Ester 1
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces ayan inteꞌ rey xeꞌ ucꞌabꞌa Asuero xeꞌ cay cꞌotori tama e lugar Persia y tama e lugar Media tiaꞌ ayan 127 departamento. Pues meyra nuxi lugar tiaꞌ cꞌotori e Asuero era. Pues e lugar tiaꞌ cꞌotori axin innajt tama e lado tiaꞌ atobꞌoy watar e qꞌuin esto tama e lugar India, y acꞌotoy tama e lado tiaꞌ anamtzꞌa axin e qꞌuin esto tama e lugar Etiopía.
1 Estes acontecimentos ocorreram nos dias do rei Xerxes, que reinou sobre 127 províncias, desde a Índia até a Etiópia.
2 Y e capital tiaꞌ cay turuan tuaꞌ acꞌotori jax inteꞌ nuxi chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Susa.
2 Do trono real na fortaleza de Susã, Xerxes governava seu império.
3 Pues tama e uxteꞌ año que war acꞌotori, e rey Asuero cay ubꞌijnu que cꞌani uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin taca tunor uyajcꞌamparobꞌ y taca tunor e nuquir winicobꞌ, y upejca tuaꞌ acꞌotoyobꞌ ubꞌan tunor e nuquir ajwinquirobꞌ tuaꞌ e soldadobꞌ, y tunor e nuquir ajcꞌotorerobꞌ y e ajcꞌamparobꞌ lo que ayan tama inteꞌ inteꞌ departamento tama tunor e lugar Persia y tama tunor e lugar Media.
3 No terceiro ano de reinado, ofereceu um banquete a todos os seus nobres e oficiais. Convidou todos os oficiais militares da Pérsia e da Média e os príncipes e nobres das províncias.
4 Pues cay uche e nuxi nojqꞌuin tama inteꞌ tiempo de seis mes. Pues jaxir war uyusre tuaꞌ uchecsu tunor lo que ayan tacar xeꞌ meyra atujri tut tunor e gente era, y tuaꞌ uwirsiobꞌ cobꞌa e tawarer lo que ayan tuaꞌ.
4 A festa durou 180 dias e foi uma demonstração formidável da grande riqueza do império e da pompa e esplendor de sua majestade.
5 Y conda tzꞌacta seis mes tama e nojqꞌuin, e Asuero sutpa uche otronteꞌ nojqꞌuin tama inteꞌ tiempo de siete día. Y uche e nojqꞌuin tor e tinaj tuyotot xeꞌ tiaꞌ pacbꞌir meyra sian teꞌ y meyra sian nichir. Y upejca tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ tama e capital Susa era motor jay ayan utuminobꞌ o jay matucꞌa utuminobꞌ.
5 Terminada a celebração, o rei ofereceu um banquete para todo o povo que estava na fortaleza de Susã, desde os mais importantes até os mais humildes. O banquete durou sete dias e foi realizado no pátio do jardim do palácio real.
6 Pues tor e tinaj era ayan meyra cortina xeꞌ chꞌur tichan xeꞌ sacsac utobꞌ y xeꞌ azul utobꞌ, y quetpobꞌ cachbꞌir taca e lazo xeꞌ jarbꞌir taca e sacsac bꞌujc xeꞌ más atujri y taca e bꞌujc xeꞌ chacbꞌurem ut, y e lazo jurbꞌir tama e argolla xeꞌ chembꞌir taca e plata. Y e argolla era quetpa jurur tama cora oy xeꞌ chembꞌir taca e sacsac tun xeꞌ atzꞌapruma ut. Y ayan tiaꞌ aturuanobꞌ e gente tama meyra cꞌajn xeꞌ chembꞌir taca e plata y xeꞌ chembꞌir taca e oro. Y ut e otot era chembꞌir taca e tun xeꞌ más atujri y xeꞌ galan atzꞌapruma ut xeꞌ chacchac ut y xeꞌ sacsac ut y xeꞌ incsibꞌan ut.
6 O pátio estava enfeitado com cortinas brancas de algodão e com tapeçarias azuis, presas com cordas de linho branco e fitas vermelhas a argolas de prata fixadas a colunas de mármore. Havia sofás com armação de ouro e de prata sobre um piso de mosaico de pórfiro, mármore, madrepérola e outras pedras preciosas.
7 Pues ayan meyra vino xeꞌ ajcꞌuna umen e rey tuaꞌ apujca axin taca tunor e winicobꞌ, y ajcꞌunobꞌ tuaꞌ uyuchꞌiobꞌ e vino tama e chꞌeu xeꞌ chembꞌir taca e oro. Y inteꞌ inteꞌ chꞌeu intiach uwirnar.
7 As bebidas eram servidas em taças de ouro de diversos modelos, e havia grande quantidade de vinho real, para mostrar a generosidade do rei.
8 Y arobꞌna tin e war upuquiobꞌ axin e vino que inteꞌ inteꞌ winic erer uyuchꞌi e vino bꞌan taca cocha ucꞌani, y que mamajchi tuaꞌ achena uyuchꞌi meyra vino jay majax bꞌan ucꞌani, y que tin e cꞌani uyuchꞌi meyra vino erer ubꞌan.
8 Por ordem do rei, podia-se beber à vontade, pois ele havia instruído os oficiais de seu palácio a servirem quanto vinho cada convidado quisesse.
9 Y macuir uyotot e rey ayan ubꞌan inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ e ixictac xeꞌ war achena umen e Vasti xeꞌ jax uwixcar e rey Asuero tiaꞌ cꞌotoyobꞌ tunor uwixcarobꞌ e winicobꞌ xeꞌ pejcbꞌirobꞌ tama unojqꞌuin e rey.
9 Na mesma ocasião, a rainha Vasti ofereceu um banquete para as mulheres no palácio do rei Xerxes.
10 Pues conda tzꞌacta e siete día tama e nojqꞌuin, war atzay meyra e rey umen que war uyuchꞌi meyra vino. Entonces uyare tuaꞌ apejcna siete umanobꞌ xeꞌ más atacbꞌajriobꞌ tacar xeꞌ jax era: Ayan e Mehumán y ayan e Biztá y ayan e Harboná y ayan e Bigtá y ayan e Abagtá y ayan e Zetar y ayan e Carcás.
10 No sétimo dia da festa, quando o rei Xerxes estava muito alegre por causa do vinho, ordenou aos sete eunucos que o serviam — Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas —
11 Y uyare tuaꞌ axiobꞌ upejcobꞌ e Vasti xeꞌ jax e reina tuaꞌ acꞌotoy tut jaxir. Y uyebꞌta ixin e ojroner que jaxir ucꞌani tuaꞌ uturbꞌa ujojbꞌibꞌ ujor xeꞌ meyra atujri tuaꞌ erer eꞌrna umen tunor e ajcꞌamparobꞌ y umen tunor e nuquir winicobꞌ que jaxir galan ixto uwirnar y que jaxir galan ustabꞌir.
11 que lhe trouxessem a rainha Vasti, usando a coroa real. Ele queria que os nobres e os demais convidados contemplassem sua beleza, pois era uma mulher muito bonita.
12 Entonces ixiobꞌ umanobꞌ e rey tuaꞌ uyare e Vasti lo que quetpa tuaꞌ uchecsuobꞌ tut. Pero conda e Vasti cꞌotoy unata lo que war ucꞌani e rey, jaxir machi ucꞌani tuaꞌ axin. Pero conda e rey arobꞌna lo que che e Vasti, qꞌuijna meyra este que cay ojmay uchꞌichꞌer.
12 Mas, quando transmitiram a ordem do rei à rainha Vasti, ela se recusou a ir. O rei ficou furioso e indignado.
13 Entonces ixin wacchetaca tuaꞌ oꞌjron taca tin xeꞌ más unatobꞌ tama e ley lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umenerobꞌ, cocha bꞌan uche e rey de por si conda achecta lo que intran tut. Entonces uyare tuaꞌ amorojsena cora winicobꞌ cocha era tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ tucꞌa tuaꞌ achempa.
13 Então o rei consultou seus sábios, que entendiam das leis e dos costumes dos persas, e aos quais ele sempre pedia conselhos.
14 Y xeꞌ turobꞌ tama e nojqꞌuin era jax e Carsená y e Setar y e Admata y e Tarsis y e Meres y e Marsená y e Memucán xeꞌ jax e siete ajcꞌamparobꞌ jax taca xeꞌ ajcꞌunobꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ tut e rey iraj iraj, y jax tin xeꞌ uchiobꞌ e patnar xeꞌ más nojta tama tunor e lugar Persia y tama tunor e lugar Media.
14 Seus nomes eram Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, sete nobres da Pérsia e da Média. Tinham acesso direto ao rei e ocupavam os cargos mais altos do império.
15 Entonces e rey cay uyubꞌi tuobꞌ y che:
15 “O que se deve fazer com a rainha Vasti?”, perguntou o rei. “De acordo com a lei, qual é o castigo para uma rainha que se recusa a obedecer às ordens do rei, transmitidas pelos eunucos?”
16 Entonces cay ojron e Memucán taca e rey y taca tunor e inmojr ajcꞌamparobꞌ y che:
16 Memucã respondeu ao rei e aos nobres: “A rainha Vasti ofendeu não somente o rei, mas todos os nobres e cidadãos das províncias do império.
17 Pues tunor lo que cay uche e Vasti axin anatanwa umen tunor e ixictacobꞌ tic taca, y tamar era mamajchi tujam e sian ixictacobꞌ axin oꞌbꞌianobꞌ tut uviejobꞌ. Porque axin oꞌjronobꞌ cocha era y chenobꞌ: ‘Conda e rey Asuero uyare ani tuaꞌ ataresna e reina Vasti tut, jaxir machi ixin,’ xeꞌ tuaꞌ arobꞌna umen e sian ixictacobꞌ tama tunor or e lugar.
17 Mulheres de toda parte começarão a desprezar o marido quando souberem que a rainha Vasti se recusou a comparecer diante do rei.
18 Y entonces conda merato acꞌapa e día coner tunor uwixcarobꞌ e ajcꞌamparobꞌ tama tunor or e lugar Persia y tama tunor or e lugar Media axin acꞌotoy unatobꞌ tama tunor lo que cay uche e reina. Y entonces tunor e ixictacobꞌ machi ixto tuaꞌ oꞌbꞌianobꞌ tut uviejobꞌ, y axin acꞌaxi meyra qꞌuecraner tamaron watar e día.
18 Antes de terminar este dia, as esposas dos nobres do rei em toda a Pérsia e a Média saberão o que a rainha fez e começarão a tratar o marido da mesma forma. Haverá grande desprezo e indignação sem fim.
19 Pues quisinic catzꞌijbꞌa inteꞌ ley, jay aquetpa imbꞌutz toit net xeꞌ nireyet, tuaꞌ caware que e reina Vasti mix tiaꞌ tuaꞌ acꞌotoy tut e rey otronyajr, y que axin atzꞌijbꞌna e ley era xeꞌ tuaꞌ aquetpa tzꞌijbꞌabꞌir tama e jun xeꞌ tuaꞌ e gente tama e lugar Persia y xeꞌ tuaꞌ e gente tama e lugar Media. Y axin aquetpa e ley era bꞌan cocha e inmojr leyobꞌ que mamajchi uyubꞌi tuaꞌ uche aquetpa intiach. Y de allí ucꞌani tuaꞌ asicbꞌa otronteꞌ ijchꞌoc xeꞌ más tawar que jaxir tuaꞌ aquetpa reina.
19 “Portanto, se parecer bem ao rei, sugerimos que publique um decreto real, uma lei dos medos e dos persas que não pode ser revogada. Determinará que a rainha Vasti seja expulsa para sempre da presença do rei Xerxes e que o rei escolha outra rainha mais digna que ela.
20 Y entonces conda axin achecsuna e ley era umen e rey, axin anatanwa umen tunor e gente tic taca tama tunor or e lugar que e ixictac ucꞌani tuaꞌ oꞌbꞌianobꞌ tut uviejobꞌ, motor jay nuquir winicobꞌ o motor jay majax nuquir winicobꞌ, che e Memucán.
20 Quando o decreto for publicado em todo o vasto império do rei, maridos de toda parte, seja qual for a posição social, serão respeitados pela esposa”.
21 Entonces tunor lo que cay checsuna tut e rey y tut e ajcꞌamparobꞌ umen e Memucán quetpa imbꞌutz tutobꞌ.
21 O conselho pareceu razoável ao rei e a seus nobres, e ele aceitou a proposta de Memucã.
22 Y de allí cay uyebꞌta ixin cora carta tama inteꞌ inteꞌ departamento tiaꞌ war acꞌotori e rey, y e carta quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tama inteꞌ inteꞌ ojroner xeꞌ ojronobꞌ e gente, y quetpa tzꞌijbꞌabꞌir tama inteꞌ inteꞌ letra lo que ucꞌampesobꞌ e gente tama inteꞌ inteꞌ lugar. Y e carta che que inteꞌ inteꞌ winic ucꞌani tuaꞌ obꞌna acꞌotori tujor ufamilia.
22 Enviou cartas a todas as partes do império, a cada província, em sua própria escrita e língua, proclamando que todo homem devia ser o chefe de sua própria casa e ter sempre a última palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.