Gênesis 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces tama e onian tiempo tunor e gente xeꞌ turuanobꞌ tama tunor or e rum ojronobꞌ ani tama inteꞌ taca ojroner.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Y conda locꞌoyobꞌ tama e lugar tiaꞌ turobꞌ ani, ixiobꞌ esto tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin. Y yajaꞌ utajwiobꞌ inteꞌ nuxi lugar xeꞌ cꞌatar xeꞌ turu tama e lugar Sinar. Y yajaꞌ taca quetpobꞌ tunor e gente tuaꞌ aturuanobꞌ.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Pues tama inteꞌ día cay ojronobꞌ inteꞌ intiobꞌ y chenobꞌ: “Incuic cachic meyra ladrillo taca e pacbꞌir rum y capojpic tuaꞌ aqꞌuecꞌo”, chenobꞌ. Pues ucꞌampesobꞌ e pacbꞌir rum tuaꞌ uchiobꞌ inteꞌ otot cocha matucꞌa e tun tama e lugar era, y cay ucꞌampesobꞌ e chꞌabꞌi xeꞌ alocꞌoy macuir e rum xeꞌ incsibꞌan ut y xeꞌ intactac ut tuaꞌ ucachiobꞌ e pacbꞌir rum tamar, cocha bꞌan uchiobꞌ e ajcheyaj ototobꞌ tama e lugar yajaꞌ.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Y nacpat era tunor e winicobꞌ cay ojronobꞌ otronyajr y chenobꞌ: “Cachicobꞌ inteꞌ nuxi chinam y cachicobꞌ inteꞌ nuxi torre xeꞌ tuaꞌ acꞌotoy esto tut e tocar tichan. Y tamar era machi tuaꞌ caxere cabꞌa tuaꞌ caxin caturuan tic taca tama tunor or e rum, y aquetpa que non axin catajttzꞌa meyra umen e tunor gente umen que cache e nuxi torre era”, chenobꞌ e winicobꞌ. “Cachicobꞌ inteꞌ nuxi torre xeꞌ tuaꞌ acꞌotoy esto tut e tocar tichan”, che e winicobꞌ. (Génesis 11:1—4)|alt="Tower of Babel" src="CO00638B.TIF" size="span" loc="Génesis 11:1-4" copy="David C. Cook" ref="GENESIS 11:4"
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Pero Cawinquirar Dios cay uwira e chinam y e nuxi torre xeꞌ ucꞌabꞌa Babel xeꞌ war achena umen e winicobꞌ tama e tiempo yajaꞌ.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Y e Dios cay ubꞌijnu y che: “Pues iran cocha war aturuanobꞌ tunor e gente tama inteꞌ taca chinam y que war oꞌjronobꞌ tama inteꞌ taca ojroner. Pues tamar era cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e patnar era. Y cay ubꞌijnuobꞌ que matucꞌa intran tutobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Pues más ani bueno tuaꞌ quecmay cache aquetpa intiach uyojronerobꞌ inteꞌ intiobꞌ tuaꞌ machi uyubꞌi ubꞌobꞌ conda upejca ubꞌobꞌ”, che e Dios.
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Y bꞌan uche Cawinquirar Dios. Y tamar era e winicobꞌ uyactobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ e nuxi torre lo que war ani uchiobꞌ tama e lugar Sinar, cocha quetpa nutꞌur utobꞌ umen que mamajchi uyubꞌi upejca ubꞌobꞌ. Entonces cay uxere ubꞌobꞌ tuaꞌ axin aturuanobꞌ tic taca tama tunor or e rum.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Y tamar era turbꞌana ucꞌabꞌa e lugar Babel xeꞌ war che “Nutꞌur utobꞌ” umen que jax e lugar tiaꞌ Cawinquirar Dios uche aquetpa intiach uyojronerobꞌ tunor e gente. Y tamar era tunor e gente quetpobꞌ xerbꞌirobꞌ umen e Dios y ixiobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ tic taca tama tunor or e rum.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Pues jax era uchꞌajnarir e Sem. Pues tama e chateꞌ año conda numuy e nuxi jajar, e Sem war ucojco 100 año, y tamar ujabꞌ era cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Arfaxad.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Y nacpat que uchꞌijrse e Arfaxad, e Sem turuanto 500 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Y conda e Arfaxad war ucojco treinta y cinco año cuxpa uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Sélah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Y nacpat era e Arfaxad turuanto 403 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Pues conda e Sélah war ucojco treinta año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Héber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Y nacpat era e Sélah turuanto 403 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Y conda e Héber war ucojco treinta y cuatro año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Péleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Y nacpat era e Héber turuanto 430 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Y conda e Péleg war ucojco treinta año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Reú.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Y nacpat era e Péleg turuanto 209 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Y conda e Reú war ucojco treinta y dos año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Y nacpat era e Reú turuanto 207 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Y conda e Serug war ucojco treinta año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Y nacpat era e Serug turuanto 200 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Y conda e Nahor war ucojco veintinueve año cuxpa inteꞌ uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Térah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Y nacpat era e Nahor turuanto 119 año y tama e tiempo era cayto uchꞌijrse cora tejromtac y cora ijchꞌoctac.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Y conda e Térah war ucojco setenta año cuxpa e yaxar unembꞌir xeꞌ jax e Abram, y de allí cuxpa uyunen Nahor, y de allí cuxpa uyunen Harán.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Pues jax era uchꞌajnarir e Térah: Ayan uyunenobꞌ xeꞌ jax e Abram y e Nahor y e Harán. Pues e Harán ayan uyunen xeꞌ ucꞌabꞌa Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Pero conda turuto utata xeꞌ jax e Térah, chamay e Harán tiaꞌ cuxpa tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Ur xeꞌ turu tama e lugar Caldea.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Pues e Abram nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Sarai, y e Nahor nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Milcá xeꞌ jax uwijchꞌoc e Harán xeꞌ ayan otronteꞌ uwijchꞌoc xeꞌ ucꞌabꞌa Iscá ubꞌan.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Pero e Sarai machi obꞌna achꞌijrtesian.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Entonces e Térah locꞌoy tama e lugar Ur tuaꞌ ani axin esto tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Canaán, y uqꞌueche ixin e Abram xeꞌ jax uyunen y e Lot xeꞌ sitzbꞌir tuaꞌ, y uqꞌueche ixin uyaribꞌ xeꞌ jax e Sarai ubꞌan. Pero conda cꞌotoyobꞌ esto tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Harán, yajaꞌ taca quetpobꞌ tuaꞌ aturuanobꞌ.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Y jax taca tama e chinam era tiaꞌ chamay e Térah conda war ucojco 205 año. Jax era inteꞌ mapa xeꞌ uchecsu ticoit cora lugar tiaꞌ xanobꞌ e Abraham y e Isaac y e Jacob.|alt="Map of the places Abraham and his sons traveled." src="Chorti - abraham.jpg" size="span" loc="Gen 11:27-32" copy="?" ref="11:32"
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.