Ester 1
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces ayan inteꞌ rey xeꞌ ucꞌabꞌa Asuero xeꞌ cay cꞌotori tama e lugar Persia y tama e lugar Media tiaꞌ ayan 127 departamento. Pues meyra nuxi lugar tiaꞌ cꞌotori e Asuero era. Pues e lugar tiaꞌ cꞌotori axin innajt tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin esto tama e lugar India, y acꞌotoy tama e lado tiaꞌ anamtzꞌa axin e qꞌuin esto tama e lugar Etiopía.
1 — ausente —
2 Y e capital tiaꞌ cay turuan tuaꞌ acꞌotori jax inteꞌ nuxi chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Susa.
2 — ausente —
3 Pues tama e uxteꞌ año que war acꞌotori, e rey Asuero cay ubꞌijnu que cꞌani uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin taca tunor uyajcꞌamparobꞌ y taca tunor e nuquir winicobꞌ, y upejca tuaꞌ acꞌotoyobꞌ ubꞌan tunor e nuquir ajwinquirobꞌ tuaꞌ e soldadobꞌ, y tunor e nuquir ajcꞌotorerobꞌ y e ajcꞌamparobꞌ lo que ayan tama inteꞌ inteꞌ departamento tama tunor e lugar Persia y tama tunor e lugar Media.
3 No terceiro ano do seu reinado, o rei deu um banquete para todos os seus oficiais e servidores. Estavam presentes também os chefes dos exércitos da Pérsia e da Média, e os governadores, e a gente da nobreza das províncias.
4 Pues cay uche e nuxi nojqꞌuin tama inteꞌ tiempo de seis mes. Pues jaxir war uyusre tuaꞌ uchecsu tunor lo que ayan tacar xeꞌ meyra atujri tut tunor e gente era, y tuaꞌ uwirsiobꞌ cobꞌa e tawarer lo que ayan tuaꞌ.
4 Durante seis meses Xerxes exibiu a todos as riquezas do seu reino e o luxo e o esplendor da sua corte.
5 Y conda tzꞌacta seis mes tama e nojqꞌuin, e Asuero sutpa uche otronteꞌ nojqꞌuin tama inteꞌ tiempo de siete día. Y uche e nojqꞌuin tor e tinaj tuyotot xeꞌ tiaꞌ pacbꞌir meyra sian teꞌ y meyra sian nichir. Y upejca tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e capital Susa era motor jay ayan utuminobꞌ o jay matucꞌa utuminobꞌ.
5 Depois dos seis meses, o rei ofereceu nos jardins do palácio um banquete para todos os moradores de Susã, tanto os ricos como os pobres. A festa durou uma semana.
6 Pues tor e tinaj era ayan meyra cortina xeꞌ chꞌur tichan xeꞌ sacsac utobꞌ y xeꞌ azul utobꞌ, y quetpobꞌ cachbꞌir taca e lazo xeꞌ jarbꞌir taca e sacsac bꞌujc xeꞌ más atujri y taca e bꞌujc xeꞌ chacbꞌurem ut, y e lazo jurbꞌir tama e argolla xeꞌ chembꞌir taca e plata. Y e argolla era quetpa jurur tama cora oy xeꞌ chembꞌir taca e sacsac tun xeꞌ atzꞌapruma ut. Y ayan tiaꞌ aturuanobꞌ e gente tama meyra cꞌajn xeꞌ chembꞌir taca e plata y xeꞌ chembꞌir taca e oro. Y ut e otot era chembꞌir taca e tun xeꞌ más atujri y xeꞌ galan atzꞌapruma ut xeꞌ chacchac ut y xeꞌ sacsac ut y xeꞌ incsibꞌan ut.
6 O pátio estava todo enfeitado com cortinas de algodão brancas e azuis, amarradas com cordões de fino linho vermelho, que estavam presos por argolas de prata a colunas de mármore. O piso era feito de ladrilhos azuis, de mármore branco, de madrepérola e de pedras preciosas. Nesse pátio havia sofás de ouro e de prata.
7 Pues ayan meyra vino xeꞌ ajcꞌuna umen e rey tuaꞌ apujca axin taca tunor e winicobꞌ, y ajcꞌunobꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e vino tama e chꞌeu xeꞌ chembꞌir taca e oro. Y inteꞌ inteꞌ chꞌeu intiach uwirnar.
7 Os convidados tomavam as bebidas em copos de ouro, todos eles diferentes uns dos outros, e o rei mandou que o seu vinho fosse servido à vontade.
8 Y arobꞌna tin e war upuquiobꞌ axin e vino que inteꞌ inteꞌ winic erer uyuchꞌi e vino bꞌan taca cocha ucꞌani, y que mamajchi tuaꞌ achena uyuchꞌi meyra vino jay majax bꞌan ucꞌani, y que tin e cꞌani uyuchꞌi meyra vino erer ubꞌan.
8 Todos podiam beber o quanto quisessem; o rei havia ordenado aos empregados do palácio que servissem a todos os hóspedes quanto vinho eles quisessem.
9 Y macuir uyotot e rey ayan ubꞌan inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ e ixictac xeꞌ war achena umen e Vasti xeꞌ jax uwixcar e rey Asuero tiaꞌ cꞌotoyobꞌ tunor uwixcarobꞌ e winicobꞌ xeꞌ pejcbꞌirobꞌ tama unojqꞌuin e rey.
9 A rainha Vasti também ofereceu no palácio real um banquete para todas as mulheres dos convidados.
10 Pues conda tzꞌacta e siete día tama e nojqꞌuin, war atzay meyra e rey umen que war uyuchꞌi meyra vino. Entonces uyare tuaꞌ apejcna siete umanobꞌ xeꞌ más atacbꞌajriobꞌ tacar xeꞌ jax era: Ayan e Mehumán y ayan e Biztá y ayan e Harboná y ayan e Bigtá y ayan e Abagtá y ayan e Zetar y ayan e Carcás.
10 No sétimo dia de banquetes, o rei já havia bebido bastante vinho e estava muito alegre. Aí ele mandou chamar os sete eunucos que eram os seus servidores particulares. Eles se chamavam Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas.
11 Y uyare tuaꞌ axiobꞌ upejcobꞌ e Vasti xeꞌ jax e reina tuaꞌ acꞌotoy tut jaxir. Y uyebꞌta ixin e ojroner que jaxir ucꞌani tuaꞌ uturbꞌa ujojbꞌibꞌ ujor xeꞌ meyra atujri tuaꞌ erer eꞌrna umen tunor e ajcꞌamparobꞌ y umen tunor e nuquir winicobꞌ que jaxir galan ixto uwirnar y que jaxir galan ustabꞌir.
11 O rei ordenou que eles fossem buscar a rainha Vasti e que ela viesse com a coroa de rainha na cabeça. Ela era muito bonita, e o rei queria que os nobres e os outros convidados admirassem a sua beleza.
12 Entonces ixiobꞌ umanobꞌ e rey tuaꞌ uyare e Vasti lo que quetpa tuaꞌ uchecsuobꞌ tut. Pero conda e Vasti cꞌotoy unata lo que war ucꞌani e rey, jaxir machi ucꞌani tuaꞌ axin. Pero conda e rey arobꞌna lo que che e Vasti, qꞌuijna meyra este que cay ojmay uchꞌichꞌer.
12 Mas a rainha não atendeu a ordem do rei, e por isso ele ficou furioso.
13 Entonces ixin wacchetaca tuaꞌ oꞌjron taca tin xeꞌ más unatobꞌ tama e ley lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umenerobꞌ, cocha bꞌan uche e rey de por si conda achecta lo que intran tut. Entonces uyare tuaꞌ amorojsena cora winicobꞌ cocha era tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ tucꞌa tuaꞌ achempa.
13 Antes de tomar qualquer decisão, o rei consultava os entendidos em questões de lei e de costumes. Portanto, mandou chamar os conselheiros
14 Y xeꞌ turobꞌ tama e nojqꞌuin era jax e Carsená y e Setar y e Admata y e Tarsis y e Meres y e Marsená y e Memucán xeꞌ jax e siete ajcꞌamparobꞌ jax taca xeꞌ ajcꞌunobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ tut e rey iraj iraj, y jax tin xeꞌ uchiobꞌ e patnar xeꞌ más nojta tama tunor e lugar Persia y tama tunor e lugar Media.
14 em quem ele tinha mais confiança, isto é, Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã. Estes eram os sete ministros da Pérsia e da Média que ocupavam as mais altas posições no reino e serviam como conselheiros íntimos do rei.
15 Entonces e rey cay uyubꞌi tuobꞌ y che:
15 Ele perguntou: — Eu, o rei Xerxes, mandei por meio dos meus servidores uma ordem à rainha Vasti, mas ela não obedeceu. De acordo com a lei, o que deve ser feito?
16 Entonces cay ojron e Memucán taca e rey y taca tunor e inmojr ajcꞌamparobꞌ y che:
16 Aí Memucã disse ao rei e aos seus ministros: — O que a rainha fez é uma ofensa não somente contra o senhor e os seus ministros, mas também contra os homens de todas as províncias do reino.
17 Pues tunor lo que cay uche e Vasti axin anatanwa umen tunor e ixictacobꞌ tic taca, y tamar era mamajchi tujam e sian ixictacobꞌ axin oꞌbꞌianobꞌ tut uviejobꞌ. Porque axin oꞌjronobꞌ cocha era y chenobꞌ: ‘Conda e rey Asuero uyare ani tuaꞌ ataresna e reina Vasti tut, jaxir machi ixin,’ xeꞌ tuaꞌ arobꞌna umen e sian ixictacobꞌ tama tunor or e lugar.
17 Pois, quando em todo o reino as mulheres souberem do que a rainha fez, elas irão desprezar os seus maridos. E vão dizer: “O rei Xerxes mandou buscar a rainha Vasti, e ela não foi.”
18 Y entonces conda merato acꞌapa e día coner tunor uwixcarobꞌ e ajcꞌamparobꞌ tama tunor or e lugar Persia y tama tunor or e lugar Media axin acꞌotoy unatobꞌ tama tunor lo que cay uche e reina. Y entonces tunor e ixictacobꞌ machi ixto tuaꞌ oꞌbꞌianobꞌ tut uviejobꞌ, y axin acꞌaxi meyra qꞌuecraner tamaron watar e día.
18 Hoje mesmo — continuou Memucã — as mulheres das altas autoridades da Pérsia e da Média vão saber do que a rainha Vasti fez e vão contar aos seus maridos. E por toda parte as mulheres não respeitarão os seus maridos, e os maridos ficarão zangados com as suas mulheres.
19 Pues quisinic catzꞌijbꞌa inteꞌ ley, jay aquetpa imbꞌutz toit net xeꞌ nireyet, tuaꞌ caware que e reina Vasti mix tiaꞌ tuaꞌ acꞌotoy tut e rey otronyajr, y que axin atzꞌijbꞌna e ley era xeꞌ tuaꞌ aquetpa tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun xeꞌ tuaꞌ e gente tama e lugar Persia y xeꞌ tuaꞌ e gente tama e lugar Media. Y axin aquetpa e ley era bꞌan cocha e inmojr leyobꞌ que mamajchi uyubꞌi tuaꞌ uche aquetpa intiach. Y de allí ucꞌani tuaꞌ asicbꞌa otronteꞌ ijchꞌoc xeꞌ más tawar que jaxir tuaꞌ aquetpa reina.
19 Portanto, se for da sua vontade, ó rei, assine um decreto proibindo a rainha Vasti de aparecer na presença do senhor. E mande escrever isso nos livros das leis da Pérsia e da Média, para que nunca possa ser anulado. Depois arranje uma mulher que seja melhor do que Vasti, para ser rainha no lugar dela.
20 Y entonces conda axin achecsuna e ley era umen e rey, axin anatanwa umen tunor e gente tic taca tama tunor or e lugar que e ixictac ucꞌani tuaꞌ oꞌbꞌianobꞌ tut uviejobꞌ, motor jay nuquir winicobꞌ o motor jay majax nuquir winicobꞌ, che e Memucán.
20 Quando a ordem do rei for anunciada por todo este enorme reino, então todas as mulheres tratarão com respeito os seus maridos, sejam ricos ou pobres.
21 Entonces tunor lo que cay checsuna tut e rey y tut e ajcꞌamparobꞌ umen e Memucán quetpa imbꞌutz tutobꞌ.
21 O rei e os seus ministros gostaram da ideia, e ele fez o que Memucã tinha sugerido.
22 Y de allí cay uyebꞌta ixin cora carta tama inteꞌ inteꞌ departamento tiaꞌ war acꞌotori e rey, y e carta quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tama inteꞌ inteꞌ ojroner xeꞌ ojronobꞌ e gente, y quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tama inteꞌ inteꞌ letra lo que ucꞌampesobꞌ e gente tama inteꞌ inteꞌ lugar. Y e carta che que inteꞌ inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ obꞌna acꞌotori tujor ufamilia.
22 Ele enviou cartas a todas as províncias do reino, cada carta na língua e na escrita de cada província e de cada povo, mandando que todo marido fosse chefe da sua casa e que tivesse sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.