Gênesis 21
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces Cawinquirar Dios ixin uche taca e Sara bꞌan taca cocha cay uyare.
1 O S enhor agiu em favor de Sara e cumpriu o que lhe tinha prometido.
2 Entonces e Sara quetpa wawan taca uyar y qꞌuechuan incojt uyar taca e Abraham motor que jaxir onian winiquix. Y e chꞌurcabꞌ cuxpa tama e tiempo bꞌan cocha arobꞌna umen Cawinquirar Dios.
2 Ela engravidou e deu à luz um filho para Abraão na velhice dele, exatamente no tempo indicado por Deus.
3 Y e Abraham uturbꞌa ucꞌabꞌa e chꞌurcabꞌ era Isaac.
3 Abraão deu o nome Isaque ao filho que Sara lhe deu.
4 Y conda utzꞌacse ocho día xujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar umen e Abraham, bꞌan cocha arobꞌna tuaꞌ achempa umen e Dios.
4 No oitavo dia depois do nascimento de Isaque, Abraão o circuncidou, como Deus havia ordenado.
5 Pues e Abraham war ucojco 100 año conda cuxpa e Isaac.
5 Abraão tinha 100 anos quando Isaque nasceu.
6 Entonces ojron e Sara y che: “Pues e Dios uchien intzene conda uyajqꞌuen incojt niwar motor que onian ixiquen, y tamar era tunor tin e acꞌotoy unatobꞌ que cuxpa incojt niwar axin atzeniobꞌ tacaren ubꞌan.
6 Sara declarou: “Deus me fez sorrir. Todos que ficarem sabendo do que aconteceu vão rir comigo!”.
7 Pero ¿chi ani erer uche ubꞌijnu e Abraham que nen ucꞌanto tuaꞌ inchuse incojt niwar xeꞌ tuaꞌ jaxir? Pero bꞌan numuy motor que non onian gention”, che e Sara.
7 E disse mais: “Quem diria a Abraão que sua mulher amamentaria um bebê? E, no entanto, em sua velhice, eu lhe dei um filho!”.
8 Entonces conda e Isaac chꞌi cora, loqꞌuesna e chuꞌ tut, y e Abraham uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin.
8 Quando Isaque cresceu e estava para ser desmamado, Abraão preparou uma grande festa para comemorar a ocasião.
9 Pero tama e día tuaꞌ e nojqꞌuin e Sara uwira que uyar e Agar xeꞌ jax inteꞌ uyunen e Abraham ubꞌan war asactzene uwira e Isaac.
9 Sara, porém, viu Ismael, filho de Abraão e da serva egípcia Hagar, caçoar de seu filho, Isaque,
10 Entonces e Sara ixin tuyejtzꞌer e Abraham y che: “Ajnes chic e ixic xeꞌ ajlugar Egipto taca uyar, porque e Isaac ma cocha erer uxere uyerencia taca uyar e ixic era”, che e Sara uyare e Abraham.
10 e disse a Abraão: “Livre-se da escrava e do filho dela! Ele jamais será herdeiro junto com meu filho, Isaque!”.
11 Pues quetpa intran e ojroner era tut e Abraham cocha e Ismael unembꞌir tuaꞌ ubꞌan.
11 Abraão ficou muito perturbado com isso, pois Ismael era seu filho.
12 Pero Cadiosir sutpa uyare e Abraham cocha era y che: “Ira ibꞌacta abꞌijnu tamar lo que arobꞌnet umen awixcar tamar e Ismael y utuꞌ, sino que chen bꞌan taca cocha war uyaret tuaꞌ ache, porque jax taca tin e alocꞌoy tama uchꞌajnarir e Isaac tuaꞌ aquetpobꞌ sicbꞌabꞌir nimener.
12 Deus, porém, lhe disse: “Não se perturbe por causa do menino e da serva. Faça tudo que Sara lhe pedir, pois Isaque é o filho de quem depende a sua descendência.
13 Pero tama e Ismael xeꞌ uyar aman, cꞌani inche tuaꞌ aquetpa inteꞌ nuxi chinam tunor uchꞌajnarir, cocha jaxir unembꞌir tabꞌa ubꞌan”, che e Dios uyare e Abraham.
13 Contudo, também farei uma nação dos descendentes do filho de Hagar, pois ele é seu filho”.
14 Entonces conda sacojpa tama inteꞌ día, achpa e Abraham y uchꞌami imbꞌijc e pan y inteꞌ bolsa jaꞌ xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer y uchꞌubꞌa yebꞌar ucꞌabꞌ e Agar. Y de allí utzacre locꞌoy tama uyotot taca usitz xeꞌ jax e Ismael. Entonces locꞌoy ixin e Agar taca uyar y xanobꞌ cora cora tama tunor e choquem lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Beerseba.
14 Na manhã seguinte, Abraão se levantou cedo, preparou mantimentos e uma vasilha cheia de água e os pôs sobre os ombros de Hagar. Então, mandou-a embora com seu filho, e ela andou sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 Y conda cꞌapa e jaꞌ lo que ayan tama e qꞌuewer, jaxir uyacta e sitz yebꞌar cora cꞌopot.
15 Quando acabou a água, Hagar colocou o menino à sombra de um arbusto
16 Entonces ixin turuan innajt cora tut e sitz cocha machi cꞌani uwira achamay umen e taquijtir. Y de allí uyacta ubꞌa aturuan y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc.
16 e foi sentar-se sozinha, uns cem metros adiante. “Não quero ver o menino morrer”, disse ela, chorando sem parar.
17 Pero conda e Dios xeꞌ turu tut e qꞌuin cay uyubꞌi que war aꞌru e sitz, uyebꞌta ixin inteꞌ ángel tuaꞌ oꞌjron taca e Agar cocha era y che: “Agar, ¿tucꞌa tamar war anumse abꞌa? Ira ibꞌacta, porque umbꞌix uyaruar e sitz tiaꞌ turu yebꞌar e cꞌopot.
17 Mas Deus ouviu o choro do menino e, do céu, o anjo de Deus chamou Hagar: “Que foi, Hagar? Não tenha medo! Deus ouviu o menino chorar, dali onde ele está.
18 Achpen quiqui chꞌama e sitz, y chucu ucꞌabꞌ y qꞌueche chic, porque tamar jaxir cꞌani alocꞌoy inteꞌ nuxi chinam”, che e ángel tuaꞌ e Dios uyare e Agar.
18 Levante-o e anime-o, pois farei dos descendentes dele uma grande nação”.
19 Y wacchetaca e Dios uchectes tut e Agar inteꞌ ut jaꞌ. Entonces ixin esto tama ut e jaꞌ y ubꞌutꞌi e qꞌuewer taca e jaꞌ y uyajcꞌu e Ismael tuaꞌ uyuchꞌi.
19 Então Deus abriu os olhos de Hagar, e ela viu um poço cheio de água. Sem demora, encheu a vasilha de água e deu para o menino beber.
20 Pues e Dios utacre e sitz este que cꞌotoy quetpa inteꞌ winic y turuan tama e choquem lugar. Y tama e lugar era cano ucꞌampes e chꞌantꞌin.
20 Deus estava com o menino enquanto ele crescia no deserto. Ismael se tornou flecheiro
21 Y bꞌan cocha era quetpa turuan tama e choquem lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Parán, y conda cꞌapa chꞌi chena nujbꞌi taca inteꞌ ixic xeꞌ ajlugar Egipto umen utuꞌ.
21 e se estabeleceu no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu para ele uma esposa egípcia.
22 Pues entonces tama e tiempo era e rey Abimelec ixin tuaꞌ oꞌjron taca e Abraham y war axana e Ficol tacar xeꞌ jax e capitán tuaꞌ e soldadobꞌ. Entonces e Abimelec uyare e Abraham cocha era y che:
22 Por esse tempo, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, foi visitar Abraão. “É evidente que Deus está com você, ajudando-o em tudo que faz”, disse Abimeleque.
23 Pues quisinic que achecsu abꞌa ticoit tama ucꞌabꞌa e Dios tara taca que ma tiaꞌ tuaꞌ amajresen y nien nimaxtac, y que ma tiaꞌ tuaꞌ amajresobꞌ nichꞌajnarirobꞌ ubꞌan. Y checsun abꞌa que cꞌani aquetpa incꞌun awirnar taniut bꞌan cocha war aquetpa incꞌun niwirnar toit net, y que bꞌan tuaꞌ aquetpa awirnar taca tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar era, che e Abimelec uyare e Abraham.
23 “Jure, em nome de Deus, que não enganará nem a mim, nem a meus filhos, nem a nenhum de meus descendentes. Tenho sido leal a você, por isso jure que será leal a mim e a esta terra onde vive como estrangeiro.”
24 Entonces ojron e Abraham y che:
24 Abraão respondeu: “Eu juro!”.
25 Entonces conda numuy cora día e Abraham utajwi ubꞌa taca e Abimelec y cay uchecsu que ayan inteꞌ chꞌen tiaꞌ tuaꞌ umorojse ubꞌa e jajar xeꞌ pambꞌir umener xeꞌ loqꞌuesna umen umanobꞌ e Abimelec.
25 Contudo, Abraão reclamou com Abimeleque sobre um poço que os servos de Abimeleque lhe haviam tomado à força.
26 Entonces ojron e Abimelec y che:
26 “Eu não sabia disso”, respondeu Abimeleque. “Não faço ideia de quem seja o responsável. Você nunca se queixou a esse respeito.”
27 Entonces e Abraham ixin uchꞌami cora oveja y cora wacax y uyajcꞌu e Abimelec. Y tama e día era chatertiobꞌ cꞌotoy quetpobꞌ de acuerdo tama e chꞌen era.
27 Então Abraão deu ovelhas e bois a Abimeleque, e os dois fizeram um acordo.
28 Entonces e Abraham ulocse siete chꞌom utuꞌ oveja tujam e inmojr.
28 Quando Abraão também separou do rebanho mais sete cordeirinhas,
29 Y e Abimelec uyubꞌi tuaꞌ y che:
29 Abimeleque lhe perguntou: “Por que você separou estas sete das demais?”.
30 Entonces che e Abraham:
30 Abraão respondeu: “Por favor, aceite estas sete cordeirinhas como testemunho de que eu cavei este poço”.
31 Entonces e Abimelec uchꞌami e siete chꞌom utuꞌ oveja. Y de allí e Abraham uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar Beerseba xeꞌ war che “E chꞌen tama e acuerdo”, cocha jax e lugar tiaꞌ uchiobꞌ inteꞌ acuerdo tama e chꞌen era.
31 Por isso Abraão chamou o lugar de Berseba, porque ali os dois fizeram o juramento.
32 Entonces conda cꞌapa uchiobꞌ e acuerdo tama e lugar Beerseba era, sutpa ixiobꞌ e Abimelec y e Ficol esto tama e lugar xeꞌ tuaꞌ tin e uchꞌajnarir e Filisti.
32 Depois de firmarem a aliança em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Y e Abraham upaqꞌui inteꞌ teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa tamarisco tama e lugar era, y cay uyujtzꞌi ut Cawinquirar Dios xeꞌ turu iraj iraj.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do S enhor , o Deus Eterno.
34 Y e Abraham turuan meyra tiempo tama e lugar era xeꞌ tuobꞌ e Filisti.
34 E Abraão morou na terra dos filisteus como estrangeiro por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.