Gênesis 20
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Entonces e Abraham locꞌoy tama e lugar Mamré y ixin esto tama e lugar Négueb tuaꞌ aturuan tama e chinam Guerar xeꞌ aquetpa tuyuxin e chinam Cadés y tuyuxin e chinam Sur.
1 Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
2 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar era, e Abraham uchecsu tut e gente que e Sara jax uwijtan y majax uwixcar. Y tamar era e Abimelec xeꞌ jax e rey tama e chinam era uyare tuaꞌ ataresna e Sara tuaꞌ aquetpa tama uyotot tuaꞌ anujbꞌi tacar watar e día.
2 Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
3 Pero tamar taca e acbꞌar era e Dios uchectes ubꞌa tut e Abimelec tama inteꞌ uwayac y che: “Cꞌani ichamay wacchetaca cocha e ixic xeꞌ aware tuaꞌ ataresna sajmi nujbꞌabꞌirix”, che e Dios uyare e Abimelec tama uwayac.
3 Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
4 Pues cocha e Abimelec merato uchꞌami ubꞌa tacar jaxir, ojron y che: “Niwinquiraret Dios, ¿O war ca abꞌijnu tuaꞌ achamse tin e matucꞌa war uche xeꞌ mabꞌambꞌan?
4 Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
5 Pues e Abraham uyaren que jax uwijtan y bꞌan che e Sara ubꞌan que jaxir ijtambꞌir tuaꞌ. Y tamar era matucꞌa innata jay mabꞌambꞌan lo que war inche”, che e Abimelec.
5 O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
6 Entonces e Dios ojron taca e Abimelec tama uwayac y che: “Pues nen innata que majax mabꞌambꞌan lo que ache. Pues jax nen xeꞌ machi inwactet tuaꞌ achꞌami abꞌa taca e Sara, porque machi war incꞌani tuaꞌ ache e mabꞌambꞌanir taniut.
6 No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
7 Pero ucꞌani tuaꞌ isutpa aqꞌueche axin e Sara tut e Abraham wacchetaca, porque jaxir jax inteꞌ profeta, y jay ache bꞌan cocha war inwaret era, jaxir tuaꞌ ucꞌajti tacaren tuaꞌ ichojbꞌesna y tuaꞌ ituruan meyra año tara tor e rum. Pero jay machi aqꞌueche axin e Sara tut e Abraham wacchetaca era, entonces net taca tunor tin e turobꞌ tama oꞌtot san tuaꞌ ixchamay”, che e Dios uyare e Abimelec tama uwayac.
7 Agora devolva a mulher ao marido dela. Ele é profeta e orará para que você não morra. Mas, se a mulher não for devolvida, eu estou avisando que certamente você morrerá, você e todos os seus.
8 Entonces conda sacojpa tama inteꞌ día achpa e Abimelec y upejca uyajcꞌamparobꞌ y uchecsu tutobꞌ tunor lo que uwira tama uwayac. Y e ajcꞌamparobꞌ bꞌactobꞌ meyra que bꞌajcꞌat axin ajajtzꞌobꞌ umen e Dios umen que uqꞌuechiobꞌ ixin e Sara.
8 No dia seguinte Abimeleque levantou-se bem cedo, chamou todos os seus servidores e lhes contou o que havia acontecido. E eles ficaram com muito medo.
9 Entonces e Abimelec upejca e Abraham y che:
9 Em seguida Abimeleque chamou Abraão e disse: — Veja o que você fez! Que mal eu lhe causei para que você fizesse cair sobre mim e sobre o meu país a culpa de um pecado tão grande? Isso não é coisa que se faça.
10 ¿Tucꞌa tar war abꞌijnu que ixiet ache tunor era nipater? Pues bꞌan che e Abimelec uyare e Abraham.
10 O que é que você estava pensando quando fez isso?
11 Entonces ojron e Abraham y che:
11 Abraão respondeu: — Eu pensei que neste lugar ninguém respeitasse a Deus e que me matariam para ficar com a minha mulher.
12 Pero erach que e Sara jax niwijtan porque jax uwijchꞌoc nitata motor que majax intera catuꞌ, pero nen nujbꞌien ixto tacar.
12 Além disso Sara é, de fato, minha irmã, mas só por parte de pai. Sendo assim, eu pude casar com ela.
13 Pues conda arobꞌnen umen e Dios que ucꞌani tuaꞌ inlocꞌoy tama uyotot nitata, cay inware niwixcar, que jay erach que war uyajta niut, que ucꞌani tuaꞌ uchecsu tut e gente tic taca tiaꞌ cacꞌotoy que jaxir jax niwijtan, che e Abraham uyare Abimelec.
13 Quando Deus me tirou da casa do meu pai e me fez andar por terras estrangeiras, eu disse a Sara: “Em todo lugar aonde formos, faça-me o favor de dizer que sou seu irmão.”
14 Entonces e Abimelec uchꞌami cora oveja y cora wacax y uyajcꞌu e Abraham. Y uyajcꞌu cora winicobꞌ y cora ixictac xeꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ manobꞌ xeꞌ mambꞌir inyajrer tuaꞌ e Abraham, y de allí sutpa uyajcꞌu e Sara e Abraham.
14 Então Abimeleque devolveu Sara a Abraão. Além disso lhe deu ovelhas, bois, escravos e escravas.
15 Y de allí ojron y che:
15 E disse: — Olhe, Abraão, aí estão as minhas terras. More onde quiser.
16 Y de allí uyare e Sara y che:
16 E Abimeleque disse a Sara o seguinte: — Estou dando ao seu irmão onze quilos e meio de prata para que os que estão com você saibam que você está inocente. Assim, todos saberão que você não fez nada de errado.
17 Entonces e Abraham cay ucꞌajti taca e Dios tama e Abimelec, y Cadiosir utzꞌacpes e Abimelec y uwixcar. Y utzꞌacpes ubꞌan tunor umanobꞌ xeꞌ ixictac tuaꞌ oꞌbꞌna achꞌijrtesianobꞌ otronyajr.
17 — ausente —
18 Pues conda qꞌuejcha ixin e Sara umen e Abimelec, Cawinquirar Dios uche que mamajchi tujam e ixictac tama uyotot e Abimelec tuaꞌ oꞌbꞌna achꞌijrseyan.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.