Gênesis 12
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues tama inteꞌ día Cawinquirar Dios ojron taca e Abram cocha era y che: “Actan achinam era y actan atata y atuꞌ y tunor apiarobꞌ y quiqui tama inteꞌ lugar xeꞌ cꞌani inwirset.
1 O S enhor tinha dito a Abrão: “Deixe sua terra natal, seus parentes e a família de seu pai e vá à terra que eu lhe mostrarei.
2 Pues nen cꞌani inche abꞌoro achꞌajnarir este que axin aquetpa inteꞌ nuxi chinam, y cꞌani inchojbꞌeset meyra, y cꞌani inchiet iquetpa inteꞌ nuxi winic, y cꞌani iquetpa inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj tut tunor tin e turobꞌ tawejtzꞌer.
2 Farei de você uma grande nação, o abençoarei e o tornarei famoso, e você será uma bênção para outros.
3 Y cꞌani inchojbꞌes ut tin e axin uchojbꞌesetobꞌ, y cꞌani imbꞌaxe tin e axin ubꞌaxetobꞌ ubꞌan. Y tamaret tuaꞌ aquetpobꞌ chojbꞌesbꞌirobꞌ tunor e sian chꞌajnarir lo que ayan tama tunor or e rum”, che Cawinquirar Dios uyare e Abram.
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. Por meio de você, todas as famílias da terra serão abençoadas”.
4 Pues nacpat era e Abram locꞌoy tama e chinam Harán bꞌan cocha arobꞌna tuaꞌ uche umen Cawinquirar Dios. Y uqꞌueche ixin e Lot ubꞌan. Pues e Abram war ucojco setenta y cinco año conda locꞌoy tama e chinam Harán.
4 Então Abrão partiu, como o S enhor havia instruído, e Ló foi com ele. Abrão tinha 75 anos quando saiu de Harã.
5 Y uqꞌueche ixin uwixcar xeꞌ jax e Sarai y usobrino xeꞌ jax e Lot, y uqꞌueche ixin tunor lo que ayan tuaꞌ, y uqꞌueche ixin tunor umanobꞌ xeꞌ cay patna tacar tama e chinam Harán. Pues conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar Canaán,
5 Tomou sua mulher, Sarai, seu sobrinho Ló e todos os seus bens, os rebanhos e os servos que havia agregado à sua casa em Harã, e seguiu para a terra de Canaã. Quando chegaram a Canaã,
6 numuyobꞌ tama tunor or e lugar este que cꞌotoyobꞌ tama e lugar Siquem y esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Moré tiaꞌ war inteꞌ nuxi chꞌoror teꞌ. Y jax e lugar era tiaꞌ aturuanobꞌ tunor tin e tariobꞌ tama uchꞌajnarir inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Canaán.
6 Abrão atravessou a terra até Siquém, onde acampou junto ao carvalho de Moré. Naquele tempo, os cananeus habitavam a região.
7 Y jax ubꞌan tama e lugar era tiaꞌ Cawinquirar Dios uchectes ubꞌa tut e Abram y che: “Cꞌani inwajcꞌu achꞌajnarir e lugar era”, che Cawinquirar Dios uyare e Abram.
7 Então o S enhor apareceu a Abrão e disse: “Darei esta terra a seus descendentes”. Abrão construiu um altar ali e o dedicou ao S enhor , que lhe havia aparecido.
8 Entonces e Abram taca uwixcar y e inmojr xeꞌ war axanobꞌ tacar ixiobꞌ tama e sur esto tiaꞌ ayan cora witzir xeꞌ aquetpa tuyuxin e chinam Betel y e chinam Ai xeꞌ aquetpa tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin. Y yajaꞌ taca ujachiobꞌ cora otot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc. Pues jax tama e lugar era tiaꞌ e Abram uche otronteꞌ altar tiaꞌ tuaꞌ uyujtzꞌi ut Cawinquirar Dios.
8 Dali, Abrão viajou para o sul e acampou na região montanhosa, entre Betel, a oeste, e Ai, a leste. Construiu ali mais um altar dedicado ao S enhor e invocou o nome do S enhor .
9 Y nacpat era e Abram uwajpi ubꞌir taca tunor tin xeꞌ war axanobꞌ tacar y ixiobꞌ imbꞌijc imbꞌijc este que cꞌotoyobꞌ tama inteꞌ choquem lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Négueb.
9 Abrão prosseguiu em sua jornada para o sul, acampando ao longo do caminho em direção ao Neguebe.
10 Pues tama e tiempo era checta inteꞌ nuxi winar tama e lugar Canaán, y tamar era e Abram ixin taca e inmojr tuaꞌ aturuanobꞌ tama e lugar Egipto, cocha matucꞌa tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tama e lugar tiaꞌ turobꞌ.
10 Naquele tempo, uma fome terrível atingiu a terra de Canaã, e Abrão foi obrigado a descer ao Egito, onde viveu como estrangeiro.
11 Y conda warix acꞌotoyobꞌ tama e lugar Egipto, e Abram uyare Sarai y che: “Pues taniut nen jaxet inteꞌ ixic xeꞌ galan awirnar,
11 Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: “Você é muito bonita.
12 y conda axin uwiretobꞌ e winicobꞌ tama e lugar Egipto axin oꞌjronobꞌ cocha era y che: ‘E ixic era jax uwixcar e winic yax. Cachamsic e winic era tuaꞌ aquetpa e ixic tacaron.’ Bꞌan axin oꞌjronobꞌ e winicobꞌ xeꞌ ajlugarobꞌ Egipto.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘É mulher dele. Vamos matá-lo para ficarmos com ela’.
13 Y tamar era cꞌani inwaret tuaꞌ awareobꞌ que net niwijtanet, y jay bꞌan aware jaxirobꞌ cꞌani axin atzay uwirenobꞌ y machi tuaꞌ uchamsenobꞌ y net intaca uqꞌuechietobꞌ iꞌxin”, che e Abram uyare e Sarai.
13 Diga, portanto, que é minha irmã. Eles pouparão minha vida e, por sua causa, me tratarão bem”.
14 Pues conda cꞌotoy e Abram esto tama e lugar Egipto, irna e Sarai umen e winicobꞌ que galan uwirnar.
14 De fato, chegando Abrão ao Egito, todos notaram a grande beleza de sua mulher.
15 Y bꞌan irna umen uyajcꞌamparobꞌ e rey tama e lugar Egipto ubꞌan, y tamar era ixin uyareobꞌ e rey que galan uwirnar e ixic era xeꞌ jax e Sarai. Y de allí uqꞌuechiobꞌ ixin e Sarai esto tama uyotot e rey tuaꞌ aquetpa inteꞌ uwixcar.
15 Quando os oficiais do palácio a viram, falaram maravilhas dela ao faraó e a levaram para o palácio.
16 Y e rey tzay uwira e Abram umen que war atzay uwira e Sarai. Y tamar era uyajcꞌu e Abram meyra oveja y meyra wacax y meyra man, y uyajcꞌu meyra chij y meyra camello ubꞌan.
16 Por causa de Sarai, o faraó deu muitos presentes a Abrão: ovelhas, bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Pero ayan lo que cay unumse ubꞌa e rey umen que uqꞌueche ixin e Sarai esto tama uyotot tuaꞌ aquetpa inteꞌ uwixcar. Pues Cawinquirar Dios ixin ubꞌaxe e rey y tunor tin e turobꞌ tama uyotot taca inteꞌ nuxi muaquir.
17 Mas, por causa de Sarai, mulher de Abrão, o S enhor enviou pragas terríveis sobre o faraó e sobre os membros de sua casa.
18 Y conda e rey cꞌotoy unata que war acꞌaxi inteꞌ nuxi muaquir tujor umen que uqꞌueche ixin e Sarai tuaꞌ aquetpa ani inteꞌ uwixcar, uyare tuaꞌ apejcna e Abram y uyare cocha era y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ ache cocha era tacaren? Y ¿tucꞌa tuaꞌ machi awaren que jax awixcar e ixic era?
18 Por isso, o faraó mandou chamar Abrão e disse: “O que você fez comigo? Por que não me disse que ela era sua mulher?
19 Net awaren que jax awijtan, y tamar era nen cꞌani ani inqꞌueche axin tuaꞌ aquetpa inteꞌ niwixcar. Pero coner cꞌani inwaret que qꞌuechic chic awixcar y loqꞌuen tama e lugar era”, che e rey uyare e Abram.
19 Por que disse que era sua irmã e permitiu que eu a tomasse como esposa? Aqui está sua mulher. Tome-a e vá embora daqui!”.
20 Y wacchetaca e rey uyare uyajcꞌamparobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ e Abram tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar Egipto taca uwixcar y taca tunor lo que ayan tuaꞌ.
20 O faraó ordenou que alguns de seus homens escoltassem Abrão, com sua mulher e todos os seus bens, para fora de sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.