Gênesis 20

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces e Abraham locꞌoy tama e lugar Mamré y ixin esto tama e lugar Négueb tuaꞌ aturuan tama e chinam Guerar xeꞌ aquetpa tuyuxin e chinam Cadés y tuyuxin e chinam Sur.
1 Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
2 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar era, e Abraham uchecsu tut e gente que e Sara jax uwijtan y majax uwixcar. Y tamar era e Abimelec xeꞌ jax e rey tama e chinam era uyare tuaꞌ ataresna e Sara tuaꞌ aquetpa tama uyotot tuaꞌ anujbꞌi tacar watar e día.
2 Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
3 Pero tamar taca e acbꞌar era e Dios uchectes ubꞌa tut e Abimelec tama inteꞌ uwayac y che: “Cꞌani ichamay wacchetaca cocha e ixic xeꞌ aware tuaꞌ ataresna sajmi nujbꞌabꞌirix”, che e Dios uyare e Abimelec tama uwayac.
3 Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: "Você morrerá! A mulher que você tomou é casada".
4 Pues cocha e Abimelec merato uchꞌami ubꞌa tacar jaxir, ojron y che: “Niwinquiraret Dios, ¿O war ca abꞌijnu tuaꞌ achamse tin e matucꞌa war uche xeꞌ mabꞌambꞌan?
4 Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: "Senhor, destruirias um povo inocente?
5 Pues e Abraham uyaren que jax uwijtan y bꞌan che e Sara ubꞌan que jaxir ijtambꞌir tuaꞌ. Y tamar era matucꞌa innata jay mabꞌambꞌan lo que war inche”, che e Abimelec.
5 Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas".
6 Entonces e Dios ojron taca e Abimelec tama uwayac y che: “Pues nen innata que majax mabꞌambꞌan lo que ache. Pues jax nen xeꞌ machi inwactet tuaꞌ achꞌami abꞌa taca e Sara, porque machi war incꞌani tuaꞌ ache e mabꞌambꞌanir taniut.
6 Então Deus lhe respondeu no sonho: "Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
7 Pero ucꞌani tuaꞌ isutpa aqꞌueche axin e Sara tut e Abraham wacchetaca, porque jaxir jax inteꞌ profeta, y jay ache bꞌan cocha war inwaret era, jaxir tuaꞌ ucꞌajti tacaren tuaꞌ ichojbꞌesna y tuaꞌ ituruan meyra año tara tor e rum. Pero jay machi aqꞌueche axin e Sara tut e Abraham wacchetaca era, entonces net taca tunor tin e turobꞌ tama oꞌtot san tuaꞌ ixchamay”, che e Dios uyare e Abimelec tama uwayac.
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta, e orará em seu favor, para que você não morra. Mas se não a devolver, esteja certo de que você e todos os seus morrerão".
8 Entonces conda sacojpa tama inteꞌ día achpa e Abimelec y upejca uyajcꞌamparobꞌ y uchecsu tutobꞌ tunor lo que uwira tama uwayac. Y e ajcꞌamparobꞌ bꞌactobꞌ meyra que bꞌajcꞌat axin ajajtzꞌobꞌ umen e Dios umen que uqꞌuechiobꞌ ixin e Sara.
8 Na manhã seguinte, Abimeleque convocou todos os seus conselheiros e, quando lhes contou tudo o que acontecera, tiveram muito medo.
9 Entonces e Abimelec upejca e Abraham y che:
9 Depois Abimeleque chamou Abraão e disse: "O que fizeste conosco? Em que foi que pequei contra ti para que trouxesses tamanha culpa sobre mim e sobre o meu reino? O que me fizeste não se faz a ninguém! "
10 ¿Tucꞌa tar war abꞌijnu que ixiet ache tunor era nipater? Pues bꞌan che e Abimelec uyare e Abraham.
10 E perguntou Abimeleque a Abraão: "O que te levou a fazer isso? "
11 Entonces ojron e Abraham y che:
11 Abraão respondeu: "Eu disse a mim mesmo: Certamente ninguém teme a Deus neste lugar, e irão matar-me por causa da minha mulher.
12 Pero erach que e Sara jax niwijtan porque jax uwijchꞌoc nitata motor que majax intera catuꞌ, pero nen nujbꞌien ixto tacar.
12 Além disso, na verdade ela é minha irmã por parte de pai, mas não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Pues conda arobꞌnen umen e Dios que ucꞌani tuaꞌ inlocꞌoy tama uyotot nitata, cay inware niwixcar, que jay erach que war uyajta niut, que ucꞌani tuaꞌ uchecsu tut e gente tic taca tiaꞌ cacꞌotoy que jaxir jax niwijtan, che e Abraham uyare Abimelec.
13 E quando Deus me fez sair errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Assim você me provará sua lealdade: em qualquer lugar aonde formos, diga que sou seu irmão".
14 Entonces e Abimelec uchꞌami cora oveja y cora wacax y uyajcꞌu e Abraham. Y uyajcꞌu cora winicobꞌ y cora ixictac xeꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ manobꞌ xeꞌ mambꞌir inyajrer tuaꞌ e Abraham, y de allí sutpa uyajcꞌu e Sara e Abraham.
14 Então Abimeleque trouxe ovelhas e bois, servos e servas, deu-os a Abraão e devolveu-lhe Sara, sua mulher.
15 Y de allí ojron y che:
15 E disse Abimeleque: "Minha terra está diante de ti; podes ficar onde quiseres".
16 Y de allí uyare e Sara y che:
16 A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente".
17 Entonces e Abraham cay ucꞌajti taca e Dios tama e Abimelec, y Cadiosir utzꞌacpes e Abimelec y uwixcar. Y utzꞌacpes ubꞌan tunor umanobꞌ xeꞌ ixictac tuaꞌ oꞌbꞌna achꞌijrtesianobꞌ otronyajr.
17 A seguir Abraão orou a Deus, e Deus curou Abimeleque, sua mulher e suas servas, de forma que puderam novamente ter filhos,
18 Pues conda qꞌuejcha ixin e Sara umen e Abimelec, Cawinquirar Dios uche que mamajchi tujam e ixictac tama uyotot e Abimelec tuaꞌ oꞌbꞌna achꞌijrseyan.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.