Gênesis 24
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues entonces e Abraham cꞌotoy quetpa onian winic, y chojbꞌesna meyra umen Cawinquirar Dios tama tunor lo que uche.
1 Abraão já era velho, de idade bem avançada, e o Senhor o havia abençoado em tudo.
2 Y tama inteꞌ día e Abraham upejca uman xeꞌ más ayan ucꞌampibꞌir xeꞌ jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ acꞌotori tujor tunor lo que ayan tuaꞌ e Abraham. Entonces e Abraham uyare uman cocha era y che:
2 Abraão disse ao mais antigo servo da sua casa, que governava tudo o que possuía: — Ponha a sua mão por baixo da minha coxa,
3 Arenen tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ jax Cadiosir xeꞌ uche ut e qꞌuin tichan y xeꞌ uche or e rum ubꞌan, que net ma tiaꞌ tuaꞌ awacta anujbꞌi e Isaac xeꞌ jax niunen taca incojt ijchꞌoc xeꞌ ajlugar tara Canaán.
3 para que eu faça com que você jure pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que você não buscará uma esposa para o meu filho entre as filhas dos cananeus, no meio dos quais estou morando,
4 Sino que quisinic que iꞌxin esto tama e chinam Harán tuaꞌ asicbꞌa incojt ijchꞌoc tujam e ijchꞌoctacobꞌ tama nifamilia tuaꞌ acꞌotoy aquetpa uwixcar e Isaac, che e Abraham uyare uman.
4 mas que você irá à minha parentela e ali buscará uma esposa para Isaque, meu filho.
5 Entonces ojron e man y che:
5 Então o servo disse: — Talvez a mulher não queira vir comigo para esta terra. Nesse caso, devo levar o seu filho à terra de onde o senhor veio?
6 Entonces ojron e Abraham y che:
6 Abraão respondeu: — Cuidado! Não faça o meu filho voltar para lá.
7 Porque jax Niwinquirar Dios xeꞌ turu tut e qꞌuin xeꞌ uyaren que san tuaꞌ uyajcꞌu e lugar Canaán nichꞌajnarir. Y jax jaxir xeꞌ ulocsen tama uyotot nitata y tama e lugar tuaꞌ, y jax jaxir xeꞌ tuaꞌ uyebꞌta axin uyangel toit tuaꞌ utacret atajwi incojt ijchꞌoc tama e lugar yajaꞌ tuaꞌ atares esto tama e lugar tara tuaꞌ aquetpa uwixcar niunen.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra dos meus parentes, e que me falou, e jurou, dizendo: “À sua descendência darei esta terra”, ele enviará o seu anjo adiante de você, para que lá você encontre uma esposa para o meu filho.
8 Pero jay e ijchꞌoc xeꞌ atajwi machi ucꞌani tuaꞌ watar tacaret, entonces net tuaꞌ iquetpa bꞌambꞌir tamar lo que aquetpa tuaꞌ ache, pero ma tiaꞌ tuaꞌ aqꞌueche axin niunen esto tama e lugar bꞌana, che e Abraham uyare uman.
8 Caso a mulher não queira vir, você ficará desobrigado do seu juramento; entretanto, não leve o meu filho para lá.
9 Entonces e man uturbꞌa ucꞌabꞌ yebꞌar ut uyaꞌ uwinquir Abraham, y uyare que san tuaꞌ uche tunor lo que arobꞌna umener.
9 Com isso, o servo pôs a sua mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Y de allí e man cay umorojse meyra regalo xeꞌ más galanic xeꞌ ayan tuaꞌ uwinquir tuaꞌ uqꞌueche axin, y uchꞌami diez aracꞌobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa camello tuaꞌ uqꞌueche axin tunor era, y ixin taca cora man esto tama e chinam tiaꞌ aturuan e Nahor xeꞌ jax uwijtzꞌin e Abraham xeꞌ turu tama e lugar Mesopotamia.
10 O servo pegou dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo uma parte dos bens dele, levantou-se e partiu para a Mesopotâmia, para a cidade onde Naor havia morado.
11 Entonces conda cꞌotoy esto tuyejtzꞌer e chinam tiaꞌ aturuan e Nahor, warix amaxan. Y jax e hora era conda e ixictac acꞌotoy tama ut e jaꞌ tuaꞌ ubꞌutꞌiobꞌ ubꞌujrobꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin esto tama uyototobꞌ. Entonces e man uyare tuaꞌ ajiriobꞌ e camellobꞌ tuyejtzꞌer ut e jaꞌ era.
11 Fora da cidade, fez os camelos se ajoelharem junto a um poço de água. Era de tardinha, a hora em que as moças saem para tirar água.
12 Y entonces cay ucꞌajti taca e Dios y che: “O Cawinquirar Dios xeꞌ Udiosir niwinquir Abraham, tacrenen tuaꞌ alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ inche tama nixambꞌar era, y chectes abꞌa que incꞌun awirnar tut niwinquir Abraham.
12 Então o servo orou: — Ó
13 Pues tara turen tuyejtzꞌer ut e jaꞌ, war incojco este que watobꞌ e ijchꞌoctac tama e chinam era tuaꞌ acꞌotoy ulocsiobꞌ e jaꞌ tuaꞌ ubꞌutꞌiobꞌ ubꞌujrobꞌ.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água.
14 Y incꞌajti tacaret tuaꞌ awacta que e ijchꞌoc xeꞌ inxin impejca y inware cocha era: ‘Emsen abꞌujr tuaꞌ awajqꞌuen unchꞌi e jaꞌ,’ que jaxir tuaꞌ asutpa uyaren cocha era y che: ‘Uchꞌen, y cꞌani inwajcꞌu e jaꞌ tuaꞌ uyuchꞌi acamellobꞌ ubꞌan.’ Pues incꞌajti tacaret que jax jaxir xeꞌ tuaꞌ aquetpa tin e sicbꞌabꞌir amener tuaꞌ anujbꞌi taca aman Isaac. Y bꞌan cocha era erer acꞌotoy innata que war awirse abꞌa que incꞌun awirnar tut niwinquir Abraham”, che uman e Abraham war ucꞌajti taca e Dios. Uman e Abraham taca cora aracꞌobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa camello. (Génesis 24:10)|alt="Man with camels" src="hk00038c.tif" size="span" loc="Génesis 24:9-19" copy="Horace Knowles" ref="GENESIS 24:14"
14 Concede, pois, que a moça a quem eu disser: “Incline o cântaro para que eu beba”; e ela me responder: “Beba, e darei ainda de beber aos seus camelos”, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que foste bondoso para com o meu senhor.
15 Pues conda e man era merato acꞌapa ucꞌajti taca e Dios, uwira que war watar incojt ijchꞌoc taca ingojr bꞌujr bꞌitir umener. Pues e ijchꞌoc era ucꞌabꞌa Rebeca y jax uwijchꞌoc e Betuel. Y e Betuel jax uyar e Milcá taca e Nahor xeꞌ jax uwijtzꞌin e Abraham.
15 Antes que ele acabasse de orar, eis que surgiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro sobre o ombro.
16 Pues e Rebeca jax incojt ijchꞌoc xeꞌ galan uwirnar xeꞌ ma tiaꞌ chꞌajma umen inteꞌ winic. Entonces jaxir ecmay esto tama ut e jaꞌ y ubꞌutꞌi ubꞌujr, y de allí cay xana tuaꞌ asutpa axin tama uyotot.
16 A moça era muito bonita, virgem, a quem nenhum homem havia possuído. Ela desceu até a fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Y tama e momento era irna umen uman e Abraham xeꞌ cay ajni ixin tupat e ijchꞌoc y conda utajwi cay uyare cocha era y che:
17 Então o servo correu ao encontro dela e disse: — Peço que me deixe beber um pouco da água do seu cântaro.
18 Y che e ijchꞌoc:
18 Ela respondeu: — Beba, meu senhor. E prontamente, baixando o cântaro para a mão, deu-lhe de beber.
19 Y conda e man cꞌapa uyuchꞌi e jaꞌ ojron e Rebeca y che:
19 Depois de lhe dar de beber, disse: — Vou tirar água também para os seus camelos, até que todos bebam.
20 Entonces wacchetaca e Rebeca uyari e jaꞌ lo que ayan tama ubꞌujr tama e pila tiaꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ e camellobꞌ, y de allí sutpa ixin tama ut e jaꞌ tuaꞌ ulocse más jaꞌ xeꞌ uyari tama e pila otronyajr, y bꞌan uche este que cꞌapa uyuchꞌiobꞌ tunor e jaꞌ lo que ucꞌaniobꞌ e camellobꞌ.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; ela tirou água para todos os camelos.
21 Y e man quetpa wawan, intaca war uwira lo que war uche e ijchꞌoc, pero matucꞌa uyare conda war uche tunor era, cocha cꞌani unata jay jax Cawinquirar Dios xeꞌ war uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ uche tama uxambꞌar.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se o Senhor teria levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Entonces conda e camellobꞌ cꞌapa uyuchꞌiobꞌ tunor e jaꞌ lo que ucꞌaniobꞌ, uman e Abraham uchꞌami inteꞌ anillo xeꞌ chembꞌir taca e oro xeꞌ abꞌari chateꞌ onza, y uturbꞌa tama uniꞌ e Rebeca. Y de allí uyajcꞌu chateꞌ brazalete xeꞌ chembꞌir taca e oro xeꞌ abꞌari más de cuatro onzas y ujuriꞌ tama unuc ucꞌabꞌ.
22 Quando os camelos acabaram de beber, o homem pegou um pendente de ouro pesando seis gramas e duas pulseiras para as mãos dela, pesando cento e vinte gramas de ouro.
23 Entonces uyubꞌi tuaꞌ e ijchꞌoc y che:
23 Em seguida perguntou: — Diga-me: De quem você é filha? Será que na casa de seu pai haveria lugar para eu e os que estão comigo passarmos a noite?
24 Entonces ojron e Rebeca y che:
24 Ela respondeu: — Sou filha de Betuel, que é filho de Milca e de Naor.
25 Y ayan meyra lugar tama cotot tuaꞌ uyubꞌi iquetpa. Y ayan meyra ac y lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e camellobꞌ ubꞌan, che e Rebeca.
25 E acrescentou: — Temos palha, muito pasto e lugar para passar a noite.
26 Entonces uman e Abraham cotuan y utattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios
26 Então o homem se inclinou e adorou o Senhor .
27 y che: “Tattzbꞌir ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ Udiosir niwinquir Abraham, porque erach jaxir y incꞌun uwirnar taca niwinquir, y jax xeꞌ uwirsen e bꞌir xeꞌ acꞌotoy esto tama uyotot ufamilia niwinquir”, che uman e Abraham.
27 E disse: — Bendito seja o
28 Entonces e Rebeca ixin wacchetaca esto tuyotot utuꞌ y uchecsu lo que numuy tut tunor tin e turobꞌ.
28 E a moça correu e contou tudo aos da casa de sua mãe.
29 Y e Rebeca ayan incojt uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa Labán xeꞌ ixin ajner esto tut e jaꞌ tuaꞌ usicbꞌa e winic xeꞌ quetpato turuan tuyejtzꞌer ut e jaꞌ.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão. Este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Pues jaxir uwira tunor lo que qꞌuecher umen usacun xeꞌ jax inteꞌ anillo xeꞌ chꞌur tama uniꞌ y e chateꞌ brazalete xeꞌ lucur tama unuc ucꞌabꞌ, y uyubꞌi ubꞌan tunor lo que checsuna umen e Rebeca tamar lo que numuy taca e winic. Entonces e Labán ixin ajner tuaꞌ usicbꞌa uman e Abraham, y utajwi que turuto tuyejtzꞌer ut e jaꞌ taca ucamellobꞌ.
30 Acontece que Labão tinha visto o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: “Ele me falou assim e assim.” Por isso foi até onde ele estava e o encontrou em pé junto aos camelos, ao lado da fonte.
31 Entonces Labán upejca uman e Abraham y che:
31 E Labão disse: — Entre, bendito do
32 Entonces ixin uman e Abraham taca tunor uyaracꞌobꞌ esto tama uyotot e Labán. Y conda cꞌotoyobꞌ umanobꞌ e Labán uyemsiobꞌ tunor lo que ayan tama upatobꞌ e camellobꞌ, y de allí utaresobꞌ cora ac y lo que ucꞌani tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e camellobꞌ, y de allí utaresobꞌ cora jaꞌ y uyajcꞌu uman e Abraham taca tin e war axanobꞌ tacar tuaꞌ upoquiobꞌ uyocobꞌ.
32 Então o homem entrou na casa. Descarregaram os camelos e lhes deram forragem e pasto. Também trouxeram água para que ele e os homens que estavam com ele lavassem os pés.
33 Y conda turbꞌana e wiar tor e mesa, ojron uman e Abraham y che:
33 Puseram comida diante dele. Porém ele disse: — Não vou comer enquanto não disser o que tenho para dizer. Labão respondeu: — Diga.
34 Entonces cay ojron uman e Abraham y che:
34 Então ele disse: — Sou servo de Abraão.
35 Y Cawinquirar Dios uchojbꞌesix meyra niwinquir este que cꞌotoy quetpa meyra lo que ayan tuaꞌ. Pues Cawinquirar Dios ixin uyajcꞌu meyra oveja, y meyra wacax, y meyra oro y meyra plata. Y ixin uyajcꞌu meyra umanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y meyra umanobꞌ xeꞌ ixictac, y uyajcꞌu meyra camello y meyra chijobꞌ ubꞌan.
35 O Senhor tem abençoado muito o meu senhor, e ele se tornou um grande homem. O Senhor lhe deu ovelhas e bois, prata e ouro, servos e servas, camelos e jumentos.
36 Y e Sara xeꞌ jax uwixcar e Abraham cꞌotoy chꞌijrtesiaj conda onian ixiquix y cuxpa incojt uyar, y niwinquir war uyacta tunor lo que ayan tuaꞌ tacar uyunen era.
36 Sara, mulher do meu senhor, já era idosa quando lhe deu à luz um filho, a quem o meu senhor deu tudo o que tem.
37 Y niwinquir uyaren ubꞌan que san machi tuaꞌ insicbꞌa inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ajlugar Canaán tuaꞌ anujbꞌi taca uyunen y che: ‘Machi incꞌani tuaꞌ awacta anujbꞌi niunen taca incojt ijchꞌoc xeꞌ ajlugar tara Canaán.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: “Não busque uma esposa para o meu filho entre as mulheres dos cananeus, em cuja terra estou morando.
38 Pues lo que incꞌani tuaꞌ ache jax era: Quiqui esto tiaꞌ aturuanobꞌ ufamilia nitata y sicbꞌan incojt ijchꞌoc tujam nipiarobꞌ tuaꞌ aquetpa uwixcar niunen,’ xeꞌ arobꞌnen umen e Abraham.
38 Pelo contrário, vá à casa de meu pai e à minha família e ali busque uma esposa para o meu filho.”
39 Y de allí nen inware cocha era y che: ‘Niwinquiret, y jay e ijchꞌoc xeꞌ intajwi machi ucꞌani tuaꞌ watar tacaren, ¿tucꞌa tuaꞌ inche?’ inware.
39 Respondi ao meu senhor: “Talvez a mulher não queira me acompanhar.”
40 Entonces jaxir sutpa uyaren cocha era y che: ‘Pues nen war inxana imbꞌutz tama ubꞌir Niwinquirar Dios, y tamar era cꞌani inwaret que jax Nidiosir xeꞌ tuaꞌ uyebꞌta axin uyangel tacaret tama axambꞌar y jax jaxir xeꞌ tuaꞌ uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ ache. Y jax jaxir xeꞌ tuaꞌ utacret atajwi incojt ijchꞌoc tujam nipiarobꞌ tuaꞌ aquetpa uwixcar niunen.
40 Ele me disse: “O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará o seu Anjo com você e levará a bom termo a sua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, você traga uma esposa para o meu filho.
41 Pero jay ufamilia nitata machi ucꞌaniobꞌ tuaꞌ uyajqꞌuetobꞌ e ijchꞌoc, entonces net tuaꞌ iquetpa bꞌambꞌir tamar lo que aquetpa tuaꞌ ache.’
41 Você estará desobrigado do seu juramento, caso você for até a minha família e eles não quiserem dar a moça a você; neste caso, você estará desobrigado do juramento.”
42 “Pues sajmi conda cꞌotoyen tama ut e jaꞌ, cay incꞌajti taca Cawinquirar Dios xeꞌ jax Udiosir niwinquir Abraham, y inware cocha era: ‘Pues cꞌani incꞌajti tacaret tuaꞌ ache alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ inche tama e xambꞌar era,
42 — Hoje, pois, quando cheguei à fonte, eu disse: “Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, leva a bom termo a jornada em que sigo.
43 y incꞌajti tacaret tara tiaꞌ turen tuyejtzꞌer ut e jaꞌ que axin anumuy tunor bꞌan cocha era: Que e ijchꞌoc xeꞌ inxin impejca y inware cocha era: Emsen abꞌujr tuaꞌ awajqꞌuen unchꞌi e jaꞌ,
43 Eis-me agora junto à fonte de água. A moça que sair para tirar água, a quem eu disser: ‘Dê-me um pouco de água do seu cântaro’,
44 y de allí jaxir tuaꞌ asutpa uyaren cocha era y che: Uchꞌen, y cꞌani inwajcꞌu e jaꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ acamellobꞌ ubꞌan. Pues incꞌajti tacaret que jax jaxir xeꞌ tuaꞌ aquetpa tin xeꞌ sicbꞌabꞌir amener tuaꞌ anujbꞌi taca uyunen niwinquir.’
44 e ela me responder: ‘Beba, e também tirarei água para os seus camelos’, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.”
45 Pero conda merato acꞌapa incꞌajti taca e Dios, inwira que war watar e Rebeca bꞌitir ubꞌujr umener. Entonces jaxir ecmay esto tama ut e jaꞌ y ubꞌutꞌi ubꞌujr, y de allí nen inware: ‘¿Erer ca unchꞌi imbꞌijc e jaꞌ lo que ayan tama abꞌujr?’ xeꞌ inware.
45 — Antes que eu acabasse de orar em meu íntimo, eis que veio Rebeca trazendo o seu cântaro sobre o ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: “Peço que me dê de beber.”
46 Y jaxir uyemse ubꞌujr wacchetaca y uyaren y che: ‘Uchꞌen, y cꞌani inlocse e jaꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ acamellobꞌ ubꞌan este que acꞌapa uyuchꞌiobꞌ bꞌan cocha ucꞌaniobꞌ,’ che uyaren.
46 Ela prontamente baixou o cântaro do ombro e disse: “Beba, e também darei de beber aos seus camelos.” Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Y de allí umbꞌi tuaꞌ jaxir y inware: ‘¿Tucꞌa ucꞌabꞌa atata?’ inware. Y jaxir uyaren y che: ‘Pues nen uwijchꞌoquen e Betuel xeꞌ jax uyar e Milcá taca e Nahor,’ uyaren. Y de allí cay inturbꞌa inteꞌ anillo tama uniꞌ y chateꞌ brazalete tamar unuc ucꞌabꞌ.
47 Daí lhe perguntei: “De quem você é filha?” Ela respondeu: “Filha de Betuel, que é filho de Naor e Milca.” Então lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Y tama e momento era cotuanen tuaꞌ intattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ jax Udiosir niwinquir Abraham y tuaꞌ unjtzꞌi ut umen que jaxir ubꞌijresen tuaꞌ inwajpi e bꞌir xeꞌ acꞌotoy esto tama uyotot ufamilia niwinquir tuaꞌ incꞌajti e ijchꞌoc tuaꞌ aquetpa uwixcar uyunen niwinquir.
48 E, prostrando-me, adorei o Senhor e louvei o Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de encontrar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Entonces cꞌani innata jay nox war ibꞌijnu tuaꞌ aquetpa incꞌun y erach iwirnar tut niwinquir tuaꞌ iwajcꞌu e Rebeca tuaꞌ aquetpa uwixcar uyunen niwinquir. Pues jay bꞌan war ibꞌijnu, areniquen. Pero jay machi icꞌani, pues quisinic iwaren ubꞌan. Y tamar era erer innata tucꞌa ucꞌani tuaꞌ inche”, che uman e Abraham.
49 Agora, pois, se estiverem dispostos a usar de bondade e de fidelidade para com o meu senhor, digam; do contrário, digam também, para que eu siga o meu caminho, para a direita ou para a esquerda.
50 Entonces e Labán y e Betuel ojronobꞌ y chenobꞌ:
50 Labão e Betuel responderam: — Isto procede do
51 Pero lo que erer cawaret jax era: Tara turu e Rebeca toit, qꞌueche chic tuaꞌ aquetpa uwixcar uyunen awinquir bꞌan cocha ucꞌani Cawinquirar Dios, chenobꞌ e Labán taca e Betuel.
51 Aqui está Rebeca; leve-a com você e que ela seja a mulher do filho do seu senhor, segundo a palavra do Senhor Deus.
52 Entonces conda uman e Abraham uyubꞌi tunor era, cotuan tut Cawinquirar Dios esto que utacbꞌu ut ujor esto tut e rum.
52 Quando o servo de Abraão ouviu tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor .
53 Y de allí uman e Abraham cay ulocse meyra cosa tama ubolsa xeꞌ chembꞌir taca e oro y xeꞌ chembꞌir taca e plata tuaꞌ uyajcꞌu e Rebeca. Y ulocse meyra bꞌujc tuaꞌ uyajcꞌu ubꞌan. Y de allí uyajcꞌu inteꞌ regalo utuꞌ e Rebeca xeꞌ meyra atujri y bꞌan uche taca uwijtzꞌin ubꞌan.
53 Tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca. Também deu ricos presentes ao irmão e à mãe dela.
54 Y nacpat era uman e Abraham taca tin e war axanobꞌ tacar cay wiobꞌ y cay uyuchꞌiobꞌ lo que ajcꞌunobꞌ, y yajaꞌ taca quetpobꞌ tuaꞌ awayanobꞌ tama e acbꞌar. Y conda sacojpa achpobꞌ y cay ojron uman e Abraham y che:
54 Depois, comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, o servo disse: — Permitam que eu volte ao meu senhor.
55 Entonces ojron uwijtzꞌin y utuꞌ e Rebeca y chenobꞌ:
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: — Deixe que ela fique conosco mais alguns dias, pelo menos dez; e depois poderá ir.
56 Entonces ojron uman e Abraham otronyajr y che:
56 Ele, porém, lhes disse: — Não me detenham, pois o
57 Entonces sutpa ojronobꞌ jaxirobꞌ y chenobꞌ:
57 Disseram: — Vamos chamar a moça para ver o que ela diz.
58 Entonces ixin upejcobꞌ e Rebeca y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
58 Chamaram, pois, Rebeca e lhe perguntaram: — Você quer ir com este homem? Ela respondeu: — Sim, quero.
59 Entonces uyactobꞌ locꞌoy e Rebeca y e ixic xeꞌ cay ucojco conda war aꞌchꞌi, y ixiobꞌ taca uman e Abraham taca tin e war axanobꞌ tacar.
59 Então deixaram que Rebeca, a irmã deles, partisse, junto com a sua ama, com o servo de Abraão e os homens que estavam com ele.
60 Pero bꞌajxan que alocꞌoyobꞌ e Labán cay uchojbꞌes ut e Rebeca taca e ojroner era y che:
60 Abençoaram Rebeca e lhe disseram: — Que você, nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhares, e que a sua descendência tome posse das cidades dos seus inimigos.
61 Entonces e Rebeca taca cora ixictac xeꞌ manobꞌ tuaꞌ tabꞌayobꞌ tujor inteꞌ inteꞌ ucamello y cay xanobꞌ tupat uman e Abraham. Y bꞌan cocha era e Rebeca qꞌuejcha ixin umen uman e Abraham y uyactobꞌ e lugar tiaꞌ chꞌi.
61 Então Rebeca se levantou com as suas servas e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo de Abraão tomou Rebeca e partiu.
62 Pues tama e tiempo era e Isaac war aturuan tama e lugar Négueb, cocha sutpa tari tama ut e jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa “Ut e jaꞌ xeꞌ tuaꞌ Tin e Turu xeꞌ Uwiren” tiaꞌ ixin xana.
62 Ora, Isaque veio de Beer-Laai-Roi, porque morava na terra do Neguebe.
63 Y tama inteꞌ día conda war acbꞌare locꞌoy tuaꞌ axana tama e choquem lugar tuaꞌ ubꞌijnu tama e Dios. Y conda war axana cay uwira que war watar cora sian camello.
63 Ao cair da tarde, Isaque saiu para meditar no campo. Erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Y e Rebeca conda innajtto watar, uwira que ayan inteꞌ winic xeꞌ war watar bꞌana, pero machi unata jay jax e Isaac. Entonces ecmay tupat ucamello
64 Também Rebeca levantou os olhos e, vendo Isaque, desceu do camelo,
65 y uyubꞌi tuaꞌ uman e Abraham y che:
65 e perguntou ao servo: — Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? O servo respondeu: — É o meu senhor. Então ela pegou o véu e se cobriu.
66 Entonces conda e man utajwi ubꞌa taca e Isaac cay uchecsu tut tunor lo que numuy tama uxambꞌar.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Y de allí e Isaac uqꞌueche ixin e Rebeca esto tuyotot utuꞌ, y nujbꞌi tacar. Y e Isaac cay uyajta ut meyra e Rebeca, y bꞌan cocha era cay ucꞌuni ubꞌa tamar uchamer utuꞌ.
67 Isaque a conduziu até a tenda de Sara, mãe dele. Ele tomou Rebeca, e esta se tornou a mulher dele. Ele a amou; e assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.