Gênesis 21

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues entonces Cawinquirar Dios ixin uche taca e Sara bꞌan taca cocha cay uyare.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 Entonces e Sara quetpa wawan taca uyar y qꞌuechuan incojt uyar taca e Abraham motor que jaxir onian winiquix. Y e chꞌurcabꞌ cuxpa tama e tiempo bꞌan cocha arobꞌna umen Cawinquirar Dios.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 Y e Abraham uturbꞌa ucꞌabꞌa e chꞌurcabꞌ era Isaac.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Y conda utzꞌacse ocho día xujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar umen e Abraham, bꞌan cocha arobꞌna tuaꞌ achempa umen e Dios.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Pues e Abraham war ucojco 100 año conda cuxpa e Isaac.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Entonces ojron e Sara y che: “Pues e Dios uchien intzene conda uyajqꞌuen incojt niwar motor que onian ixiquen, y tamar era tunor tin e acꞌotoy unatobꞌ que cuxpa incojt niwar axin atzeniobꞌ tacaren ubꞌan.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Pero ¿chi ani erer uche ubꞌijnu e Abraham que nen ucꞌanto tuaꞌ inchuse incojt niwar xeꞌ tuaꞌ jaxir? Pero bꞌan numuy motor que non onian gention”, che e Sara.
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Entonces conda e Isaac chꞌi cora, loqꞌuesna e chuꞌ tut, y e Abraham uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 Pero tama e día tuaꞌ e nojqꞌuin e Sara uwira que uyar e Agar xeꞌ jax inteꞌ uyunen e Abraham ubꞌan war asactzene uwira e Isaac.
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 Entonces e Sara ixin tuyejtzꞌer e Abraham y che: “Ajnes chic e ixic xeꞌ ajlugar Egipto taca uyar, porque e Isaac ma cocha erer uxere uyerencia taca uyar e ixic era”, che e Sara uyare e Abraham.
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Pues quetpa intran e ojroner era tut e Abraham cocha e Ismael unembꞌir tuaꞌ ubꞌan.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 Pero Cadiosir sutpa uyare e Abraham cocha era y che: “Ira ibꞌacta abꞌijnu tamar lo que arobꞌnet umen awixcar tamar e Ismael y utuꞌ, sino que chen bꞌan taca cocha war uyaret tuaꞌ ache, porque jax taca tin e alocꞌoy tama uchꞌajnarir e Isaac tuaꞌ aquetpobꞌ sicbꞌabꞌir nimener.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Pero tama e Ismael xeꞌ uyar aman, cꞌani inche tuaꞌ aquetpa inteꞌ nuxi chinam tunor uchꞌajnarir, cocha jaxir unembꞌir tabꞌa ubꞌan”, che e Dios uyare e Abraham.
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 Entonces conda sacojpa tama inteꞌ día, achpa e Abraham y uchꞌami imbꞌijc e pan y inteꞌ bolsa jaꞌ xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer y uchꞌubꞌa yebꞌar ucꞌabꞌ e Agar. Y de allí utzacre locꞌoy tama uyotot taca usitz xeꞌ jax e Ismael. Entonces locꞌoy ixin e Agar taca uyar y xanobꞌ cora cora tama tunor e choquem lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Beerseba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 Y conda cꞌapa e jaꞌ lo que ayan tama e qꞌuewer, jaxir uyacta e sitz yebꞌar cora cꞌopot.
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 Entonces ixin turuan innajt cora tut e sitz cocha machi cꞌani uwira achamay umen e taquijtir. Y de allí uyacta ubꞌa aturuan y cay aru taca inteꞌ nuxi nuc.
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 Pero conda e Dios xeꞌ turu tut e qꞌuin cay uyubꞌi que war aꞌru e sitz, uyebꞌta ixin inteꞌ ángel tuaꞌ oꞌjron taca e Agar cocha era y che: “Agar, ¿tucꞌa tamar war anumse abꞌa? Ira ibꞌacta, porque umbꞌix uyaruar e sitz tiaꞌ turu yebꞌar e cꞌopot.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Achpen quiqui chꞌama e sitz, y chucu ucꞌabꞌ y qꞌueche chic, porque tamar jaxir cꞌani alocꞌoy inteꞌ nuxi chinam”, che e ángel tuaꞌ e Dios uyare e Agar.
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Y wacchetaca e Dios uchectes tut e Agar inteꞌ ut jaꞌ. Entonces ixin esto tama ut e jaꞌ y ubꞌutꞌi e qꞌuewer taca e jaꞌ y uyajcꞌu e Ismael tuaꞌ uyuchꞌi.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 Pues e Dios utacre e sitz este que cꞌotoy quetpa inteꞌ winic y turuan tama e choquem lugar. Y tama e lugar era cano ucꞌampes e chꞌantꞌin.
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 Y bꞌan cocha era quetpa turuan tama e choquem lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Parán, y conda cꞌapa chꞌi chena nujbꞌi taca inteꞌ ixic xeꞌ ajlugar Egipto umen utuꞌ.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 Pues entonces tama e tiempo era e rey Abimelec ixin tuaꞌ oꞌjron taca e Abraham y war axana e Ficol tacar xeꞌ jax e capitán tuaꞌ e soldadobꞌ. Entonces e Abimelec uyare e Abraham cocha era y che:
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Pues quisinic que achecsu abꞌa ticoit tama ucꞌabꞌa e Dios tara taca que ma tiaꞌ tuaꞌ amajresen y nien nimaxtac, y que ma tiaꞌ tuaꞌ amajresobꞌ nichꞌajnarirobꞌ ubꞌan. Y checsun abꞌa que cꞌani aquetpa incꞌun awirnar taniut bꞌan cocha war aquetpa incꞌun niwirnar toit net, y que bꞌan tuaꞌ aquetpa awirnar taca tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e lugar era, che e Abimelec uyare e Abraham.
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Entonces ojron e Abraham y che:
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Entonces conda numuy cora día e Abraham utajwi ubꞌa taca e Abimelec y cay uchecsu que ayan inteꞌ chꞌen tiaꞌ tuaꞌ umorojse ubꞌa e jajar xeꞌ pambꞌir umener xeꞌ loqꞌuesna umen umanobꞌ e Abimelec.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Entonces ojron e Abimelec y che:
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Entonces e Abraham ixin uchꞌami cora oveja y cora wacax y uyajcꞌu e Abimelec. Y tama e día era chatertiobꞌ cꞌotoy quetpobꞌ de acuerdo tama e chꞌen era.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Entonces e Abraham ulocse siete chꞌom utuꞌ oveja tujam e inmojr.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Y e Abimelec uyubꞌi tuaꞌ y che:
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Entonces che e Abraham:
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 Entonces e Abimelec uchꞌami e siete chꞌom utuꞌ oveja. Y de allí e Abraham uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar Beerseba xeꞌ war che “E chꞌen tama e acuerdo”, cocha jax e lugar tiaꞌ uchiobꞌ inteꞌ acuerdo tama e chꞌen era.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Entonces conda cꞌapa uchiobꞌ e acuerdo tama e lugar Beerseba era, sutpa ixiobꞌ e Abimelec y e Ficol esto tama e lugar xeꞌ tuaꞌ tin e uchꞌajnarir e Filisti.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Y e Abraham upaqꞌui inteꞌ teꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa tamarisco tama e lugar era, y cay uyujtzꞌi ut Cawinquirar Dios xeꞌ turu iraj iraj.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Y e Abraham turuan meyra tiempo tama e lugar era xeꞌ tuobꞌ e Filisti.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.