ tuaꞌ uyebꞌta axin uyangel toit tuaꞌ utacret atajwi incojt ijchꞌoc tama e lugar yajaꞌ tuaꞌ atares esto tama e lugar tara tuaꞌ aquetpa uwixcar niunen.
7 "O Senhor, o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal e que me prometeu sob juramento que à minha descendência daria esta terra, enviará o seu anjo adiante de você para que de lá traga uma mulher para meu filho.
8 Pero jay e ijchꞌoc xeꞌ atajwi machi ucꞌani tuaꞌ watar tacaret, entonces net tuaꞌ iquetpa bꞌambꞌir tamar lo que aquetpa tuaꞌ ache, pero ma tiaꞌ tuaꞌ aqꞌueche axin niunen esto tama e lugar bꞌana, che e Abraham uyare uman.
8 Se a mulher não quiser vir, você estará livre do juramento. Mas não leve o meu filho de volta para lá".
9 Entonces e man uturbꞌa ucꞌabꞌ yebꞌar ut uyaꞌ uwinquir Abraham, y uyare que san tuaꞌ uche tunor lo que arobꞌna umener.
9 Então o servo pôs a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou cumprir aquela palavra.
10 Y de allí e man cay umorojse meyra regalo xeꞌ más galanic xeꞌ ayan tuaꞌ uwinquir tuaꞌ uqꞌueche axin, y uchꞌami diez aracꞌobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa camello tuaꞌ uqꞌueche axin tunor era, y ixin taca cora man esto tama e chinam tiaꞌ aturuan e Nahor xeꞌ jax uwijtzꞌin e Abraham xeꞌ turu tama e lugar Mesopotamia.
10 O servo partiu, com dez camelos do seu senhor, levando também do que o seu senhor tinha de melhor. Partiu para a Mesopotâmia, em direção à cidade onde Naor tinha morado.
11 Entonces conda cꞌotoy esto tuyejtzꞌer e chinam tiaꞌ aturuan e Nahor, warix amaxan. Y jax e hora era conda e ixictac acꞌotoy tama ut e jaꞌ tuaꞌ ubꞌutꞌiobꞌ ubꞌujrobꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin esto tama uyototobꞌ. Entonces e man uyare tuaꞌ ajiriobꞌ e camellobꞌ tuyejtzꞌer ut e jaꞌ era.
11 Ao cair da tarde, quando as mulheres costumam sair para buscar água, ele fez os camelos se ajoelharem junto ao poço que ficava fora da cidade.
12 Y entonces cay ucꞌajti taca e Dios y che: “O Cawinquirar Dios xeꞌ Udiosir niwinquir Abraham, tacrenen tuaꞌ alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ inche tama nixambꞌar era, y chectes abꞌa que incꞌun awirnar tut niwinquir Abraham.
12 Então orou: "SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, dá-me neste dia bom êxito e seja bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Pues tara turen tuyejtzꞌer ut e jaꞌ, war incojco este que watobꞌ e ijchꞌoctac tama e chinam era tuaꞌ acꞌotoy ulocsiobꞌ e jaꞌ tuaꞌ ubꞌutꞌiobꞌ ubꞌujrobꞌ.
13 Como vês, estou aqui ao lado desta fonte, e as jovens do povo desta cidade estão vindo para tirar água.
14 Y incꞌajti tacaret tuaꞌ awacta que e ijchꞌoc xeꞌ inxin impejca y inware cocha era: ‘Emsen abꞌujr tuaꞌ awajqꞌuen unchꞌi e jaꞌ,’ que jaxir tuaꞌ asutpa uyaren cocha era y che: ‘Uchꞌen, y cꞌani inwajcꞌu e jaꞌ tuaꞌ uyuchꞌi acamellobꞌ ubꞌan.’ Pues incꞌajti tacaret que jax jaxir xeꞌ tuaꞌ aquetpa tin e sicbꞌabꞌir amener tuaꞌ anujbꞌi taca aman Isaac. Y bꞌan cocha era erer acꞌotoy innata que war awirse abꞌa que incꞌun awirnar tut niwinquir Abraham”, che uman e Abraham war ucꞌajti taca e Dios. Uman e Abraham taca cora aracꞌobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa camello. (Génesis 24:10)|alt="Man with camels" src="hk00038c.tif" size="span" loc="Génesis 24:9-19" copy="Horace Knowles" ref="GENESIS 24:14"
14 Concede que a jovem a quem eu disser: ‘Por favor, incline o seu cântaro e dê-me de beber’, e ela me responder: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’, seja essa a que escolheste para teu servo Isaque. Saberei assim que foste bondoso com o meu senhor".
15 Pues conda e man era merato acꞌapa ucꞌajti taca e Dios, uwira que war watar incojt ijchꞌoc taca ingojr bꞌujr bꞌitir umener. Pues e ijchꞌoc era ucꞌabꞌa Rebeca y jax uwijchꞌoc e Betuel. Y e Betuel jax uyar e Milcá taca e Nahor xeꞌ jax uwijtzꞌin e Abraham.
15 Antes que ele terminasse de orar, surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo no ombro o seu cântaro.
16 Pues e Rebeca jax incojt ijchꞌoc xeꞌ galan uwirnar xeꞌ ma tiaꞌ chꞌajma umen inteꞌ winic. Entonces jaxir ecmay esto tama ut e jaꞌ y ubꞌutꞌi ubꞌujr, y de allí cay xana tuaꞌ asutpa axin tama uyotot.
16 A jovem era muito bonita e virgem; nenhum homem tivera relações com ela. Rebeca desceu à fonte, encheu seu cântaro e voltou.
17 Y tama e momento era irna umen uman e Abraham xeꞌ cay ajni ixin tupat e ijchꞌoc y conda utajwi cay uyare cocha era y che:
17 O servo apressou-se ao encontro dela e disse: "Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro".
18 Y che e ijchꞌoc:
18 "Beba, meu senhor", disse ela, e tirou rapidamente dos ombros o cântaro e o serviu.
19 Y conda e man cꞌapa uyuchꞌi e jaꞌ ojron e Rebeca y che:
19 Depois que lhe deu de beber, disse: "Tirarei água também para os seus camelos até saciá-los".
20 Entonces wacchetaca e Rebeca uyari e jaꞌ lo que ayan tama ubꞌujr tama e pila tiaꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ e camellobꞌ, y de allí sutpa ixin tama ut e jaꞌ tuaꞌ ulocse más jaꞌ xeꞌ uyari tama e pila otronyajr, y bꞌan uche este que cꞌapa uyuchꞌiobꞌ tunor e jaꞌ lo que ucꞌaniobꞌ e camellobꞌ.
20 Assim ela esvaziou depressa seu cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço para tirar mais água para todos os camelos.
21 Y e man quetpa wawan, intaca war uwira lo que war uche e ijchꞌoc, pero matucꞌa uyare conda war uche tunor era, cocha cꞌani unata jay jax Cawinquirar Dios xeꞌ war uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ uche tama uxambꞌar.
21 Sem dizer nada, o homem a observava atentamente para saber se o Senhor tinha ou não coroado de êxito a sua missão.
22 Entonces conda e camellobꞌ cꞌapa uyuchꞌiobꞌ tunor e jaꞌ lo que ucꞌaniobꞌ, uman e Abraham uchꞌami inteꞌ anillo xeꞌ chembꞌir taca e oro xeꞌ abꞌari chateꞌ onza, y uturbꞌa tama uniꞌ e Rebeca. Y de allí uyajcꞌu chateꞌ brazalete xeꞌ chembꞌir taca e oro xeꞌ abꞌari más de cuatro onzas y ujuriꞌ tama unuc ucꞌabꞌ.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem deu à jovem um pendente de ouro de seis gramas e duas pulseiras de ouro de cento e vinte gramas,
23 Entonces uyubꞌi tuaꞌ e ijchꞌoc y che:
23 e perguntou: "De quem você é filha? Diga-me, por favor, se há lugar na casa de seu pai para eu e meus companheiros passarmos a noite".
24 Entonces ojron e Rebeca y che:
24 "Sou filha de Betuel, o filho que Milca deu a Naor", respondeu ela;
25 Y ayan meyra lugar tama cotot tuaꞌ uyubꞌi iquetpa. Y ayan meyra ac y lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e camellobꞌ ubꞌan, che e Rebeca.
25 e acrescentou: "Temos bastante palha e forragem, e também temos lugar para vocês passarem a noite".
26 Entonces uman e Abraham cotuan y utattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios
26 Então o homem curvou-se em adoração ao Senhor,
27 y che: “Tattzbꞌir ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ Udiosir niwinquir Abraham, porque erach jaxir y incꞌun uwirnar taca niwinquir, y jax xeꞌ uwirsen e bꞌir xeꞌ acꞌotoy esto tama uyotot ufamilia niwinquir”, che uman e Abraham.
27 dizendo: "Bendito seja o Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que não retirou sua bondade e sua fidelidade do meu senhor. Quanto a mim, o Senhor me conduziu na jornada até a casa dos parentes do meu senhor".
28 Entonces e Rebeca ixin wacchetaca esto tuyotot utuꞌ y uchecsu lo que numuy tut tunor tin e turobꞌ.
28 A jovem correu para casa e contou tudo à família de sua mãe.
29 Y e Rebeca ayan incojt uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa Labán xeꞌ ixin ajner esto tut e jaꞌ tuaꞌ usicbꞌa e winic xeꞌ quetpato turuan tuyejtzꞌer ut e jaꞌ.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão. Ele saiu apressado à fonte para conhecer o homem,
30 Pues jaxir uwira tunor lo que qꞌuecher umen usacun xeꞌ jax inteꞌ anillo xeꞌ chꞌur tama uniꞌ y e chateꞌ brazalete xeꞌ lucur tama unuc ucꞌabꞌ, y uyubꞌi ubꞌan tunor lo que checsuna umen e Rebeca tamar lo que numuy taca e winic. Entonces e Labán ixin ajner tuaꞌ usicbꞌa uman e Abraham, y utajwi que turuto tuyejtzꞌer ut e jaꞌ taca ucamellobꞌ.
30 pois tinha visto o pendente, e as pulseiras no braço de sua irmã, e ouvira Rebeca contar o que o homem lhe dissera. Saiu, pois, e foi encontrá-lo parado junto à fonte, ao lado dos camelos.
31 Entonces Labán upejca uman e Abraham y che:
31 E disse: "Venha, bendito do Senhor! Por que ficar aí fora? Já arrumei a casa e um lugar para os camelos".
32 Entonces ixin uman e Abraham taca tunor uyaracꞌobꞌ esto tama uyotot e Labán. Y conda cꞌotoyobꞌ umanobꞌ e Labán uyemsiobꞌ tunor lo que ayan tama upatobꞌ e camellobꞌ, y de allí utaresobꞌ cora ac y lo que ucꞌani tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e camellobꞌ, y de allí utaresobꞌ cora jaꞌ y uyajcꞌu uman e Abraham taca tin e war axanobꞌ tacar tuaꞌ upoquiobꞌ uyocobꞌ.
32 Assim o homem dirigiu-se à casa, e os camelos foram descarregados. Deram palha e forragem aos camelos, e água ao homem e aos que estavam com ele para lavarem os pés.
33 Y conda turbꞌana e wiar tor e mesa, ojron uman e Abraham y che:
33 Depois lhe trouxeram comida, mas ele disse: "Não comerei enquanto não disser o que tenho para dizer". Disse Labão: "Então fale".
34 Entonces cay ojron uman e Abraham y che:
34 E ele disse: "Sou servo de Abraão.
35 Y Cawinquirar Dios uchojbꞌesix meyra niwinquir este que cꞌotoy quetpa meyra lo que ayan tuaꞌ. Pues Cawinquirar Dios ixin uyajcꞌu meyra oveja, y meyra wacax, y meyra oro y meyra plata. Y ixin uyajcꞌu meyra umanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y meyra umanobꞌ xeꞌ ixictac, y uyajcꞌu meyra camello y meyra chijobꞌ ubꞌan.
35 O Senhor o abençoou muito, e ele se tornou muito rico. Deu-lhe ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Y e Sara xeꞌ jax uwixcar e Abraham cꞌotoy chꞌijrtesiaj conda onian ixiquix y cuxpa incojt uyar, y niwinquir war uyacta tunor lo que ayan tuaꞌ tacar uyunen era.
36 Sara, mulher do meu senhor, na velhice lhe deu um filho, que é o herdeiro de tudo o que Abraão possui.
37 Y niwinquir uyaren ubꞌan que san machi tuaꞌ insicbꞌa inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ajlugar Canaán tuaꞌ anujbꞌi taca uyunen y che: ‘Machi incꞌani tuaꞌ awacta anujbꞌi niunen taca incojt ijchꞌoc xeꞌ ajlugar tara Canaán.
37 E meu senhor fez-me jurar, dizendo: ‘Você não buscará mulher para meu filho entre as filhas dos cananeus, em cuja terra estou vivendo,
38 Pues lo que incꞌani tuaꞌ ache jax era: Quiqui esto tiaꞌ aturuanobꞌ ufamilia nitata y sicbꞌan incojt ijchꞌoc tujam nipiarobꞌ tuaꞌ aquetpa uwixcar niunen,’ xeꞌ arobꞌnen umen e Abraham.
38 mas irá à família de meu pai, ao meu próprio clã, buscar uma mulher para meu filho’.
39 Y de allí nen inware cocha era y che: ‘Niwinquiret, y jay e ijchꞌoc xeꞌ intajwi machi ucꞌani tuaꞌ watar tacaren, ¿tucꞌa tuaꞌ inche?’ inware.
39 "Então perguntei a meu senhor: ‘E se a mulher não quiser me acompanhar? ’
40 Entonces jaxir sutpa uyaren cocha era y che: ‘Pues nen war inxana imbꞌutz tama ubꞌir Niwinquirar Dios, y tamar era cꞌani inwaret que jax Nidiosir xeꞌ tuaꞌ uyebꞌta axin uyangel tacaret tama axambꞌar y jax jaxir xeꞌ tuaꞌ uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ ache. Y jax jaxir xeꞌ tuaꞌ utacret atajwi incojt ijchꞌoc tujam nipiarobꞌ tuaꞌ aquetpa uwixcar niunen.
40 "Ele respondeu: ‘O Senhor, a quem tenho servido, enviará seu anjo com você e coroará de êxito a sua missão, para que você traga para meu filho uma mulher do meu próprio clã, da família de meu pai.
41 Pero jay ufamilia nitata machi ucꞌaniobꞌ tuaꞌ uyajqꞌuetobꞌ e ijchꞌoc, entonces net tuaꞌ iquetpa bꞌambꞌir tamar lo que aquetpa tuaꞌ ache.’
41 Quando chegar aos meus parentes, você estará livre do juramento se eles se recusarem a entregá-la a você. Só então você estará livre do juramento’.
42 “Pues sajmi conda cꞌotoyen tama ut e jaꞌ, cay incꞌajti taca Cawinquirar Dios xeꞌ jax Udiosir niwinquir Abraham, y inware cocha era: ‘Pues cꞌani incꞌajti tacaret tuaꞌ ache alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ inche tama e xambꞌar era,
42 "Hoje, quando cheguei à fonte, eu disse: Ó Senhor, Deus do meu senhor Abraão, se assim desejares, dá êxito à missão de que fui incumbido.
43 y incꞌajti tacaret tara tiaꞌ turen tuyejtzꞌer ut e jaꞌ que axin anumuy tunor bꞌan cocha era: Que e ijchꞌoc xeꞌ inxin impejca y inware cocha era: Emsen abꞌujr tuaꞌ awajqꞌuen unchꞌi e jaꞌ,
43 Aqui estou em pé diante desta fonte; se uma moça vier tirar água e eu lhe disser: ‘Por favor, dê-me de beber um pouco de seu cântaro’,
44 y de allí jaxir tuaꞌ asutpa uyaren cocha era y che: Uchꞌen, y cꞌani inwajcꞌu e jaꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ acamellobꞌ ubꞌan. Pues incꞌajti tacaret que jax jaxir xeꞌ tuaꞌ aquetpa tin xeꞌ sicbꞌabꞌir amener tuaꞌ anujbꞌi taca uyunen niwinquir.’
44 e ela me responder: ‘Bebe. Também darei água aos teus camelos’, seja essa a que o Senhor escolheu para o filho do meu senhor.
45 Pero conda merato acꞌapa incꞌajti taca e Dios, inwira que war watar e Rebeca bꞌitir ubꞌujr umener. Entonces jaxir ecmay esto tama ut e jaꞌ y ubꞌutꞌi ubꞌujr, y de allí nen inware: ‘¿Erer ca unchꞌi imbꞌijc e jaꞌ lo que ayan tama abꞌujr?’ xeꞌ inware.
45 "Antes de terminar de orar em meu coração, surgiu Rebeca, com o cântaro ao ombro. Dirigiu-se à fonte e tirou água, e eu lhe disse: Por favor, dê-me de beber.
46 Y jaxir uyemse ubꞌujr wacchetaca y uyaren y che: ‘Uchꞌen, y cꞌani inlocse e jaꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ acamellobꞌ ubꞌan este que acꞌapa uyuchꞌiobꞌ bꞌan cocha ucꞌaniobꞌ,’ che uyaren.
46 "Ela se apressou a tirar o cântaro do ombro e disse: ‘Bebe; também darei água aos teus camelos’. Eu bebi, e ela deu de beber também aos camelos.
47 Y de allí umbꞌi tuaꞌ jaxir y inware: ‘¿Tucꞌa ucꞌabꞌa atata?’ inware. Y jaxir uyaren y che: ‘Pues nen uwijchꞌoquen e Betuel xeꞌ jax uyar e Milcá taca e Nahor,’ uyaren. Y de allí cay inturbꞌa inteꞌ anillo tama uniꞌ y chateꞌ brazalete tamar unuc ucꞌabꞌ.
47 "Depois lhe perguntei: ‘De quem você é filha? ’ "Ela me respondeu: ‘De Betuel, filho de Naor e Milca’. "Então coloquei o pendente em seu nariz e as pulseiras em seus braços,
48 Y tama e momento era cotuanen tuaꞌ intattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ jax Udiosir niwinquir Abraham y tuaꞌ unjtzꞌi ut umen que jaxir ubꞌijresen tuaꞌ inwajpi e bꞌir xeꞌ acꞌotoy esto tama uyotot ufamilia niwinquir tuaꞌ incꞌajti e ijchꞌoc tuaꞌ aquetpa uwixcar uyunen niwinquir.
48 e curvei-me em adoração ao Senhor. Bendisse ao Senhor, o Deus do meu senhor Abraão, que me guiou pelo caminho certo para buscar para o filho dele a neta do irmão do meu senhor.
49 Entonces cꞌani innata jay nox war ibꞌijnu tuaꞌ aquetpa incꞌun y erach iwirnar tut niwinquir tuaꞌ iwajcꞌu e Rebeca tuaꞌ aquetpa uwixcar uyunen niwinquir. Pues jay bꞌan war ibꞌijnu, areniquen. Pero jay machi icꞌani, pues quisinic iwaren ubꞌan. Y tamar era erer innata tucꞌa ucꞌani tuaꞌ inche”, che uman e Abraham.
49 Agora, se quiserem mostrar fidelidade e bondade a meu senhor, digam-me; e, se não quiserem, digam-me também, para que eu decida o que fazer".
50 Entonces e Labán y e Betuel ojronobꞌ y chenobꞌ:
50 Labão e Betuel responderam: "Isso vem do Senhor; nada lhe podemos dizer, nem a favor, nem contra.
51 Pero lo que erer cawaret jax era: Tara turu e Rebeca toit, qꞌueche chic tuaꞌ aquetpa uwixcar uyunen awinquir bꞌan cocha ucꞌani Cawinquirar Dios, chenobꞌ e Labán taca e Betuel.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela se torne a mulher do filho do seu senhor, como disse o Senhor".
52 Entonces conda uman e Abraham uyubꞌi tunor era, cotuan tut Cawinquirar Dios esto que utacbꞌu ut ujor esto tut e rum.
52 Quando o servo de Abraão ouviu o que disseram, curvou-se até ao chão diante do Senhor.
53 Y de allí uman e Abraham cay ulocse meyra cosa tama ubolsa xeꞌ chembꞌir taca e oro y xeꞌ chembꞌir taca e plata tuaꞌ uyajcꞌu e Rebeca. Y ulocse meyra bꞌujc tuaꞌ uyajcꞌu ubꞌan. Y de allí uyajcꞌu inteꞌ regalo utuꞌ e Rebeca xeꞌ meyra atujri y bꞌan uche taca uwijtzꞌin ubꞌan.
53 Então o servo deu jóias de ouro e de prata e vestidos a Rebeca; deu também presentes valiosos ao irmão dela e à sua mãe.
54 Y nacpat era uman e Abraham taca tin e war axanobꞌ tacar cay wiobꞌ y cay uyuchꞌiobꞌ lo que ajcꞌunobꞌ, y yajaꞌ taca quetpobꞌ tuaꞌ awayanobꞌ tama e acbꞌar. Y conda sacojpa achpobꞌ y cay ojron uman e Abraham y che:
54 Depois ele e os homens que o acompanhavam comeram, beberam e ali passaram a noite. Ao se levantarem na manhã seguinte, ele disse: "Deixem-me voltar ao meu senhor".
55 Entonces ojron uwijtzꞌin y utuꞌ e Rebeca y chenobꞌ:
55 Mas o irmão e a mãe dela responderam: "Deixe a jovem ficar mais uns dez dias conosco; então você poderá partir".
56 Entonces ojron uman e Abraham otronyajr y che:
56 Mas ele disse: "Não me detenham, agora que o Senhor coroou de êxito a minha missão. Vamos despedir-nos, e voltarei ao meu senhor".
57 Entonces sutpa ojronobꞌ jaxirobꞌ y chenobꞌ:
57 Então lhe disseram: "Vamos chamar a jovem e ver o que ela diz".
58 Entonces ixin upejcobꞌ e Rebeca y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: "Você quer ir com este homem? " "Sim, quero", respondeu ela.
59 Entonces uyactobꞌ locꞌoy e Rebeca y e ixic xeꞌ cay ucojco conda war aꞌchꞌi, y ixiobꞌ taca uman e Abraham taca tin e war axanobꞌ tacar.
59 Despediram-se, pois, de sua irmã Rebeca, de sua ama, do servo de Abraão e dos que o acompanhavam.
60 Pero bꞌajxan que alocꞌoyobꞌ e Labán cay uchojbꞌes ut e Rebeca taca e ojroner era y che:
60 E abençoaram Rebeca, dizendo-lhe: "Que você cresça, nossa irmã, até ser milhares de milhares; e que a sua descendência conquiste as cidades dos seus inimigos".
61 Entonces e Rebeca taca cora ixictac xeꞌ manobꞌ tuaꞌ tabꞌayobꞌ tujor inteꞌ inteꞌ ucamello y cay xanobꞌ tupat uman e Abraham. Y bꞌan cocha era e Rebeca qꞌuejcha ixin umen uman e Abraham y uyactobꞌ e lugar tiaꞌ chꞌi.
61 Então Rebeca e suas servas se aprontaram, montaram seus camelos e partiram com o homem. E assim o servo partiu levando Rebeca.
62 Pues tama e tiempo era e Isaac war aturuan tama e lugar Négueb, cocha sutpa tari tama ut e jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa “Ut e jaꞌ xeꞌ tuaꞌ Tin e Turu xeꞌ Uwiren” tiaꞌ ixin xana.
62 Isaque tinha voltado de Beer-Laai-Roi, pois habitava no Neguebe.
63 Y tama inteꞌ día conda war acbꞌare locꞌoy tuaꞌ axana tama e choquem lugar tuaꞌ ubꞌijnu tama e Dios. Y conda war axana cay uwira que war watar cora sian camello.
63 Certa tarde, saiu ao campo para meditar. Ao erguer os olhos, viu que se aproximavam camelos.
64 Y e Rebeca conda innajtto watar, uwira que ayan inteꞌ winic xeꞌ war watar bꞌana, pero machi unata jay jax e Isaac. Entonces ecmay tupat ucamello
64 Rebeca também ergueu os olhos e viu Isaque. Ela desceu do camelo
65 y uyubꞌi tuaꞌ uman e Abraham y che:
65 e perguntou ao servo: "Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? " "É meu senhor", respondeu o servo. Então ela se cobriu com o véu.
66 Entonces conda e man utajwi ubꞌa taca e Isaac cay uchecsu tut tunor lo que numuy tama uxambꞌar.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que havia feito.
67 Y de allí e Isaac uqꞌueche ixin e Rebeca esto tuyotot utuꞌ, y nujbꞌi tacar. Y e Isaac cay uyajta ut meyra e Rebeca, y bꞌan cocha era cay ucꞌuni ubꞌa tamar uchamer utuꞌ.
67 Isaque levou Rebeca para a tenda de sua mãe Sara; fez dela sua mulher, e a amou; assim Isaque foi consolado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.