Gênesis 20
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF
1 Entonces e Abraham locꞌoy tama e lugar Mamré y ixin esto tama e lugar Négueb tuaꞌ aturuan tama e chinam Guerar xeꞌ aquetpa tuyuxin e chinam Cadés y tuyuxin e chinam Sur.
1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar era, e Abraham uchecsu tut e gente que e Sara jax uwijtan y majax uwixcar. Y tamar era e Abimelec xeꞌ jax e rey tama e chinam era uyare tuaꞌ ataresna e Sara tuaꞌ aquetpa tama uyotot tuaꞌ anujbꞌi tacar watar e día.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Pero tamar taca e acbꞌar era e Dios uchectes ubꞌa tut e Abimelec tama inteꞌ uwayac y che: “Cꞌani ichamay wacchetaca cocha e ixic xeꞌ aware tuaꞌ ataresna sajmi nujbꞌabꞌirix”, che e Dios uyare e Abimelec tama uwayac.
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Pues cocha e Abimelec merato uchꞌami ubꞌa tacar jaxir, ojron y che: “Niwinquiraret Dios, ¿O war ca abꞌijnu tuaꞌ achamse tin e matucꞌa war uche xeꞌ mabꞌambꞌan?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Pues e Abraham uyaren que jax uwijtan y bꞌan che e Sara ubꞌan que jaxir ijtambꞌir tuaꞌ. Y tamar era matucꞌa innata jay mabꞌambꞌan lo que war inche”, che e Abimelec.
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 Entonces e Dios ojron taca e Abimelec tama uwayac y che: “Pues nen innata que majax mabꞌambꞌan lo que ache. Pues jax nen xeꞌ machi inwactet tuaꞌ achꞌami abꞌa taca e Sara, porque machi war incꞌani tuaꞌ ache e mabꞌambꞌanir taniut.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 Pero ucꞌani tuaꞌ isutpa aqꞌueche axin e Sara tut e Abraham wacchetaca, porque jaxir jax inteꞌ profeta, y jay ache bꞌan cocha war inwaret era, jaxir tuaꞌ ucꞌajti tacaren tuaꞌ ichojbꞌesna y tuaꞌ ituruan meyra año tara tor e rum. Pero jay machi aqꞌueche axin e Sara tut e Abraham wacchetaca era, entonces net taca tunor tin e turobꞌ tama oꞌtot san tuaꞌ ixchamay”, che e Dios uyare e Abimelec tama uwayac.
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Entonces conda sacojpa tama inteꞌ día achpa e Abimelec y upejca uyajcꞌamparobꞌ y uchecsu tutobꞌ tunor lo que uwira tama uwayac. Y e ajcꞌamparobꞌ bꞌactobꞌ meyra que bꞌajcꞌat axin ajajtzꞌobꞌ umen e Dios umen que uqꞌuechiobꞌ ixin e Sara.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 Entonces e Abimelec upejca e Abraham y che:
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 ¿Tucꞌa tar war abꞌijnu que ixiet ache tunor era nipater? Pues bꞌan che e Abimelec uyare e Abraham.
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 Entonces ojron e Abraham y che:
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 Pero erach que e Sara jax niwijtan porque jax uwijchꞌoc nitata motor que majax intera catuꞌ, pero nen nujbꞌien ixto tacar.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 Pues conda arobꞌnen umen e Dios que ucꞌani tuaꞌ inlocꞌoy tama uyotot nitata, cay inware niwixcar, que jay erach que war uyajta niut, que ucꞌani tuaꞌ uchecsu tut e gente tic taca tiaꞌ cacꞌotoy que jaxir jax niwijtan, che e Abraham uyare Abimelec.
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Entonces e Abimelec uchꞌami cora oveja y cora wacax y uyajcꞌu e Abraham. Y uyajcꞌu cora winicobꞌ y cora ixictac xeꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ manobꞌ xeꞌ mambꞌir inyajrer tuaꞌ e Abraham, y de allí sutpa uyajcꞌu e Sara e Abraham.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Y de allí ojron y che:
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 Y de allí uyare e Sara y che:
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 Entonces e Abraham cay ucꞌajti taca e Dios tama e Abimelec, y Cadiosir utzꞌacpes e Abimelec y uwixcar. Y utzꞌacpes ubꞌan tunor umanobꞌ xeꞌ ixictac tuaꞌ oꞌbꞌna achꞌijrtesianobꞌ otronyajr.
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 Pues conda qꞌuejcha ixin e Sara umen e Abimelec, Cawinquirar Dios uche que mamajchi tujam e ixictac tama uyotot e Abimelec tuaꞌ oꞌbꞌna achꞌijrseyan.
18 Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.