Gênesis 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues tama inteꞌ día Cawinquirar Dios ojron taca e Abram cocha era y che: “Actan achinam era y actan atata y atuꞌ y tunor apiarobꞌ y quiqui tama inteꞌ lugar xeꞌ cꞌani inwirset.
1 Ora, o SENHOR havia dito a Abrão: Sai-te do teu país, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para uma terra que eu te mostrarei.
2 Pues nen cꞌani inche abꞌoro achꞌajnarir este que axin aquetpa inteꞌ nuxi chinam, y cꞌani inchojbꞌeset meyra, y cꞌani inchiet iquetpa inteꞌ nuxi winic, y cꞌani iquetpa inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj tut tunor tin e turobꞌ tawejtzꞌer.
2 E eu farei de ti uma grande nação, e eu te abençoarei, e farei teu nome grande; e tu serás uma bênção.
3 Y cꞌani inchojbꞌes ut tin e axin uchojbꞌesetobꞌ, y cꞌani imbꞌaxe tin e axin ubꞌaxetobꞌ ubꞌan. Y tamaret tuaꞌ aquetpobꞌ chojbꞌesbꞌirobꞌ tunor e sian chꞌajnarir lo que ayan tama tunor or e rum”, che Cawinquirar Dios uyare e Abram.
3 E eu abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem, e em ti todas as famílias da terra serão abençoadas.
4 Pues nacpat era e Abram locꞌoy tama e chinam Harán bꞌan cocha arobꞌna tuaꞌ uche umen Cawinquirar Dios. Y uqꞌueche ixin e Lot ubꞌan. Pues e Abram war ucojco setenta y cinco año conda locꞌoy tama e chinam Harán.
4 Assim, Abrão partiu, como o SENHOR lhe havia falado, e Ló foi com ele. E Abrão tinha setenta e cinco anos de idade quando ele partiu de Harã.
5 Y uqꞌueche ixin uwixcar xeꞌ jax e Sarai y usobrino xeꞌ jax e Lot, y uqꞌueche ixin tunor lo que ayan tuaꞌ, y uqꞌueche ixin tunor umanobꞌ xeꞌ cay patna tacar tama e chinam Harán. Pues conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar Canaán,
5 E Abrão tomou Sarai, sua esposa, e Ló, filho de seu irmão, e todas as posses que haviam ajuntado, e as almas que eles tinham obtido em Harã, e eles saíram para a terra de Canaã, e para a terra de Canaã eles vieram.
6 numuyobꞌ tama tunor or e lugar este que cꞌotoyobꞌ tama e lugar Siquem y esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Moré tiaꞌ war inteꞌ nuxi chꞌoror teꞌ. Y jax e lugar era tiaꞌ aturuanobꞌ tunor tin e tariobꞌ tama uchꞌajnarir inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Canaán.
6 E Abrão passou pela terra até o lugar de Siquém, até a planície de Moré. E os cananeus estavam nesse tempo na terra.
7 Y jax ubꞌan tama e lugar era tiaꞌ Cawinquirar Dios uchectes ubꞌa tut e Abram y che: “Cꞌani inwajcꞌu achꞌajnarir e lugar era”, che Cawinquirar Dios uyare e Abram.
7 E o SENHOR apareceu a Abrão e disse: À tua semente eu darei esta terra; e ali ele edificou um altar ao SENHOR, que lhe apareceu.
8 Entonces e Abram taca uwixcar y e inmojr xeꞌ war axanobꞌ tacar ixiobꞌ tama e sur esto tiaꞌ ayan cora witzir xeꞌ aquetpa tuyuxin e chinam Betel y e chinam Ai xeꞌ aquetpa tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin. Y yajaꞌ taca ujachiobꞌ cora otot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc. Pues jax tama e lugar era tiaꞌ e Abram uche otronteꞌ altar tiaꞌ tuaꞌ uyujtzꞌi ut Cawinquirar Dios.
8 E ele moveu-se dali para o monte ao leste de Betel, e armou sua tenda, tendo Betel ao oeste e Ai ao leste. E ali ele edificou um altar ao SENHOR, e invocou o nome do SENHOR.
9 Y nacpat era e Abram uwajpi ubꞌir taca tunor tin xeꞌ war axanobꞌ tacar y ixiobꞌ imbꞌijc imbꞌijc este que cꞌotoyobꞌ tama inteꞌ choquem lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Négueb.
9 E Abrão viajou, indo adiante para o sul.
10 Pues tama e tiempo era checta inteꞌ nuxi winar tama e lugar Canaán, y tamar era e Abram ixin taca e inmojr tuaꞌ aturuanobꞌ tama e lugar Egipto, cocha matucꞌa tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tama e lugar tiaꞌ turobꞌ.
10 E houve fome na terra, e Abrão desceu para o Egito para peregrinar ali, pois a fome era severa na terra.
11 Y conda warix acꞌotoyobꞌ tama e lugar Egipto, e Abram uyare Sarai y che: “Pues taniut nen jaxet inteꞌ ixic xeꞌ galan awirnar,
11 E aconteceu que, quando ele estava prestes a entrar no Egito, ele disse a Sarai, sua esposa: Eis que eu sei que tu és uma mulher formosa à vista.
12 y conda axin uwiretobꞌ e winicobꞌ tama e lugar Egipto axin oꞌjronobꞌ cocha era y che: ‘E ixic era jax uwixcar e winic yax. Cachamsic e winic era tuaꞌ aquetpa e ixic tacaron.’ Bꞌan axin oꞌjronobꞌ e winicobꞌ xeꞌ ajlugarobꞌ Egipto.
12 Por isso, acontecerá que, quando os egípcios te virem, eles dirão: Esta é a esposa dele. E me matarão, mas te manterão viva.
13 Y tamar era cꞌani inwaret tuaꞌ awareobꞌ que net niwijtanet, y jay bꞌan aware jaxirobꞌ cꞌani axin atzay uwirenobꞌ y machi tuaꞌ uchamsenobꞌ y net intaca uqꞌuechietobꞌ iꞌxin”, che e Abram uyare e Sarai.
13 Dize, suplico-te, que tu és minha irmã, para que eu possa ficar bem por tua causa, e a minha alma viverá por causa de ti.
14 Pues conda cꞌotoy e Abram esto tama e lugar Egipto, irna e Sarai umen e winicobꞌ que galan uwirnar.
14 E aconteceu que, quando Abrão havia chegado ao Egito, os egípcios viram a mulher, e que ela era muito formosa.
15 Y bꞌan irna umen uyajcꞌamparobꞌ e rey tama e lugar Egipto ubꞌan, y tamar era ixin uyareobꞌ e rey que galan uwirnar e ixic era xeꞌ jax e Sarai. Y de allí uqꞌuechiobꞌ ixin e Sarai esto tama uyotot e rey tuaꞌ aquetpa inteꞌ uwixcar.
15 Também os príncipes do Faraó a viram, e a elogiaram diante do Faraó, e a mulher foi levada à casa do Faraó.
16 Y e rey tzay uwira e Abram umen que war atzay uwira e Sarai. Y tamar era uyajcꞌu e Abram meyra oveja y meyra wacax y meyra man, y uyajcꞌu meyra chij y meyra camello ubꞌan.
16 E ele tratou bem a Abrão por causa dela. E ele teve ovelhas, e bois, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas e camelos.
17 Pero ayan lo que cay unumse ubꞌa e rey umen que uqꞌueche ixin e Sarai esto tama uyotot tuaꞌ aquetpa inteꞌ uwixcar. Pues Cawinquirar Dios ixin ubꞌaxe e rey y tunor tin e turobꞌ tama uyotot taca inteꞌ nuxi muaquir.
17 E o SENHOR atormentou Faraó e a sua casa com grandes pragas por causa de Sarai, esposa de Abrão.
18 Y conda e rey cꞌotoy unata que war acꞌaxi inteꞌ nuxi muaquir tujor umen que uqꞌueche ixin e Sarai tuaꞌ aquetpa ani inteꞌ uwixcar, uyare tuaꞌ apejcna e Abram y uyare cocha era y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ ache cocha era tacaren? Y ¿tucꞌa tuaꞌ machi awaren que jax awixcar e ixic era?
18 E Faraó chamou Abrão, e disse: O que é isto que tu me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua esposa?
19 Net awaren que jax awijtan, y tamar era nen cꞌani ani inqꞌueche axin tuaꞌ aquetpa inteꞌ niwixcar. Pero coner cꞌani inwaret que qꞌuechic chic awixcar y loqꞌuen tama e lugar era”, che e rey uyare e Abram.
19 Por que disseste: Ela é minha irmã? Portanto eu a tomei para ser minha mulher. Agora, pois, eis a tua esposa. Toma-a e vai no teu caminho.
20 Y wacchetaca e rey uyare uyajcꞌamparobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ e Abram tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar Egipto taca uwixcar y taca tunor lo que ayan tuaꞌ.
20 E Faraó ordenou aos seus homens com respeito a ele; e eles o mandaram embora, e a sua esposa, e a tudo que ele tinha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.