Ester 1
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces ayan inteꞌ rey xeꞌ ucꞌabꞌa Asuero xeꞌ cay cꞌotori tama e lugar Persia y tama e lugar Media tiaꞌ ayan 127 departamento. Pues meyra nuxi lugar tiaꞌ cꞌotori e Asuero era. Pues e lugar tiaꞌ cꞌotori axin innajt tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin esto tama e lugar India, y acꞌotoy tama e lado tiaꞌ anamtzꞌa axin e qꞌuin esto tama e lugar Etiopía.
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Y e capital tiaꞌ cay turuan tuaꞌ acꞌotori jax inteꞌ nuxi chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Susa.
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 Pues tama e uxteꞌ año que war acꞌotori, e rey Asuero cay ubꞌijnu que cꞌani uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin taca tunor uyajcꞌamparobꞌ y taca tunor e nuquir winicobꞌ, y upejca tuaꞌ acꞌotoyobꞌ ubꞌan tunor e nuquir ajwinquirobꞌ tuaꞌ e soldadobꞌ, y tunor e nuquir ajcꞌotorerobꞌ y e ajcꞌamparobꞌ lo que ayan tama inteꞌ inteꞌ departamento tama tunor e lugar Persia y tama tunor e lugar Media.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Pues cay uche e nuxi nojqꞌuin tama inteꞌ tiempo de seis mes. Pues jaxir war uyusre tuaꞌ uchecsu tunor lo que ayan tacar xeꞌ meyra atujri tut tunor e gente era, y tuaꞌ uwirsiobꞌ cobꞌa e tawarer lo que ayan tuaꞌ.
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 Y conda tzꞌacta seis mes tama e nojqꞌuin, e Asuero sutpa uche otronteꞌ nojqꞌuin tama inteꞌ tiempo de siete día. Y uche e nojqꞌuin tor e tinaj tuyotot xeꞌ tiaꞌ pacbꞌir meyra sian teꞌ y meyra sian nichir. Y upejca tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e capital Susa era motor jay ayan utuminobꞌ o jay matucꞌa utuminobꞌ.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 Pues tor e tinaj era ayan meyra cortina xeꞌ chꞌur tichan xeꞌ sacsac utobꞌ y xeꞌ azul utobꞌ, y quetpobꞌ cachbꞌir taca e lazo xeꞌ jarbꞌir taca e sacsac bꞌujc xeꞌ más atujri y taca e bꞌujc xeꞌ chacbꞌurem ut, y e lazo jurbꞌir tama e argolla xeꞌ chembꞌir taca e plata. Y e argolla era quetpa jurur tama cora oy xeꞌ chembꞌir taca e sacsac tun xeꞌ atzꞌapruma ut. Y ayan tiaꞌ aturuanobꞌ e gente tama meyra cꞌajn xeꞌ chembꞌir taca e plata y xeꞌ chembꞌir taca e oro. Y ut e otot era chembꞌir taca e tun xeꞌ más atujri y xeꞌ galan atzꞌapruma ut xeꞌ chacchac ut y xeꞌ sacsac ut y xeꞌ incsibꞌan ut.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Pues ayan meyra vino xeꞌ ajcꞌuna umen e rey tuaꞌ apujca axin taca tunor e winicobꞌ, y ajcꞌunobꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e vino tama e chꞌeu xeꞌ chembꞌir taca e oro. Y inteꞌ inteꞌ chꞌeu intiach uwirnar.
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Y arobꞌna tin e war upuquiobꞌ axin e vino que inteꞌ inteꞌ winic erer uyuchꞌi e vino bꞌan taca cocha ucꞌani, y que mamajchi tuaꞌ achena uyuchꞌi meyra vino jay majax bꞌan ucꞌani, y que tin e cꞌani uyuchꞌi meyra vino erer ubꞌan.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 Y macuir uyotot e rey ayan ubꞌan inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ e ixictac xeꞌ war achena umen e Vasti xeꞌ jax uwixcar e rey Asuero tiaꞌ cꞌotoyobꞌ tunor uwixcarobꞌ e winicobꞌ xeꞌ pejcbꞌirobꞌ tama unojqꞌuin e rey.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Pues conda tzꞌacta e siete día tama e nojqꞌuin, war atzay meyra e rey umen que war uyuchꞌi meyra vino. Entonces uyare tuaꞌ apejcna siete umanobꞌ xeꞌ más atacbꞌajriobꞌ tacar xeꞌ jax era: Ayan e Mehumán y ayan e Biztá y ayan e Harboná y ayan e Bigtá y ayan e Abagtá y ayan e Zetar y ayan e Carcás.
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 Y uyare tuaꞌ axiobꞌ upejcobꞌ e Vasti xeꞌ jax e reina tuaꞌ acꞌotoy tut jaxir. Y uyebꞌta ixin e ojroner que jaxir ucꞌani tuaꞌ uturbꞌa ujojbꞌibꞌ ujor xeꞌ meyra atujri tuaꞌ erer eꞌrna umen tunor e ajcꞌamparobꞌ y umen tunor e nuquir winicobꞌ que jaxir galan ixto uwirnar y que jaxir galan ustabꞌir.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 Entonces ixiobꞌ umanobꞌ e rey tuaꞌ uyare e Vasti lo que quetpa tuaꞌ uchecsuobꞌ tut. Pero conda e Vasti cꞌotoy unata lo que war ucꞌani e rey, jaxir machi ucꞌani tuaꞌ axin. Pero conda e rey arobꞌna lo que che e Vasti, qꞌuijna meyra este que cay ojmay uchꞌichꞌer.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Entonces ixin wacchetaca tuaꞌ oꞌjron taca tin xeꞌ más unatobꞌ tama e ley lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umenerobꞌ, cocha bꞌan uche e rey de por si conda achecta lo que intran tut. Entonces uyare tuaꞌ amorojsena cora winicobꞌ cocha era tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ tucꞌa tuaꞌ achempa.
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 Y xeꞌ turobꞌ tama e nojqꞌuin era jax e Carsená y e Setar y e Admata y e Tarsis y e Meres y e Marsená y e Memucán xeꞌ jax e siete ajcꞌamparobꞌ jax taca xeꞌ ajcꞌunobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ tut e rey iraj iraj, y jax tin xeꞌ uchiobꞌ e patnar xeꞌ más nojta tama tunor e lugar Persia y tama tunor e lugar Media.
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 Entonces e rey cay uyubꞌi tuobꞌ y che:
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Entonces cay ojron e Memucán taca e rey y taca tunor e inmojr ajcꞌamparobꞌ y che:
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Pues tunor lo que cay uche e Vasti axin anatanwa umen tunor e ixictacobꞌ tic taca, y tamar era mamajchi tujam e sian ixictacobꞌ axin oꞌbꞌianobꞌ tut uviejobꞌ. Porque axin oꞌjronobꞌ cocha era y chenobꞌ: ‘Conda e rey Asuero uyare ani tuaꞌ ataresna e reina Vasti tut, jaxir machi ixin,’ xeꞌ tuaꞌ arobꞌna umen e sian ixictacobꞌ tama tunor or e lugar.
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Y entonces conda merato acꞌapa e día coner tunor uwixcarobꞌ e ajcꞌamparobꞌ tama tunor or e lugar Persia y tama tunor or e lugar Media axin acꞌotoy unatobꞌ tama tunor lo que cay uche e reina. Y entonces tunor e ixictacobꞌ machi ixto tuaꞌ oꞌbꞌianobꞌ tut uviejobꞌ, y axin acꞌaxi meyra qꞌuecraner tamaron watar e día.
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 Pues quisinic catzꞌijbꞌa inteꞌ ley, jay aquetpa imbꞌutz toit net xeꞌ nireyet, tuaꞌ caware que e reina Vasti mix tiaꞌ tuaꞌ acꞌotoy tut e rey otronyajr, y que axin atzꞌijbꞌna e ley era xeꞌ tuaꞌ aquetpa tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun xeꞌ tuaꞌ e gente tama e lugar Persia y xeꞌ tuaꞌ e gente tama e lugar Media. Y axin aquetpa e ley era bꞌan cocha e inmojr leyobꞌ que mamajchi uyubꞌi tuaꞌ uche aquetpa intiach. Y de allí ucꞌani tuaꞌ asicbꞌa otronteꞌ ijchꞌoc xeꞌ más tawar que jaxir tuaꞌ aquetpa reina.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Y entonces conda axin achecsuna e ley era umen e rey, axin anatanwa umen tunor e gente tic taca tama tunor or e lugar que e ixictac ucꞌani tuaꞌ oꞌbꞌianobꞌ tut uviejobꞌ, motor jay nuquir winicobꞌ o motor jay majax nuquir winicobꞌ, che e Memucán.
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Entonces tunor lo que cay checsuna tut e rey y tut e ajcꞌamparobꞌ umen e Memucán quetpa imbꞌutz tutobꞌ.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Y de allí cay uyebꞌta ixin cora carta tama inteꞌ inteꞌ departamento tiaꞌ war acꞌotori e rey, y e carta quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tama inteꞌ inteꞌ ojroner xeꞌ ojronobꞌ e gente, y quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tama inteꞌ inteꞌ letra lo que ucꞌampesobꞌ e gente tama inteꞌ inteꞌ lugar. Y e carta che que inteꞌ inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ obꞌna acꞌotori tujor ufamilia.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.