Gênesis 12
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues tama inteꞌ día Cawinquirar Dios ojron taca e Abram cocha era y che: “Actan achinam era y actan atata y atuꞌ y tunor apiarobꞌ y quiqui tama inteꞌ lugar xeꞌ cꞌani inwirset.
1 Então o Senhor disse a Abrão: "Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa de seu pai, e vá para a terra que eu lhe mostrarei.
2 Pues nen cꞌani inche abꞌoro achꞌajnarir este que axin aquetpa inteꞌ nuxi chinam, y cꞌani inchojbꞌeset meyra, y cꞌani inchiet iquetpa inteꞌ nuxi winic, y cꞌani iquetpa inteꞌ nuxi chojbꞌesiaj tut tunor tin e turobꞌ tawejtzꞌer.
2 "Farei de você um grande povo, e o abençoarei. Tornarei famoso o seu nome, e você será uma bênção.
3 Y cꞌani inchojbꞌes ut tin e axin uchojbꞌesetobꞌ, y cꞌani imbꞌaxe tin e axin ubꞌaxetobꞌ ubꞌan. Y tamaret tuaꞌ aquetpobꞌ chojbꞌesbꞌirobꞌ tunor e sian chꞌajnarir lo que ayan tama tunor or e rum”, che Cawinquirar Dios uyare e Abram.
3 Abençoarei os que o abençoarem, e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem; e por meio de você todos os povos da terra serão abençoados".
4 Pues nacpat era e Abram locꞌoy tama e chinam Harán bꞌan cocha arobꞌna tuaꞌ uche umen Cawinquirar Dios. Y uqꞌueche ixin e Lot ubꞌan. Pues e Abram war ucojco setenta y cinco año conda locꞌoy tama e chinam Harán.
4 Partiu Abrão, como lhe ordenara o Senhor, e Ló foi com ele. Abrão tinha setenta e cinco anos quando saiu de Harã.
5 Y uqꞌueche ixin uwixcar xeꞌ jax e Sarai y usobrino xeꞌ jax e Lot, y uqꞌueche ixin tunor lo que ayan tuaꞌ, y uqꞌueche ixin tunor umanobꞌ xeꞌ cay patna tacar tama e chinam Harán. Pues conda cꞌotoyobꞌ tama e lugar Canaán,
5 Levou sua mulher Sarai, seu sobrinho Ló, todos os bens que haviam acumulado e os seus servos, comprados em Harã; partiram para a terra de Canaã e lá chegaram.
6 numuyobꞌ tama tunor or e lugar este que cꞌotoyobꞌ tama e lugar Siquem y esto tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Moré tiaꞌ war inteꞌ nuxi chꞌoror teꞌ. Y jax e lugar era tiaꞌ aturuanobꞌ tunor tin e tariobꞌ tama uchꞌajnarir inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Canaán.
6 Abrão atravessou a terra até o lugar do Carvalho de Moré, em Siquém. Naquela época os cananeus habitavam essa terra.
7 Y jax ubꞌan tama e lugar era tiaꞌ Cawinquirar Dios uchectes ubꞌa tut e Abram y che: “Cꞌani inwajcꞌu achꞌajnarir e lugar era”, che Cawinquirar Dios uyare e Abram.
7 O Senhor apareceu a Abrão e disse: "À sua descendência darei esta terra". Abrão construiu ali um altar dedicado ao Senhor, que lhe havia aparecido.
8 Entonces e Abram taca uwixcar y e inmojr xeꞌ war axanobꞌ tacar ixiobꞌ tama e sur esto tiaꞌ ayan cora witzir xeꞌ aquetpa tuyuxin e chinam Betel y e chinam Ai xeꞌ aquetpa tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin. Y yajaꞌ taca ujachiobꞌ cora otot xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc. Pues jax tama e lugar era tiaꞌ e Abram uche otronteꞌ altar tiaꞌ tuaꞌ uyujtzꞌi ut Cawinquirar Dios.
8 Dali prosseguiu em direção às colinas a leste de Betel, onde armou acampamento, tendo Betel a oeste e Ai a leste. Construiu ali um altar dedicado ao Senhor e invocou o nome do Senhor.
9 Y nacpat era e Abram uwajpi ubꞌir taca tunor tin xeꞌ war axanobꞌ tacar y ixiobꞌ imbꞌijc imbꞌijc este que cꞌotoyobꞌ tama inteꞌ choquem lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Négueb.
9 Depois Abrão partiu e prosseguiu em direção ao Neguebe.
10 Pues tama e tiempo era checta inteꞌ nuxi winar tama e lugar Canaán, y tamar era e Abram ixin taca e inmojr tuaꞌ aturuanobꞌ tama e lugar Egipto, cocha matucꞌa tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tama e lugar tiaꞌ turobꞌ.
10 Houve fome naquela terra, e Abrão desceu ao Egito para ali viver algum tempo, pois a fome era rigorosa.
11 Y conda warix acꞌotoyobꞌ tama e lugar Egipto, e Abram uyare Sarai y che: “Pues taniut nen jaxet inteꞌ ixic xeꞌ galan awirnar,
11 Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
12 y conda axin uwiretobꞌ e winicobꞌ tama e lugar Egipto axin oꞌjronobꞌ cocha era y che: ‘E ixic era jax uwixcar e winic yax. Cachamsic e winic era tuaꞌ aquetpa e ixic tacaron.’ Bꞌan axin oꞌjronobꞌ e winicobꞌ xeꞌ ajlugarobꞌ Egipto.
12 Quando os egípcios a virem, dirão: ‘Esta é a mulher dele’. E me matarão, mas deixarão você viva.
13 Y tamar era cꞌani inwaret tuaꞌ awareobꞌ que net niwijtanet, y jay bꞌan aware jaxirobꞌ cꞌani axin atzay uwirenobꞌ y machi tuaꞌ uchamsenobꞌ y net intaca uqꞌuechietobꞌ iꞌxin”, che e Abram uyare e Sarai.
13 Diga que é minha irmã, para que me tratem bem por amor a você e minha vida seja poupada por sua causa".
14 Pues conda cꞌotoy e Abram esto tama e lugar Egipto, irna e Sarai umen e winicobꞌ que galan uwirnar.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, viram os egípcios que Sarai era uma mulher muito bonita.
15 Y bꞌan irna umen uyajcꞌamparobꞌ e rey tama e lugar Egipto ubꞌan, y tamar era ixin uyareobꞌ e rey que galan uwirnar e ixic era xeꞌ jax e Sarai. Y de allí uqꞌuechiobꞌ ixin e Sarai esto tama uyotot e rey tuaꞌ aquetpa inteꞌ uwixcar.
15 Vendo-a, os homens da corte do faraó a elogiaram diante do faraó, e ela foi levada ao seu palácio.
16 Y e rey tzay uwira e Abram umen que war atzay uwira e Sarai. Y tamar era uyajcꞌu e Abram meyra oveja y meyra wacax y meyra man, y uyajcꞌu meyra chij y meyra camello ubꞌan.
16 Ele tratou bem a Abrão por causa dela, e Abrão recebeu ovelhas e bois, jumentos e jumentas, servos e servas, e camelos.
17 Pero ayan lo que cay unumse ubꞌa e rey umen que uqꞌueche ixin e Sarai esto tama uyotot tuaꞌ aquetpa inteꞌ uwixcar. Pues Cawinquirar Dios ixin ubꞌaxe e rey y tunor tin e turobꞌ tama uyotot taca inteꞌ nuxi muaquir.
17 Mas o Senhor puniu o faraó e sua corte com graves doenças, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Y conda e rey cꞌotoy unata que war acꞌaxi inteꞌ nuxi muaquir tujor umen que uqꞌueche ixin e Sarai tuaꞌ aquetpa ani inteꞌ uwixcar, uyare tuaꞌ apejcna e Abram y uyare cocha era y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ ache cocha era tacaren? Y ¿tucꞌa tuaꞌ machi awaren que jax awixcar e ixic era?
18 Por isso o faraó mandou chamar Abrão e disse: "O que você fez comigo? Por que não me falou que ela era sua mulher?
19 Net awaren que jax awijtan, y tamar era nen cꞌani ani inqꞌueche axin tuaꞌ aquetpa inteꞌ niwixcar. Pero coner cꞌani inwaret que qꞌuechic chic awixcar y loqꞌuen tama e lugar era”, che e rey uyare e Abram.
19 Por que disse que ela era sua irmã? Foi por isso que eu a tomei para ser minha mulher. Aí está a sua mulher. Tome-a e vá! "
20 Y wacchetaca e rey uyare uyajcꞌamparobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ e Abram tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar Egipto taca uwixcar y taca tunor lo que ayan tuaꞌ.
20 A seguir o faraó deu ordens para que providenciassem o necessário para que Abrão partisse, com sua mulher e com tudo o que possuía.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.