Gênesis 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces tama e onian tiempo tunor e gente xeꞌ turuanobꞌ tama tunor or e rum ojronobꞌ ani tama inteꞌ taca ojroner.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 Y conda locꞌoyobꞌ tama e lugar tiaꞌ turobꞌ ani, ixiobꞌ esto tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin. Y yajaꞌ utajwiobꞌ inteꞌ nuxi lugar xeꞌ cꞌatar xeꞌ turu tama e lugar Sinar. Y yajaꞌ taca quetpobꞌ tunor e gente tuaꞌ aturuanobꞌ.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Pues tama inteꞌ día cay ojronobꞌ inteꞌ intiobꞌ y chenobꞌ: “Incuic cachic meyra ladrillo taca e pacbꞌir rum y capojpic tuaꞌ aqꞌuecꞌo”, chenobꞌ. Pues ucꞌampesobꞌ e pacbꞌir rum tuaꞌ uchiobꞌ inteꞌ otot cocha matucꞌa e tun tama e lugar era, y cay ucꞌampesobꞌ e chꞌabꞌi xeꞌ alocꞌoy macuir e rum xeꞌ incsibꞌan ut y xeꞌ intactac ut tuaꞌ ucachiobꞌ e pacbꞌir rum tamar, cocha bꞌan uchiobꞌ e ajcheyaj ototobꞌ tama e lugar yajaꞌ.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 Y nacpat era tunor e winicobꞌ cay ojronobꞌ otronyajr y chenobꞌ: “Cachicobꞌ inteꞌ nuxi chinam y cachicobꞌ inteꞌ nuxi torre xeꞌ tuaꞌ acꞌotoy esto tut e tocar tichan. Y tamar era machi tuaꞌ caxere cabꞌa tuaꞌ caxin caturuan tic taca tama tunor or e rum, y aquetpa que non axin catajttzꞌa meyra umen e tunor gente umen que cache e nuxi torre era”, chenobꞌ e winicobꞌ. “Cachicobꞌ inteꞌ nuxi torre xeꞌ tuaꞌ acꞌotoy esto tut e tocar tichan”, che e winicobꞌ. (Génesis 11:1—4)|alt="Tower of Babel" src="CO00638B.TIF" size="span" loc="Génesis 11:1-4" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 11:4"
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 Pero Cawinquirar Dios cay uwira e chinam y e nuxi torre xeꞌ ucꞌabꞌa Babel xeꞌ war achena umen e winicobꞌ tama e tiempo yajaꞌ.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Y e Dios cay ubꞌijnu y che: “Pues iran cocha war aturuanobꞌ tunor e gente tama inteꞌ taca chinam y que war oꞌjronobꞌ tama inteꞌ taca ojroner. Pues tamar era cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e patnar era. Y cay ubꞌijnuobꞌ que matucꞌa intran tutobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Pues más ani bueno tuaꞌ quecmay cache aquetpa intiach uyojronerobꞌ inteꞌ intiobꞌ tuaꞌ machi uyubꞌi ubꞌobꞌ conda upejca ubꞌobꞌ”, che e Dios.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Y bꞌan uche Cawinquirar Dios. Y tamar era e winicobꞌ uyactobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e nuxi torre lo que war ani uchiobꞌ tama e lugar Sinar, cocha quetpa nutꞌur utobꞌ umen que mamajchi uyubꞌi upejca ubꞌobꞌ. Entonces cay uxere ubꞌobꞌ tuaꞌ axin aturuanobꞌ tic taca tama tunor or e rum.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Y tamar era turbꞌana ucꞌabꞌa e lugar Babel xeꞌ war che “Nutꞌur utobꞌ” umen que jax e lugar tiaꞌ Cawinquirar Dios uche aquetpa intiach uyojronerobꞌ tunor e gente. Y tamar era tunor e gente quetpobꞌ xerbꞌirobꞌ umen e Dios y ixiobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tic taca tama tunor or e rum.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 Pues jax era uchꞌajnarir e Sem. Pues tama e chateꞌ año conda numuy e nuxi jajar, e Sem war ucojco 100 año, y tamar ujabꞌ era cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Arfaxad.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 Y nacpat que uchꞌijrse e Arfaxad, e Sem turuanto 500 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 Y conda e Arfaxad war ucojco treinta y cinco año cuxpa uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Sélah.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 Y nacpat era e Arfaxad turuanto 403 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 Pues conda e Sélah war ucojco treinta año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Héber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 Y nacpat era e Sélah turuanto 403 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 Y conda e Héber war ucojco treinta y cuatro año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Péleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 Y nacpat era e Héber turuanto 430 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 Y conda e Péleg war ucojco treinta año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Reú.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 Y nacpat era e Péleg turuanto 209 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 Y conda e Reú war ucojco treinta y dos año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 Y nacpat era e Reú turuanto 207 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 Y conda e Serug war ucojco treinta año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Nahor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 Y nacpat era e Serug turuanto 200 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 Y conda e Nahor war ucojco veintinueve año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Térah.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 Y nacpat era e Nahor turuanto 119 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 Y conda e Térah war ucojco setenta año cuxpa e yaxar unembꞌir xeꞌ jax e Abram, y de allí cuxpa uyunen Nahor, y de allí cuxpa uyunen Harán.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Pues jax era uchꞌajnarir e Térah: Ayan uyunenobꞌ xeꞌ jax e Abram y e Nahor y e Harán. Pues e Harán ayan uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 Pero conda turuto utata xeꞌ jax e Térah, chamay e Harán tiaꞌ cuxpa tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Ur xeꞌ turu tama e lugar Caldea.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 Pues e Abram nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Sarai, y e Nahor nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Milcá xeꞌ jax uwijchꞌoc e Harán xeꞌ ayan otronteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Iscá ubꞌan.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 Pero e Sarai machi obꞌna achꞌijrtesian.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 Entonces e Térah locꞌoy tama e lugar Ur tuaꞌ ani axin esto tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Canaán, y uqꞌueche ixin e Abram xeꞌ jax uyunen y e Lot xeꞌ sitzbꞌir tuaꞌ, y uqꞌueche ixin uyaribꞌ xeꞌ jax e Sarai ubꞌan. Pero conda cꞌotoyobꞌ esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Harán, yajaꞌ taca quetpobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 Y jax taca tama e chinam era tiaꞌ chamay e Térah conda war ucojco 205 año. Jax era inteꞌ mapa xeꞌ uchecsu ticoit cora lugar tiaꞌ xanobꞌ e Abraham y e Isaac y e Jacob.|alt="Map of the places Abraham and his sons traveled." src="Chorti - abraham.jpg" size="span" loc="Gen 11:27-32" copy="?" ref="11:32"
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.