Gênesis 24

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues entonces e Abraham cꞌotoy quetpa onian winic, y chojbꞌesna meyra umen Cawinquirar Dios tama tunor lo que uche.
1 E Abraão era velho e bem avançado em idade; e o SENHOR havia abençoado Abraão em todas as coisas.
2 Y tama inteꞌ día e Abraham upejca uman xeꞌ más ayan ucꞌampibꞌir xeꞌ jax xeꞌ aquetpa tuaꞌ acꞌotori tujor tunor lo que ayan tuaꞌ e Abraham. Entonces e Abraham uyare uman cocha era y che:
2 E Abraão disse ao servo mais velho de sua casa, que governava sobre tudo o que ele tinha: Rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa;
3 Arenen tama ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ jax Cadiosir xeꞌ uche ut e qꞌuin tichan y xeꞌ uche or e rum ubꞌan, que net ma tiaꞌ tuaꞌ awacta anujbꞌi e Isaac xeꞌ jax niunen taca incojt ijchꞌoc xeꞌ ajlugar tara Canaán.
3 e eu te farei jurar pelo SENHOR, o Deus do céu, e o Deus da terra, que tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, entre os quais eu habito;
4 Sino que quisinic que iꞌxin esto tama e chinam Harán tuaꞌ asicbꞌa incojt ijchꞌoc tujam e ijchꞌoctacobꞌ tama nifamilia tuaꞌ acꞌotoy aquetpa uwixcar e Isaac, che e Abraham uyare uman.
4 mas irás à minha terra, e à minha parentela, e tomarás uma mulher para meu filho Isaque.
5 Entonces ojron e man y che:
5 E o servo lhe disse: Se porventura a mulher não quiser seguir-me para esta terra, eu deixarei levar teu filho novamente para a terra de onde tu vieste?
6 Entonces ojron e Abraham y che:
6 E Abraão lhe disse: Cuida para que não leves meu filho para lá novamente.
7 Porque jax Niwinquirar Dios xeꞌ turu tut e qꞌuin xeꞌ uyaren que san tuaꞌ uyajcꞌu e lugar Canaán nichꞌajnarir. Y jax jaxir xeꞌ ulocsen tama uyotot nitata y tama e lugar tuaꞌ, y jax jaxir xeꞌ tuaꞌ uyebꞌta axin uyangel toit tuaꞌ utacret atajwi incojt ijchꞌoc tama e lugar yajaꞌ tuaꞌ atares esto tama e lugar tara tuaꞌ aquetpa uwixcar niunen.
7 O SENHOR Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai, e da terra de minha parentela, e que falou comigo, e que jurou para mim, dizendo: À tua semente eu darei esta terra, ele enviará o seu anjo adiante de ti, e tu tomarás para o meu filho uma mulher de lá.
8 Pero jay e ijchꞌoc xeꞌ atajwi machi ucꞌani tuaꞌ watar tacaret, entonces net tuaꞌ iquetpa bꞌambꞌir tamar lo que aquetpa tuaꞌ ache, pero ma tiaꞌ tuaꞌ aqꞌueche axin niunen esto tama e lugar bꞌana, che e Abraham uyare uman.
8 E se a mulher não quiser te seguir, então tu estarás livre deste meu juramento; somente não leves o meu filho para lá novamente.
9 Entonces e man uturbꞌa ucꞌabꞌ yebꞌar ut uyaꞌ uwinquir Abraham, y uyare que san tuaꞌ uche tunor lo que arobꞌna umener.
9 E o servo colocou sua mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou a ele acerca deste assunto.
10 Y de allí e man cay umorojse meyra regalo xeꞌ más galanic xeꞌ ayan tuaꞌ uwinquir tuaꞌ uqꞌueche axin, y uchꞌami diez aracꞌobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa camello tuaꞌ uqꞌueche axin tunor era, y ixin taca cora man esto tama e chinam tiaꞌ aturuan e Nahor xeꞌ jax uwijtzꞌin e Abraham xeꞌ turu tama e lugar Mesopotamia.
10 E o servo tomou dez camelos dos camelos do seu senhor, e partiu; pois todos os bens de seu senhor estavam em suas mãos. E ele se levantou, e foi à Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Entonces conda cꞌotoy esto tuyejtzꞌer e chinam tiaꞌ aturuan e Nahor, warix amaxan. Y jax e hora era conda e ixictac acꞌotoy tama ut e jaꞌ tuaꞌ ubꞌutꞌiobꞌ ubꞌujrobꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin esto tama uyototobꞌ. Entonces e man uyare tuaꞌ ajiriobꞌ e camellobꞌ tuyejtzꞌer ut e jaꞌ era.
11 E ele fez seus camelos se ajoelharem fora da cidade, junto a um poço de água na hora da tarde, a hora em que as mulheres saem para tirar água.
12 Y entonces cay ucꞌajti taca e Dios y che: “O Cawinquirar Dios xeꞌ Udiosir niwinquir Abraham, tacrenen tuaꞌ alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ inche tama nixambꞌar era, y chectes abꞌa que incꞌun awirnar tut niwinquir Abraham.
12 E ele disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, rogo-te, dá-me bom êxito neste dia, e mostra bondade para com meu senhor Abraão.
13 Pues tara turen tuyejtzꞌer ut e jaꞌ, war incojco este que watobꞌ e ijchꞌoctac tama e chinam era tuaꞌ acꞌotoy ulocsiobꞌ e jaꞌ tuaꞌ ubꞌutꞌiobꞌ ubꞌujrobꞌ.
13 Eis que eu estou em pé aqui junto ao poço de água; e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água;
14 Y incꞌajti tacaret tuaꞌ awacta que e ijchꞌoc xeꞌ inxin impejca y inware cocha era: ‘Emsen abꞌujr tuaꞌ awajqꞌuen unchꞌi e jaꞌ,’ que jaxir tuaꞌ asutpa uyaren cocha era y che: ‘Uchꞌen, y cꞌani inwajcꞌu e jaꞌ tuaꞌ uyuchꞌi acamellobꞌ ubꞌan.’ Pues incꞌajti tacaret que jax jaxir xeꞌ tuaꞌ aquetpa tin e sicbꞌabꞌir amener tuaꞌ anujbꞌi taca aman Isaac. Y bꞌan cocha era erer acꞌotoy innata que war awirse abꞌa que incꞌun awirnar tut niwinquir Abraham”, che uman e Abraham war ucꞌajti taca e Dios. Uman e Abraham taca cora aracꞌobꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa camello. (Génesis 24:10)|alt="Man with camels" src="hk00038c.tif" size="span" loc="Génesis 24:9-19" copy="Horace Knowles" ref="GENESIS 24:14"
14 E seja, pois, que a donzela a quem eu disser: Inclina o teu cântaro e beberei, e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos, essa seja a que designaste para o teu servo Isaque, e por ela saberei que tens misericórdia para com meu senhor.
15 Pues conda e man era merato acꞌapa ucꞌajti taca e Dios, uwira que war watar incojt ijchꞌoc taca ingojr bꞌujr bꞌitir umener. Pues e ijchꞌoc era ucꞌabꞌa Rebeca y jax uwijchꞌoc e Betuel. Y e Betuel jax uyar e Milcá taca e Nahor xeꞌ jax uwijtzꞌin e Abraham.
15 E aconteceu que, antes que ele terminasse de falar, eis que saiu Rebeca, que era nascida a Betuel, filho de Milca, esposa de Naor, irmão de Abraão, com seu cântaro sobre seu ombro.
16 Pues e Rebeca jax incojt ijchꞌoc xeꞌ galan uwirnar xeꞌ ma tiaꞌ chꞌajma umen inteꞌ winic. Entonces jaxir ecmay esto tama ut e jaꞌ y ubꞌutꞌi ubꞌujr, y de allí cay xana tuaꞌ asutpa axin tama uyotot.
16 E a donzela era muito formosa à vista, uma virgem, nem homem algum a conhecia, e ela desceu ao poço, e encheu seu cântaro, e subiu.
17 Y tama e momento era irna umen uman e Abraham xeꞌ cay ajni ixin tupat e ijchꞌoc y conda utajwi cay uyare cocha era y che:
17 E o servo correu para encontrá-la, e disse: Permite-me, rogo-te, beber um pouco da água de teu cântaro.
18 Y che e ijchꞌoc:
18 E ela disse: Bebe, meu senhor; e ela se apressou e abaixou seu cântaro sobre sua mão, e lhe deu de beber.
19 Y conda e man cꞌapa uyuchꞌi e jaꞌ ojron e Rebeca y che:
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Eu também tirarei água para os teus camelos, até que tenham bebido.
20 Entonces wacchetaca e Rebeca uyari e jaꞌ lo que ayan tama ubꞌujr tama e pila tiaꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e jaꞌ e camellobꞌ, y de allí sutpa ixin tama ut e jaꞌ tuaꞌ ulocse más jaꞌ xeꞌ uyari tama e pila otronyajr, y bꞌan uche este que cꞌapa uyuchꞌiobꞌ tunor e jaꞌ lo que ucꞌaniobꞌ e camellobꞌ.
20 E ela se apressou e esvaziou o seu cântaro no cocho, e correu novamente para o poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 Y e man quetpa wawan, intaca war uwira lo que war uche e ijchꞌoc, pero matucꞌa uyare conda war uche tunor era, cocha cꞌani unata jay jax Cawinquirar Dios xeꞌ war uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ uche tama uxambꞌar.
21 E o homem estava admirado de vê-la, e ficou em paz, para saber se o SENHOR havia feito prosperar sua viagem ou não.
22 Entonces conda e camellobꞌ cꞌapa uyuchꞌiobꞌ tunor e jaꞌ lo que ucꞌaniobꞌ, uman e Abraham uchꞌami inteꞌ anillo xeꞌ chembꞌir taca e oro xeꞌ abꞌari chateꞌ onza, y uturbꞌa tama uniꞌ e Rebeca. Y de allí uyajcꞌu chateꞌ brazalete xeꞌ chembꞌir taca e oro xeꞌ abꞌari más de cuatro onzas y ujuriꞌ tama unuc ucꞌabꞌ.
22 E aconteceu que, quando os camelos haviam acabado de beber, que o homem tomou um brinco de ouro de meio shekel de peso, e dois braceletes para as mãos dela, do peso de dez shekels de ouro.
23 Entonces uyubꞌi tuaꞌ e ijchꞌoc y che:
23 E disse: De quem tu és filha? Dize-me, suplico-te. Há lugar na casa de teu pai para nos alojarmos?
24 Entonces ojron e Rebeca y che:
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o que deu à luz a Naor.
25 Y ayan meyra lugar tama cotot tuaꞌ uyubꞌi iquetpa. Y ayan meyra ac y lo que tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e camellobꞌ ubꞌan, che e Rebeca.
25 E ela disse além disso a ele: Nós temos tanto palha quanto forragem suficientes, e lugar para se alojar.
26 Entonces uman e Abraham cotuan y utattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios
26 E o homem curvou sua cabeça, e adorou ao SENHOR.
27 y che: “Tattzbꞌir ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ Udiosir niwinquir Abraham, porque erach jaxir y incꞌun uwirnar taca niwinquir, y jax xeꞌ uwirsen e bꞌir xeꞌ acꞌotoy esto tama uyotot ufamilia niwinquir”, che uman e Abraham.
27 E ele disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não deixou desamparado meu senhor sem misericórdia e verdade. Eu estando no caminho, o SENHOR me conduziu à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Entonces e Rebeca ixin wacchetaca esto tuyotot utuꞌ y uchecsu lo que numuy tut tunor tin e turobꞌ.
28 E a donzela correu, e contou aos da casa de sua mãe estas coisas.
29 Y e Rebeca ayan incojt uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa Labán xeꞌ ixin ajner esto tut e jaꞌ tuaꞌ usicbꞌa e winic xeꞌ quetpato turuan tuyejtzꞌer ut e jaꞌ.
29 E Rebeca tinha um irmão, e seu nome era Labão; e Labão correu até o homem, junto ao poço.
30 Pues jaxir uwira tunor lo que qꞌuecher umen usacun xeꞌ jax inteꞌ anillo xeꞌ chꞌur tama uniꞌ y e chateꞌ brazalete xeꞌ lucur tama unuc ucꞌabꞌ, y uyubꞌi ubꞌan tunor lo que checsuna umen e Rebeca tamar lo que numuy taca e winic. Entonces e Labán ixin ajner tuaꞌ usicbꞌa uman e Abraham, y utajwi que turuto tuyejtzꞌer ut e jaꞌ taca ucamellobꞌ.
30 E aconteceu que, quando ele viu o brinco e os braceletes nas mãos de sua irmã, e quando ele ouviu as palavras de Rebeca, sua irmã, dizendo: Assim falou o homem comigo, que ele veio ao homem, e eis que ele estava em pé junto aos camelos diante do poço.
31 Entonces Labán upejca uman e Abraham y che:
31 E ele disse: Vem, bendito do SENHOR. Por que estás em pé aí fora? Pois eu preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Entonces ixin uman e Abraham taca tunor uyaracꞌobꞌ esto tama uyotot e Labán. Y conda cꞌotoyobꞌ umanobꞌ e Labán uyemsiobꞌ tunor lo que ayan tama upatobꞌ e camellobꞌ, y de allí utaresobꞌ cora ac y lo que ucꞌani tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ e camellobꞌ, y de allí utaresobꞌ cora jaꞌ y uyajcꞌu uman e Abraham taca tin e war axanobꞌ tacar tuaꞌ upoquiobꞌ uyocobꞌ.
32 E o homem entrou na casa, e ele desatou os seus camelos, e deu palha e forragem aos camelos, e água para lavar seus pés, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 Y conda turbꞌana e wiar tor e mesa, ojron uman e Abraham y che:
33 E foi posto alimento diante dele para comer, mas ele disse: Não comerei, até que eu tenha dito a minha incumbência. E ele disse: Fala.
34 Entonces cay ojron uman e Abraham y che:
34 E ele disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 Y Cawinquirar Dios uchojbꞌesix meyra niwinquir este que cꞌotoy quetpa meyra lo que ayan tuaꞌ. Pues Cawinquirar Dios ixin uyajcꞌu meyra oveja, y meyra wacax, y meyra oro y meyra plata. Y ixin uyajcꞌu meyra umanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y meyra umanobꞌ xeꞌ ixictac, y uyajcꞌu meyra camello y meyra chijobꞌ ubꞌan.
35 E o SENHOR abençoou meu senhor grandemente, e ele tornou-se grande; e ele lhe deu rebanhos, e gado, e prata, e ouro, e servos, e servas, e camelos e jumentos.
36 Y e Sara xeꞌ jax uwixcar e Abraham cꞌotoy chꞌijrtesiaj conda onian ixiquix y cuxpa incojt uyar, y niwinquir war uyacta tunor lo que ayan tuaꞌ tacar uyunen era.
36 E Sara, esposa de meu senhor, deu um filho a meu senhor quando ela já estava velha, e a ele deu ele tudo que possui.
37 Y niwinquir uyaren ubꞌan que san machi tuaꞌ insicbꞌa inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ajlugar Canaán tuaꞌ anujbꞌi taca uyunen y che: ‘Machi incꞌani tuaꞌ awacta anujbꞌi niunen taca incojt ijchꞌoc xeꞌ ajlugar tara Canaán.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Tu não tomarás mulher para meu filho dentre as filhas dos cananeus, em cuja terra eu habito;
38 Pues lo que incꞌani tuaꞌ ache jax era: Quiqui esto tiaꞌ aturuanobꞌ ufamilia nitata y sicbꞌan incojt ijchꞌoc tujam nipiarobꞌ tuaꞌ aquetpa uwixcar niunen,’ xeꞌ arobꞌnen umen e Abraham.
38 mas tu irás à casa de meu pai, e à minha parentela, para tomar uma mulher para meu filho.
39 Y de allí nen inware cocha era y che: ‘Niwinquiret, y jay e ijchꞌoc xeꞌ intajwi machi ucꞌani tuaꞌ watar tacaren, ¿tucꞌa tuaꞌ inche?’ inware.
39 E eu disse ao meu senhor: E se porventura a mulher não quiser me seguir.
40 Entonces jaxir sutpa uyaren cocha era y che: ‘Pues nen war inxana imbꞌutz tama ubꞌir Niwinquirar Dios, y tamar era cꞌani inwaret que jax Nidiosir xeꞌ tuaꞌ uyebꞌta axin uyangel tacaret tama axambꞌar y jax jaxir xeꞌ tuaꞌ uche alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ ache. Y jax jaxir xeꞌ tuaꞌ utacret atajwi incojt ijchꞌoc tujam nipiarobꞌ tuaꞌ aquetpa uwixcar niunen.
40 E ele me disse: O SENHOR, diante de quem eu ando, enviará seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e tu tomarás uma mulher para meu filho da minha parentela, e da casa de meu pai.
41 Pero jay ufamilia nitata machi ucꞌaniobꞌ tuaꞌ uyajqꞌuetobꞌ e ijchꞌoc, entonces net tuaꞌ iquetpa bꞌambꞌir tamar lo que aquetpa tuaꞌ ache.’
41 Então tu estarás livre deste meu juramento, quando fores à minha parentela; e se eles não te derem uma, estarás livre do meu juramento.
42 “Pues sajmi conda cꞌotoyen tama ut e jaꞌ, cay incꞌajti taca Cawinquirar Dios xeꞌ jax Udiosir niwinquir Abraham, y inware cocha era: ‘Pues cꞌani incꞌajti tacaret tuaꞌ ache alocꞌoy imbꞌutz tunor lo que aquetpa tuaꞌ inche tama e xambꞌar era,
42 E eu vim neste dia para este poço, e disse: Ó SENHOR Deus de meu senhor Abraão, se agora tu fizeres prosperar o caminho em que eu ando,
43 y incꞌajti tacaret tara tiaꞌ turen tuyejtzꞌer ut e jaꞌ que axin anumuy tunor bꞌan cocha era: Que e ijchꞌoc xeꞌ inxin impejca y inware cocha era: Emsen abꞌujr tuaꞌ awajqꞌuen unchꞌi e jaꞌ,
43 eis que estou em pé junto ao poço de água, e acontecerá que, quando uma virgem vier para tirar água, e eu disser a ela: Dá-me, rogo-te, um pouco de água de teu cântaro para beber,
44 y de allí jaxir tuaꞌ asutpa uyaren cocha era y che: Uchꞌen, y cꞌani inwajcꞌu e jaꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ acamellobꞌ ubꞌan. Pues incꞌajti tacaret que jax jaxir xeꞌ tuaꞌ aquetpa tin xeꞌ sicbꞌabꞌir amener tuaꞌ anujbꞌi taca uyunen niwinquir.’
44 e ela me disser: Bebe tu, e eu tirarei também para teus camelos, seja esta a mulher que o SENHOR designou para o filho de meu senhor.
45 Pero conda merato acꞌapa incꞌajti taca e Dios, inwira que war watar e Rebeca bꞌitir ubꞌujr umener. Entonces jaxir ecmay esto tama ut e jaꞌ y ubꞌutꞌi ubꞌujr, y de allí nen inware: ‘¿Erer ca unchꞌi imbꞌijc e jaꞌ lo que ayan tama abꞌujr?’ xeꞌ inware.
45 E antes que eu tivesse acabado de falar em meu coração, eis que Rebeca veio com seu cântaro no seu ombro, e ela desceu ao poço e tirou água. E eu lhe disse: Permite-me que eu beba, rogo-te.
46 Y jaxir uyemse ubꞌujr wacchetaca y uyaren y che: ‘Uchꞌen, y cꞌani inlocse e jaꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ acamellobꞌ ubꞌan este que acꞌapa uyuchꞌiobꞌ bꞌan cocha ucꞌaniobꞌ,’ che uyaren.
46 E ela se apressou, e baixou seu cântaro de seu ombro, e disse: Bebe, e eu darei de beber também aos teus camelos. Assim eu bebi, e ela fez os camelos beberem também.
47 Y de allí umbꞌi tuaꞌ jaxir y inware: ‘¿Tucꞌa ucꞌabꞌa atata?’ inware. Y jaxir uyaren y che: ‘Pues nen uwijchꞌoquen e Betuel xeꞌ jax uyar e Milcá taca e Nahor,’ uyaren. Y de allí cay inturbꞌa inteꞌ anillo tama uniꞌ y chateꞌ brazalete tamar unuc ucꞌabꞌ.
47 E eu lhe perguntei, e disse: De quem tu és filha? E ela disse: A filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu, e eu coloquei o brinco sobre a sua face, e os braceletes nas suas mãos.
48 Y tama e momento era cotuanen tuaꞌ intattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar Dios xeꞌ jax Udiosir niwinquir Abraham y tuaꞌ unjtzꞌi ut umen que jaxir ubꞌijresen tuaꞌ inwajpi e bꞌir xeꞌ acꞌotoy esto tama uyotot ufamilia niwinquir tuaꞌ incꞌajti e ijchꞌoc tuaꞌ aquetpa uwixcar uyunen niwinquir.
48 E eu curvei a minha cabeça, e adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que havia me conduzido no caminho certo para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 Entonces cꞌani innata jay nox war ibꞌijnu tuaꞌ aquetpa incꞌun y erach iwirnar tut niwinquir tuaꞌ iwajcꞌu e Rebeca tuaꞌ aquetpa uwixcar uyunen niwinquir. Pues jay bꞌan war ibꞌijnu, areniquen. Pero jay machi icꞌani, pues quisinic iwaren ubꞌan. Y tamar era erer innata tucꞌa ucꞌani tuaꞌ inche”, che uman e Abraham.
49 E agora, se quiserdes agir de forma bondosa e verdadeira com meu senhor, dizei-mo; e se não, dizei-mo, para que eu possa tornar para a direita ou para a esquerda.
50 Entonces e Labán y e Betuel ojronobꞌ y chenobꞌ:
50 Então Labão e Betuel responderam e disseram: A coisa procede do SENHOR; não podemos falar-te mal ou bem.
51 Pero lo que erer cawaret jax era: Tara turu e Rebeca toit, qꞌueche chic tuaꞌ aquetpa uwixcar uyunen awinquir bꞌan cocha ucꞌani Cawinquirar Dios, chenobꞌ e Labán taca e Betuel.
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai. E deixa que ela seja a mulher do filho de teu senhor, como o SENHOR disse.
52 Entonces conda uman e Abraham uyubꞌi tunor era, cotuan tut Cawinquirar Dios esto que utacbꞌu ut ujor esto tut e rum.
52 E aconteceu que, quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, adorou ao SENHOR, curvando-se à terra.
53 Y de allí uman e Abraham cay ulocse meyra cosa tama ubolsa xeꞌ chembꞌir taca e oro y xeꞌ chembꞌir taca e plata tuaꞌ uyajcꞌu e Rebeca. Y ulocse meyra bꞌujc tuaꞌ uyajcꞌu ubꞌan. Y de allí uyajcꞌu inteꞌ regalo utuꞌ e Rebeca xeꞌ meyra atujri y bꞌan uche taca uwijtzꞌin ubꞌan.
53 E o servo trouxe joias de prata, e joias de ouro, e vestes e os deu a Rebeca, e ele deu coisas preciosas também ao seu irmão e à sua mãe.
54 Y nacpat era uman e Abraham taca tin e war axanobꞌ tacar cay wiobꞌ y cay uyuchꞌiobꞌ lo que ajcꞌunobꞌ, y yajaꞌ taca quetpobꞌ tuaꞌ awayanobꞌ tama e acbꞌar. Y conda sacojpa achpobꞌ y cay ojron uman e Abraham y che:
54 E eles comeram e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram toda a noite. E se levantaram de manhã, e ele disse: Enviai-me a meu senhor.
55 Entonces ojron uwijtzꞌin y utuꞌ e Rebeca y chenobꞌ:
55 E o irmão dela e a sua mãe disseram: Deixa que a donzela fique conosco alguns dias, pelo menos dez, e depois disso, ela irá.
56 Entonces ojron uman e Abraham otronyajr y che:
56 E ele lhes disse: Não me detenhais, vendo que o SENHOR tem prosperado o meu caminho. Enviai-me para que eu possa ir ao meu senhor.
57 Entonces sutpa ojronobꞌ jaxirobꞌ y chenobꞌ:
57 E eles disseram: Chamaremos a donzela, e perguntaremos de sua boca.
58 Entonces ixin upejcobꞌ e Rebeca y uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
58 E eles chamaram Rebeca, e lhe disseram: Tu queres ir com este homem? E ela disse: Eu irei.
59 Entonces uyactobꞌ locꞌoy e Rebeca y e ixic xeꞌ cay ucojco conda war aꞌchꞌi, y ixiobꞌ taca uman e Abraham taca tin e war axanobꞌ tacar.
59 E eles enviaram Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 Pero bꞌajxan que alocꞌoyobꞌ e Labán cay uchojbꞌes ut e Rebeca taca e ojroner era y che:
60 E eles abençoaram Rebeca, e lhe disseram: Tu és nossa irmã, seja a mãe de milhares de milhões, e que a tua semente possua o portão dos que te odeiam.
61 Entonces e Rebeca taca cora ixictac xeꞌ manobꞌ tuaꞌ tabꞌayobꞌ tujor inteꞌ inteꞌ ucamello y cay xanobꞌ tupat uman e Abraham. Y bꞌan cocha era e Rebeca qꞌuejcha ixin umen uman e Abraham y uyactobꞌ e lugar tiaꞌ chꞌi.
61 E Rebeca se levantou, e suas donzelas, e montaram em seus camelos, e seguiram o homem. E o servo tomou Rebeca, e foi pelo seu caminho.
62 Pues tama e tiempo era e Isaac war aturuan tama e lugar Négueb, cocha sutpa tari tama ut e jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa “Ut e jaꞌ xeꞌ tuaꞌ Tin e Turu xeꞌ Uwiren” tiaꞌ ixin xana.
62 E Isaque veio do caminho do poço Beer-Laai-Rói, pois ele habitava na terra do sul.
63 Y tama inteꞌ día conda war acbꞌare locꞌoy tuaꞌ axana tama e choquem lugar tuaꞌ ubꞌijnu tama e Dios. Y conda war axana cay uwira que war watar cora sian camello.
63 E Isaque saiu para meditar no campo ao anoitecer. E ele levantou seus olhos, e viu, e eis que os camelos estavam vindo.
64 Y e Rebeca conda innajtto watar, uwira que ayan inteꞌ winic xeꞌ war watar bꞌana, pero machi unata jay jax e Isaac. Entonces ecmay tupat ucamello
64 E Rebeca levantou seus olhos, e quando ela viu Isaque, desceu do camelo,
65 y uyubꞌi tuaꞌ uman e Abraham y che:
65 pois ela havia dito ao servo: Que homem é este que anda no campo ao nosso encontro? E o servo havia dito: É meu senhor. Por isso, ela tomou um véu e se cobriu.
66 Entonces conda e man utajwi ubꞌa taca e Isaac cay uchecsu tut tunor lo que numuy tama uxambꞌar.
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que ele havia feito.
67 Y de allí e Isaac uqꞌueche ixin e Rebeca esto tuyotot utuꞌ, y nujbꞌi tacar. Y e Isaac cay uyajta ut meyra e Rebeca, y bꞌan cocha era cay ucꞌuni ubꞌa tamar uchamer utuꞌ.
67 E Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e tomou Rebeca, e ela se tornou sua esposa. E ele a amou, e Isaque foi confortado após a morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.