Gênesis 21
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces Cawinquirar Dios ixin uche taca e Sara bꞌan taca cocha cay uyare.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 Entonces e Sara quetpa wawan taca uyar y qꞌuechuan incojt uyar taca e Abraham motor que jaxir onian winiquix. Y e chꞌurcabꞌ cuxpa tama e tiempo bꞌan cocha arobꞌna umen Cawinquirar Dios.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Y e Abraham uturbꞌa ucꞌabꞌa e chꞌurcabꞌ era Isaac.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 Y conda utzꞌacse ocho día xujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar umen e Abraham, bꞌan cocha arobꞌna tuaꞌ achempa umen e Dios.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Pues e Abraham war ucojco 100 año conda cuxpa e Isaac.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Entonces ojron e Sara y che: “Pues e Dios uchien intzene conda uyajqꞌuen incojt niwar motor que onian ixiquen, y tamar era tunor tin e acꞌotoy unatobꞌ que cuxpa incojt niwar axin atzeniobꞌ tacaren ubꞌan.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Pero ¿chi ani erer uche ubꞌijnu e Abraham que nen ucꞌanto tuaꞌ inchuse incojt niwar xeꞌ tuaꞌ jaxir? Pero bꞌan numuy motor que non onian gention”, che e Sara.
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Entonces conda e Isaac chꞌi cora, loqꞌuesna e chuꞌ tut, y e Abraham uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Pero tama e día tuaꞌ e nojqꞌuin e Sara uwira que uyar e Agar xeꞌ jax inteꞌ uyunen e Abraham ubꞌan war asactzene uwira e Isaac.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Entonces e Sara ixin tuyejtzꞌer e Abraham y che: “Ajnes chic e ixic xeꞌ ajlugar Egipto taca uyar, porque e Isaac ma cocha erer uxere uyerencia taca uyar e ixic era”, che e Sara uyare e Abraham.
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Pues quetpa intran e ojroner era tut e Abraham cocha e Ismael unembꞌir tuaꞌ ubꞌan.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Pero Cadiosir sutpa uyare e Abraham cocha era y che: “Ira ibꞌacta abꞌijnu tamar lo que arobꞌnet umen awixcar tamar e Ismael y utuꞌ, sino que chen bꞌan taca cocha war uyaret tuaꞌ ache, porque jax taca tin e alocꞌoy tama uchꞌajnarir e Isaac tuaꞌ aquetpobꞌ sicbꞌabꞌir nimener.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Pero tama e Ismael xeꞌ uyar aman, cꞌani inche tuaꞌ aquetpa inteꞌ nuxi chinam tunor uchꞌajnarir, cocha jaxir unembꞌir tabꞌa ubꞌan”, che e Dios uyare e Abraham.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Entonces conda sacojpa tama inteꞌ día, achpa e Abraham y uchꞌami imbꞌijc e pan y inteꞌ bolsa jaꞌ xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer y uchꞌubꞌa yebꞌar ucꞌabꞌ e Agar. Y de allí utzacre locꞌoy tama uyotot taca usitz xeꞌ jax e Ismael. Entonces locꞌoy ixin e Agar taca uyar y xanobꞌ cora cora tama tunor e choquem lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Beerseba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Y conda cꞌapa e jaꞌ lo que ayan tama e qꞌuewer, jaxir uyacta e sitz yebꞌar cora cꞌopot.
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 Entonces ixin turuan innajt cora tut e sitz cocha machi cꞌani uwira achamay umen e taquijtir. Y de allí uyacta ubꞌa aturuan y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Pero conda e Dios xeꞌ turu tut e qꞌuin cay uyubꞌi que war aꞌru e sitz, uyebꞌta ixin inteꞌ ángel tuaꞌ oꞌjron taca e Agar cocha era y che: “Agar, ¿tucꞌa tamar war anumse abꞌa? Ira ibꞌacta, porque umbꞌix uyaruar e sitz tiaꞌ turu yebꞌar e cꞌopot.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Achpen quiqui chꞌama e sitz, y chucu ucꞌabꞌ y qꞌueche chic, porque tamar jaxir cꞌani alocꞌoy inteꞌ nuxi chinam”, che e ángel tuaꞌ e Dios uyare e Agar.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Y wacchetaca e Dios uchectes tut e Agar inteꞌ ut jaꞌ. Entonces ixin esto tama ut e jaꞌ y ubꞌutꞌi e qꞌuewer taca e jaꞌ y uyajcꞌu e Ismael tuaꞌ uyuchꞌi.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Pues e Dios utacre e sitz este que cꞌotoy quetpa inteꞌ winic y turuan tama e choquem lugar. Y tama e lugar era cano ucꞌampes e chꞌantꞌin.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Y bꞌan cocha era quetpa turuan tama e choquem lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Parán, y conda cꞌapa chꞌi chena nujbꞌi taca inteꞌ ixic xeꞌ ajlugar Egipto umen utuꞌ.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Pues entonces tama e tiempo era e rey Abimelec ixin tuaꞌ oꞌjron taca e Abraham y war axana e Ficol tacar xeꞌ jax e capitán tuaꞌ e soldadobꞌ. Entonces e Abimelec uyare e Abraham cocha era y che:
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Pues quisinic que achecsu abꞌa ticoit tama ucꞌabꞌa e Dios tara taca que ma tiaꞌ tuaꞌ amajresen y nien nimaxtac, y que ma tiaꞌ tuaꞌ amajresobꞌ nichꞌajnarirobꞌ ubꞌan. Y checsun abꞌa que cꞌani aquetpa incꞌun awirnar taniut bꞌan cocha war aquetpa incꞌun niwirnar toit net, y que bꞌan tuaꞌ aquetpa awirnar taca tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar era, che e Abimelec uyare e Abraham.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Entonces ojron e Abraham y che:
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Entonces conda numuy cora día e Abraham utajwi ubꞌa taca e Abimelec y cay uchecsu que ayan inteꞌ chꞌen tiaꞌ tuaꞌ umorojse ubꞌa e jajar xeꞌ pambꞌir umener xeꞌ loqꞌuesna umen umanobꞌ e Abimelec.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 Entonces ojron e Abimelec y che:
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Entonces e Abraham ixin uchꞌami cora oveja y cora wacax y uyajcꞌu e Abimelec. Y tama e día era chatertiobꞌ cꞌotoy quetpobꞌ de acuerdo tama e chꞌen era.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Entonces e Abraham ulocse siete chꞌom utuꞌ oveja tujam e inmojr.
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 Y e Abimelec uyubꞌi tuaꞌ y che:
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Entonces che e Abraham:
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Entonces e Abimelec uchꞌami e siete chꞌom utuꞌ oveja. Y de allí e Abraham uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar Beerseba xeꞌ war che “E chꞌen tama e acuerdo”, cocha jax e lugar tiaꞌ uchiobꞌ inteꞌ acuerdo tama e chꞌen era.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Entonces conda cꞌapa uchiobꞌ e acuerdo tama e lugar Beerseba era, sutpa ixiobꞌ e Abimelec y e Ficol esto tama e lugar xeꞌ tuaꞌ tin e uchꞌajnarir e Filisti.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Y e Abraham upaqꞌui inteꞌ teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa tamarisco tama e lugar era, y cay uyujtzꞌi ut Cawinquirar Dios xeꞌ turu iraj iraj.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Y e Abraham turuan meyra tiempo tama e lugar era xeꞌ tuobꞌ e Filisti.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.