Gênesis 22

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces conda numuy cora año Cawinquirar Dios cay ubꞌijnu que cꞌani uwira cobꞌa cꞌubꞌesiaj ayan tuaꞌ e Abraham, y jay axin oꞌbꞌian tut. Y tamar era upejca y che:
1 Algum tempo depois, Deus pôs Abraão à prova. “Abraão!”, Deus chamou. “Sim”, respondeu Abraão. “Aqui estou!”
2 Entonces Cawinquirar Dios sutpa ojron y che:
2 Deus disse: “Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você tanto ama, e vá à terra de Moriá. Lá, em um dos montes que eu lhe mostrarei, ofereça-o como holocausto”.
3 Entonces tama otronteꞌ día conda sacojpa, achpa e Abraham y ucachi e turibꞌ tupat uchij. Y usicbꞌa cora siꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin tuaꞌ uxuni e cꞌajc tacar, y de allí ixin esto tama e lugar tiaꞌ arobꞌna umen e Dios. Y uqꞌueche ixin uyunen xeꞌ jax e Isaac y chateꞌ uman.
3 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo e preparou seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e seu filho Isaque. Cortou lenha para o fogo do holocausto e partiu para o lugar que Deus tinha indicado.
4 Y tama e uxteꞌ día e Abraham uchꞌujcu uwira innajt cora tiaꞌ turu or e witzir tiaꞌ aquetpa tuaꞌ acꞌotoy.
4 No terceiro dia da viagem, Abraão levantou os olhos e viu o lugar de longe.
5 Entonces e Abraham ojron taca umanobꞌ y che:
5 “Fiquem aqui com o jumento”, disse ele aos servos. “O rapaz e eu iremos mais adiante. Vamos adorar e depois voltaremos.”
6 Entonces e Abraham ucachi e siꞌ lo que cꞌani ucꞌampes tuaꞌ uxuni e cꞌajc tacar y ucꞌatbꞌu tujor uquejrebꞌ e Isaac tuaꞌ uqꞌueche axin. Y de allí uchꞌami ingojr bꞌejt xeꞌ bꞌutꞌur taca ut e cꞌajc, y inteꞌ cuchillo y locꞌoy ixiobꞌ.
6 Abraão pôs a lenha para o holocausto nos ombros de Isaque, e ele próprio levou o fogo e a faca. Enquanto os dois caminhavam juntos,
7 Y conda war axanobꞌ tor e bꞌir ojron e Isaac taca utata y che:
7 Isaque se virou para Abraão e disse: “Pai?”. “Sim, meu filho”, respondeu Abraão. “Temos fogo e lenha”, disse Isaque. “Mas onde está o cordeiro para o holocausto?”
8 Y ojron e Abraham y che:
8 “Deus providenciará o cordeiro para o holocausto, meu filho”, respondeu Abraão. E continuaram a caminhar juntos.
9 Y conda cꞌotoyobꞌ tujor e witzir tiaꞌ irsenobꞌ umen e Dios, e Abraham upetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar y de allí uturbꞌa e siꞌ tujor. Y de allí uchuqui uyunen xeꞌ jax e Isaac y uturbꞌa tujor e siꞌ tama e altar.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus havia indicado, Abraão construiu um altar e arrumou a lenha sobre ele. Em seguida, amarrou seu filho Isaque e o colocou no altar, sobre a lenha.
10 Pero conda uchꞌami e cuchillo y ujachi ucꞌabꞌ tuaꞌ uchamse uyunen
10 Então, pegou a faca para sacrificar o filho.
11 wacchetaca pejcna umen inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios tut e qꞌuin y che:
11 Nesse momento, o anjo do S enhor o chamou do céu: “Abraão! Abraão!”. “Aqui estou!”, respondeu Abraão.
12 Y sutpa ojron e ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios otronyajr y che:
12 “Não toque no rapaz”, disse o anjo. “Não lhe faça mal algum. Agora sei que você teme a Deus de fato. Não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho!”
13 Entonces e Abraham sutpa eron tupat, y uwira que war incojt utata oveja macuir e cꞌopot xeꞌ cachbꞌir ucacho tama cora chꞌan. Entonces ixin uchuqui e oveja y uchamse y uputa tama e altar tuaꞌ aquetpa uyeror ut uyunen.
13 Então Abraão levantou os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Pegou o carneiro e o ofereceu como holocausto em lugar do filho.
14 Entonces e Abraham uturbꞌa ucꞌabꞌa or e witzir era que: “Cawinquirar Dios uche achecta tunor lo que ucꞌani inteꞌ.” Y bꞌanto arobꞌna esto coner, “Pues tor e witzir era Cawinquirar Dios uche achecta tunor lo que ucꞌani inteꞌ.”
14 Abraão chamou aquele lugar de Javé-Jiré. Até hoje, as pessoas usam esse nome como provérbio: “No monte do S enhor se providenciará”.
15 Entonces Cawinquirar Dios sutpa upejca e Abraham otronyajr
15 Então o anjo do S enhor chamou Abraão novamente do céu:
16 y che:
16 “Assim diz o S enhor : Uma vez que você me obedeceu e não me negou nem mesmo seu filho, seu único filho, juro pelo meu nome que
17 que san tuaꞌ inchojbꞌeset meyra. Y cꞌani inche abꞌoro meyra tunor achꞌajnarir este que aquetpobꞌ bꞌan cocha e sian lucero que meyra ayan tut e qꞌuin, y cꞌani inche abꞌoro este que aquetpobꞌ bꞌan cocha e sian jiꞌ lo que ayan tutiꞌ e nuxi jaꞌ que machi uyubꞌiet atziqui. Y cꞌani inqꞌuecꞌojse tunor achꞌajnarirobꞌ tuaꞌ oꞌbꞌnobꞌ ucucru tunor e chinamobꞌ tuaꞌ tin e aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ tacar.
17 certamente o abençoarei. Multiplicarei grandemente seus descendentes, e eles serão como as estrelas no céu e a areia na beira do mar. Seus descendentes conquistarão as cidades de seus inimigos
18 Y cocha ubꞌianet taniut cꞌani aquetpa chojbꞌesbꞌir utobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum umen inteꞌ sitzbꞌir tabꞌa.’ Bꞌan che Cawinquirar Dios uyare e Abraham.
18 e, por meio deles, todas as nações da terra serão abençoadas. Tudo isso porque você me obedeceu”.
19 Entonces e Abraham sutpa ixin esto tiaꞌ turobꞌ umanobꞌ. Y de allí ixiobꞌ esto tama e lugar Beerseba cocha jax e lugar tiaꞌ war aturuan e Abraham.
19 Então voltaram até onde estavam os servos e partiram para Berseba, onde Abraão continuou a morar.
20 Entonces conda numuy cora tiempo ayan chi xeꞌ yopa tut e Abraham tuaꞌ uchecsu tut que qꞌuechuan cora uyar e Milcá xeꞌ jax uwixcar uwijtzꞌin e Abraham xeꞌ jax e Nahor.
20 Pouco tempo depois, Abraão ficou sabendo que Milca, mulher de Naor, irmão dele, lhe tinha dado filhos.
21 Pues e yaxar sitz xeꞌ cuxpa jax e Us, y de allí cuxpa uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa Buz, y de allí cuxpa e Quemuel xeꞌ cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Aram.
21 O mais velho recebeu o nome de Uz, o segundo mais velho, Buz, seguido de Quemuel (antepassado dos arameus),
22 Y nacpat era cuxpobꞌ e Quésed y e Hazó y e Pildás y e Idlaf y e Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildás, Jidlafe e Betuel
23 Y e Betuel uchꞌijrse inteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Rebeca. Pues jax era e ocho uyunenobꞌ xeꞌ ajcꞌuna e Nahor umen e Milcá, xeꞌ jax uwijtzꞌin e Abraham.
23 (que foi o pai de Rebeca). Esses foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 Pues e Nahor ayan umaxtac taca inteꞌ uman ubꞌan xeꞌ ucꞌabꞌa Reumá xeꞌ cꞌotoy quetpa inteꞌ uwixcar. Pues uyunenobꞌ xeꞌ ajcꞌuna umen e Reumá jax e Teba y e Gáham y e Tahas y e Maacá.
24 Além desses, Reumá, sua concubina, lhe deu quatro filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.