Gênesis 22

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues entonces conda numuy cora año Cawinquirar Dios cay ubꞌijnu que cꞌani uwira cobꞌa cꞌubꞌesiaj ayan tuaꞌ e Abraham, y jay axin oꞌbꞌian tut. Y tamar era upejca y che:
1 Depois dessas coisas, pôs Deus Abraão à prova e lhe disse: Abraão! Este lhe respondeu: Eis-me aqui!
2 Entonces Cawinquirar Dios sutpa ojron y che:
2 Acrescentou Deus: Toma teu filho, teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; oferece-o ali em holocausto, sobre um dos montes, que eu te mostrarei.
3 Entonces tama otronteꞌ día conda sacojpa, achpa e Abraham y ucachi e turibꞌ tupat uchij. Y usicbꞌa cora siꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin tuaꞌ uxuni e cꞌajc tacar, y de allí ixin esto tama e lugar tiaꞌ arobꞌna umen e Dios. Y uqꞌueche ixin uyunen xeꞌ jax e Isaac y chateꞌ uman.
3 Levantou-se, pois, Abraão de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, tomou consigo dois dos seus servos e a Isaque, seu filho; rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 Y tama e uxteꞌ día e Abraham uchꞌujcu uwira innajt cora tiaꞌ turu or e witzir tiaꞌ aquetpa tuaꞌ acꞌotoy.
4 Ao terceiro dia, erguendo Abraão os olhos, viu o lugar de longe.
5 Entonces e Abraham ojron taca umanobꞌ y che:
5 Então, disse a seus servos: Esperai aqui, com o jumento; eu e o rapaz iremos até lá e, havendo adorado, voltaremos para junto de vós.
6 Entonces e Abraham ucachi e siꞌ lo que cꞌani ucꞌampes tuaꞌ uxuni e cꞌajc tacar y ucꞌatbꞌu tujor uquejrebꞌ e Isaac tuaꞌ uqꞌueche axin. Y de allí uchꞌami ingojr bꞌejt xeꞌ bꞌutꞌur taca ut e cꞌajc, y inteꞌ cuchillo y locꞌoy ixiobꞌ.
6 Tomou Abraão a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho; ele, porém, levava nas mãos o fogo e o cutelo. Assim, caminhavam ambos juntos.
7 Y conda war axanobꞌ tor e bꞌir ojron e Isaac taca utata y che:
7 Quando Isaque disse a Abraão, seu pai: Meu pai! Respondeu Abraão: Eis-me aqui, meu filho! Perguntou-lhe Isaque: Eis o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 Y ojron e Abraham y che:
8 Respondeu Abraão: Deus proverá para si, meu filho, o cordeiro para o holocausto; e seguiam ambos juntos.
9 Y conda cꞌotoyobꞌ tujor e witzir tiaꞌ irsenobꞌ umen e Dios, e Abraham upetzꞌe cora tun tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha inteꞌ altar y de allí uturbꞌa e siꞌ tujor. Y de allí uchuqui uyunen xeꞌ jax e Isaac y uturbꞌa tujor e siꞌ tama e altar.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia designado; ali edificou Abraão um altar, sobre ele dispôs a lenha, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha;
10 Pero conda uchꞌami e cuchillo y ujachi ucꞌabꞌ tuaꞌ uchamse uyunen
10 e, estendendo a mão, tomou o cutelo para imolar o filho.
11 wacchetaca pejcna umen inteꞌ ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios tut e qꞌuin y che:
11 Mas do céu lhe bradou o Anjo do Senhor : Abraão! Abraão! Ele respondeu: Eis-me aqui!
12 Y sutpa ojron e ángel tuaꞌ Cawinquirar Dios otronyajr y che:
12 Então, lhe disse: Não estendas a mão sobre o rapaz e nada lhe faças; pois agora sei que temes a Deus, porquanto não me negaste o filho, o teu único filho.
13 Entonces e Abraham sutpa eron tupat, y uwira que war incojt utata oveja macuir e cꞌopot xeꞌ cachbꞌir ucacho tama cora chꞌan. Entonces ixin uchuqui e oveja y uchamse y uputa tama e altar tuaꞌ aquetpa uyeror ut uyunen.
13 Tendo Abraão erguido os olhos, viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos; tomou Abraão o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 Entonces e Abraham uturbꞌa ucꞌabꞌa or e witzir era que: “Cawinquirar Dios uche achecta tunor lo que ucꞌani inteꞌ.” Y bꞌanto arobꞌna esto coner, “Pues tor e witzir era Cawinquirar Dios uche achecta tunor lo que ucꞌani inteꞌ.”
14 E pôs Abraão por nome àquele lugar — O Senhor Proverá. Daí dizer-se até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Entonces Cawinquirar Dios sutpa upejca e Abraham otronyajr
15 Então, do céu bradou pela segunda vez o Anjo do Senhor a Abraão
16 y che:
16 e disse: Jurei, por mim mesmo, diz o Senhor , porquanto fizeste isso e não me negaste o teu único filho,
17 que san tuaꞌ inchojbꞌeset meyra. Y cꞌani inche abꞌoro meyra tunor achꞌajnarir este que aquetpobꞌ bꞌan cocha e sian lucero que meyra ayan tut e qꞌuin, y cꞌani inche abꞌoro este que aquetpobꞌ bꞌan cocha e sian jiꞌ lo que ayan tutiꞌ e nuxi jaꞌ que machi uyubꞌiet atziqui. Y cꞌani inqꞌuecꞌojse tunor achꞌajnarirobꞌ tuaꞌ oꞌbꞌnobꞌ ucucru tunor e chinamobꞌ tuaꞌ tin e aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ tacar.
17 que deveras te abençoarei e certamente multiplicarei a tua descendência como as estrelas dos céus e como a areia na praia do mar; a tua descendência possuirá a cidade dos seus inimigos,
18 Y cocha ubꞌianet taniut cꞌani aquetpa chojbꞌesbꞌir utobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum umen inteꞌ sitzbꞌir tabꞌa.’ Bꞌan che Cawinquirar Dios uyare e Abraham.
18 nela serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 Entonces e Abraham sutpa ixin esto tiaꞌ turobꞌ umanobꞌ. Y de allí ixiobꞌ esto tama e lugar Beerseba cocha jax e lugar tiaꞌ war aturuan e Abraham.
19 Então, voltou Abraão aos seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 Entonces conda numuy cora tiempo ayan chi xeꞌ yopa tut e Abraham tuaꞌ uchecsu tut que qꞌuechuan cora uyar e Milcá xeꞌ jax uwixcar uwijtzꞌin e Abraham xeꞌ jax e Nahor.
20 Passadas essas coisas, foi dada notícia a Abraão, nestes termos: Milca também tem dado à luz filhos a Naor, teu irmão:
21 Pues e yaxar sitz xeꞌ cuxpa jax e Us, y de allí cuxpa uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa Buz, y de allí cuxpa e Quemuel xeꞌ cꞌotoy quetpa tatabꞌir tuaꞌ e Aram.
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 Y nacpat era cuxpobꞌ e Quésed y e Hazó y e Pildás y e Idlaf y e Betuel.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 Y e Betuel uchꞌijrse inteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Rebeca. Pues jax era e ocho uyunenobꞌ xeꞌ ajcꞌuna e Nahor umen e Milcá, xeꞌ jax uwijtzꞌin e Abraham.
23 Betuel gerou a Rebeca; estes oito deu à luz Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 Pues e Nahor ayan umaxtac taca inteꞌ uman ubꞌan xeꞌ ucꞌabꞌa Reumá xeꞌ cꞌotoy quetpa inteꞌ uwixcar. Pues uyunenobꞌ xeꞌ ajcꞌuna umen e Reumá jax e Teba y e Gáham y e Tahas y e Maacá.
24 Sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.