Atos 7

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces ojron uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tut e Esteban y che:
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Y ojron e Esteban y che:
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Y ojron Catata Dios taca e Abraham y che: “Actan tunor alugar era y actan tunor atata y atuꞌ y quiqui tama e lugar lo que cꞌani inwirset.” Bꞌan che e Dios uyare e Abraham.
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Entonces e Abraham uyacta e lugar tiaꞌ turu xeꞌ jax e lugar Caldea y ixin turuan tama e lugar Harán. Y nacpat era conda chamay utata, arobꞌna umen e Dios tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar yajaꞌ tuaꞌ watar aturuan tama e lugar era xeꞌ jax e lugar tiaꞌ turox nox coner.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Pero matucꞌa urum tara y nien imbꞌijc machi ajcꞌuna umen e Dios cocha inteꞌ herencia tama e lugar era. O erer caware que matucꞌa urum inyajrer nien tiaꞌ tuaꞌ uwabꞌu uyoc. Pero actana inteꞌ ojroner umen e Dios que cꞌani aꞌjcꞌuna e lugar tara y que e rum era tuaꞌ aquetpa tuaꞌ umaxtac y tuaꞌ usitzobꞌ nacpat conda axin achamay jaxir. Bꞌan arobꞌna umen e Dios motor que tama e tiempo era mato tucꞌa ani umaxtac e Abraham.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Pero e Dios uyare e Abraham y che: “Asitzobꞌ axin aturuanobꞌ tama inteꞌ lugar innajt, y amaxtac axin aquetpobꞌ bꞌan cocha inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer, y xeꞌ upatron tujorobꞌ cꞌani ucꞌayobꞌ meyra, y cꞌani uchiobꞌ unumse ubꞌobꞌ meyra tama e lugar yajaꞌ, y bꞌan taca tuaꞌ anumuy tama 400 año”, che e Dios uyare e Abraham.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Y otronyajrto ojron e Dios taca e Abraham y che: “Pero nen cꞌani inwatzꞌi e gente tama e lugar yajaꞌ tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ asitzobꞌ cocha inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer. Pero conda acꞌapa e tiempo yajaꞌ jaxirobꞌ tuaꞌ asutpa alocꞌoyobꞌ tama e lugar yajaꞌ, y cꞌani uyujtzꞌiobꞌ niut tama e lugar tara xeꞌ jax e lugar xeꞌ tuaꞌ e Israel coner.” Bꞌan che e Dios uyare e Abraham.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Y de allí Cadiosir uche inteꞌ pacto taca e Abraham. Y tama e pacto era ayan inteꞌ chequerir que tunor e tejromtac ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar, y jax era tuaꞌ aquetpa cocha inteꞌ chequerir que jaxirobꞌ war ucojcobꞌ e pacto. Y tamar era e Abraham ixin uxuri imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar uyunen xeꞌ jax e Isaac conda tzꞌacta ocho día. Y de allí lar tacar era ixin uche e Isaac taca uyunen xeꞌ jax e Jacob. Y bꞌan cocha era ixin uche e Jacob ubꞌan taca tunor uyunenobꞌ xeꞌ jax tin e quetpobꞌ catata viejobꞌirobꞌ tama e doce uchꞌajnarir lo que ayan tama e Israel.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 ’Y umaxtac e Jacob era xeꞌ jax catata viejobꞌirobꞌ qꞌuijnobꞌ upater uwijtzꞌin xeꞌ jax e José, porque e José más chojbꞌesbꞌir ut umen utata que e inmojr. Y tamar era jaxirobꞌ ixin uchoniobꞌ tuaꞌ aquetpa inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer, y de allí qꞌuejcha ixin esto tama e lugar Egipto. Pero e Dios turu taca e José iraj iraj.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Y e Dios ixin ucojco e José y ucorpes tama tunor lo que cay unumse ubꞌa. Y conda e José ixin ojron taca e Faraón xeꞌ jax e rey tama e lugar Egipto, e Dios uyajcꞌu e chojbꞌesiaj tuaꞌ atzay eꞌrna umen e rey era. Y e José ajcꞌuna meyra unatanyaj ubꞌan. Y tamar era e Faraón uyare que e José tuaꞌ aquetpa cocha inteꞌ xeꞌ más nuxi ajcꞌotorer tujor tunor lo que ayan tama e lugar Egipto, y este tama uyotot e rey ubꞌan tuaꞌ acꞌotori.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 ’Pues entonces yopa inteꞌ tiempo conda matucꞌa e jajar. Y tamar era cay checta inteꞌ nuxi winar y cay unumse ubꞌobꞌ tunor e gente tama tunor or e lugar Egipto, y tama tunor or e lugar Canaán. Y matucꞌa utajwiobꞌ tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tunor catata viejobꞌirobꞌ.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Pero conda catata Jacob cꞌotoy unata que ayan tucꞌa tuaꞌ acꞌujxa xeꞌ jax e trigo tama e lugar Egipto, uyebꞌta ixiobꞌ esto yajaꞌ uyunenobꞌ xeꞌ jax catata viejobꞌirobꞌ ticabꞌa. Y tamar era uchiobꞌ e bꞌajxan xambꞌar tuobꞌ esto tama e lugar Egipto.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Pero conda sutpa ixiobꞌ otronyajr esto tama e lugar Egipto e José uchectes ubꞌa tut usacunobꞌ que jaxir ijtzꞌimbꞌir tuobꞌ. Y tamar era e Faraón cꞌotoy unata tiaꞌ tari e José.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Entonces e José uyebꞌta ixin inteꞌ ojroner tut utata xeꞌ jax e Jacob tuaꞌ watar esto tama e lugar Egipto tiaꞌ turu jaxir, pero taca tunor umaxtacobꞌ. Entonces ixin e Jacob taca tunor umaxtacobꞌ xeꞌ ayanobꞌ tunorobꞌ setenta y cinco.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Y bꞌan numuy que ixin e Jacob tuaꞌ aturuan tama e lugar Egipto. Y quetpa tama e lugar yajaꞌ este que chamay. Y bꞌan numuy ubꞌan tama tunor catata viejobꞌirobꞌ, que cora cora chamayobꞌ tunorobꞌ tama e lugar Egipto.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Y de allí qꞌuejchobꞌ ixin ubꞌaquerobꞌ catata viejobꞌirobꞌ esto tama e lugar Siquem, y yajaꞌ mujcobꞌ tama inteꞌ mujr xeꞌ mambꞌir ixnix tuaꞌ umaxtac e Hamor umen e Abraham taca imbꞌijc tumin.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 ’Y nacpat era conda ya war acꞌotoy e hora tuaꞌ acꞌapa uche Cadiosir bꞌan cocha cay uyare e Abraham ixnix, cay bꞌoruobꞌ e gente tama e Israel. Y tamar era cay chꞌijtesianobꞌ e gente era y cay bꞌoruobꞌ meyra este machix uyubꞌi utziquiobꞌ.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Entonces numuy cora sian año y cay cꞌotori otronteꞌ rey tama e lugar Egipto que machito unata chi e José.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Y e rey era cay umajres tunor catata viejobꞌirobꞌ y cay uche e mabꞌambꞌanir upaterobꞌ este que cay uyareobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ uchꞌurcabꞌobꞌ patir tiaꞌ tuaꞌ achamayobꞌ.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Y jax tama e tiempo era conda cuxpa e Moisés. Y e Moisés era jax inteꞌ chꞌurcabꞌ xeꞌ atzay irna umen e Dios. Y tamar era utuꞌ y utata ucojcobꞌ e Moisés tama uyotot tama inteꞌ tiempo de tres mes, y machi uchoquiobꞌ.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Y conda cꞌotoy e hora tuaꞌ uyacta e chꞌurcabꞌ patir, yajaꞌ tajwina umen uwijchꞌoc e rey tuaꞌ e Egipto. Y conda uwira e chꞌurcabꞌ uqꞌueche ixin esto tama uyotot tuaꞌ uchꞌijrse bꞌan ani cocha inteꞌ uyar xeꞌ tuach.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 ’Y e Moisés cansena tunor e natanyaj lo que ayan tuaꞌ e gente yajaꞌ. Y nojta ujor y checta que jaxir jax inteꞌ winic xeꞌ galan ojron y xeꞌ imbꞌutz locꞌoy tunor lo que uche.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Y conda tzꞌacta cuarenta año tama e Moisés, cay ubꞌijnu que cꞌani axin uwarajse upiarobꞌ tama e Israel.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Y conda yopa tujam upiarobꞌ, cay uwira que ayan inteꞌ upiar xeꞌ war unumse ubꞌa umen que ayan inteꞌ winic tuaꞌ e Egipto xeꞌ war uwatzꞌi. Y tamar era e Moisés cay ubꞌijnu que cꞌani ucorpes upiar era, y ixin uchamse e winic tuaꞌ e Egipto.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Pues e Moisés war ani unata que tunor e gente tama e Israel tuaꞌ unatobꞌ que jaxir tuaꞌ acꞌampesna umen e Dios tuaꞌ ucorpes tunor upiarobꞌ era, pero upiarobꞌ era machi war unatobꞌ tunor era.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Y tama otronteꞌ día conda ixin e Moisés otronyajr uwira que ayan chateꞌ upiarobꞌ xeꞌ war uwatzꞌi ubꞌobꞌ. Entonces jaxir ubꞌijnu que cꞌani atacarsan y cay ucꞌuniobꞌ tuaꞌ machi aqꞌuijnobꞌ meyra. Y tamar era ojron e Moisés y che: “Ubꞌinic winicox, nox ijtzꞌimbꞌirox nox taca, y ¿tucꞌa tuaꞌ war iwatzꞌi ibꞌa cocha era?” Bꞌan che e Moisés uyare e chateꞌ upiarobꞌ era.
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Pero inteꞌ winic xeꞌ qꞌuijna bꞌajxan cay utacsu e Moisés y che: “¿Chi upejquet tuaꞌ iquetpa cawinquirar ticajor non? Y ¿chi upejquet tuaꞌ iquetpa cocha inteꞌ juez ticajor non?” che e winic.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Y ojron otronyajr e winic y che: “¿O acꞌani ca achamsen nen cocha achamse e winic tuaꞌ e Egipto acbꞌi?” che e winic uyare e Moisés.
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Pero conda e Moisés uyubꞌi tunor era, bꞌacta y locꞌoy ajni tama e lugar Egipto, y ixin tuaꞌ aturuan tama inteꞌ lugar innajt xeꞌ ucꞌabꞌa Madián tiaꞌ quetpa bꞌan cocha inteꞌ ajsatpar winic. Y tama e lugar yajaꞌ checta chateꞌ uyunenobꞌ.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 ’Pues conda ya turu e Moisés cuarenta año tama e lugar Madián era ayan inteꞌ día conda war axana tama inteꞌ choquem lugar tuyejtzꞌer e witzir Sinaí, que checta inteꞌ ángel tut xeꞌ chequer war macuir e cꞌajc tama inteꞌ chactꞌix xeꞌ war atzꞌajbꞌa.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Bꞌacta e Moisés conda uwira tunor era, y ixin tuyejtzꞌer e chactꞌix tuaꞌ uwira. Y conda ya turu tuyejtzꞌer e cꞌajc cay uyubꞌi unuc Cawinquirar Dios xeꞌ war oꞌjron tacar jaxir y che:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 “Nen Udiosirenobꞌ tunor atata viejobꞌirobꞌ xeꞌ jax e Abraham, y e Isaac, y e Jacob.” Bꞌan che Cawinquirar Dios uyare e Moisés tama e chactꞌix. Y tamar era e Moisés cay chincha meyra, war abꞌacta, y machi ixto cꞌani uwira ut e chactꞌix era porque yajaꞌ turu e Dios.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Entonces ojron Cawinquirar Dios otronyajr y che: “Locsen axanabꞌ porque erach e rum tiaꞌ turet.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Nen war inwira cobꞌa war unumse ubꞌobꞌ apiarobꞌ tama e lugar Egipto, y nen war umbꞌi que war aruobꞌ taniut tuaꞌ incorpesobꞌ. Y tamar era nen war encmay tuaꞌ incorpesobꞌ. Lar tacaren era, pues nen cꞌani inwebꞌtet iꞌxin esto tama e lugar Egipto.” Bꞌan che e Dios uyare e Moisés.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Y e Moisés era jax xeꞌ machi war acꞌajna umen e gente tuaꞌ e Israel porque jax jaxirobꞌ xeꞌ cay ojronobꞌ upater e Moisés y che: “¿Chi upejquet tuaꞌ iquetpa cawinquirar ticajor non? Y ¿chi upejquet tuaꞌ iquetpa juez ticajor non?” chenobꞌ. Y motor que machi war acꞌajna umen e gente tuaꞌ e Israel pero jax e Moisés era xeꞌ sicbꞌana umen e Dios tuaꞌ axin acꞌotori y tuaꞌ ucorpes tunor e gente tuaꞌ e Israel. Y bꞌan numuy conda uyangel e Dios uchectes ubꞌa tut e Moisés tama e chactꞌix xeꞌ war atzꞌajbꞌa.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Y jax e Moisés era ubꞌan xeꞌ ixin ulocse e gente tuaꞌ e Israel tama e lugar Egipto. Y jax jaxir xeꞌ cay uche meyra milagro y meyra seña tama e lugar Egipto, y tama e nuxi jaꞌ xeꞌ arobꞌna Chacchac, y tama e choquem lugar tama inteꞌ tiempo de cuarenta año.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Y jax e Moisés era ubꞌan xeꞌ cay uyare e gente tuaꞌ e Israel y che: “Cadiosir cꞌani uyebꞌta watar inteꞌ winic xeꞌ jax inteꞌ profeta bꞌan cocha uyebꞌta tarien nen, y e profeta era axin acuxpa tujam ipiarobꞌ tama e chinam Israel. Ubꞌinic unuc jaxir”, che e Moisés.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Y jax e Moisés era ubꞌan xeꞌ turuan taca tunor e gente tuaꞌ e Israel tama e choquem lugar. Y jax jaxir xeꞌ turu taca e ángel xeꞌ cay ojron tacar conda turu tujor e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Sinaí, y jax jaxir ubꞌan xeꞌ cay uchꞌami e ojroner xeꞌ bꞌixir xeꞌ ajcꞌuna umen e Dios y xeꞌ sutpa uyareon non otronyajr.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 ’Pero catata viejobꞌirobꞌ machi ucꞌaniobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Moisés. Machi ucꞌaniobꞌ tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut jaxir. Y tamar era cay uxejbꞌiobꞌ ut y cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani ani asutpa axiobꞌ esto tama e lugar Egipto otronyajr.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Entonces conda e Moisés turu tujor e witzir Sinaí, catata viejobꞌirobꞌ cay ojronobꞌ taca e Aarón y che: “Quisinic achic cora chamen dios tuaꞌ axin ticoit conda war caxana. Porque non era machi canata tucꞌa numuy taca e Moisés. Porque jaxir intaca ixin ulocsion tama e lugar Egipto y uchoquion tara.” Bꞌan che catata viejobꞌirobꞌ taca e Aarón.
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Y tamar era uchiobꞌ inteꞌ chamen dios xeꞌ bꞌan uwirnar cocha inteꞌ chuchu wacax, y cay uchamsiobꞌ cora arac tut, y cay nojqꞌuiniobꞌ, y war atzayobꞌ tamar lo que chembꞌir umenerobꞌ que jaxirobꞌ cꞌapa uchiobꞌ inteꞌ udiosirobꞌ.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Y tamar era chojca actanobꞌ umen e Dios, y actanobꞌ ubꞌan tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut e sian lucero lo que ayan tut e qꞌuin. Bꞌan era cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta tama uyojroner e Dios que che:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Pues más cay iturbꞌa ibꞌa tama e champa xeꞌ chembꞌir imener taca e bꞌujc xeꞌ quetpa tuaꞌ e chamen dios Moloc xeꞌ cay iqꞌueche ixin tama ilugar.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 ’Y tama e choquem lugar catata viejobꞌirobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin inteꞌ champa xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc tiaꞌ ucojcobꞌ e tun xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir ani uley e Moisés tamar, y e champa era chembꞌir umenerobꞌ bꞌan cocha irsena e Moisés umen e Dios.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Pues catata viejobꞌirobꞌ uchꞌamiobꞌ e tabernáculo cocha inteꞌ herencia. Y tunor tin e ixiobꞌ taca e Josué cay uqꞌuechiobꞌ ixin e tabernáculo tacarobꞌ conda ixiobꞌ tuaꞌ ucucruobꞌ tunor e sian chinamobꞌ lo que ayan ani tama e lugar xeꞌ jax e Israel coner. Pues e Dios uyajnes ixin tunor e gente tama e lugar era tut e gente tuaꞌ e Israel tuaꞌ acꞌotoy aquetpa tuobꞌ tunor e lugar era. Y bꞌan taca quetpa e tabernáculo tacarobꞌ tama e lugar Israel este que cꞌotoy utiempo catata viejobꞌir David.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Y e David xeꞌ jax inteꞌ rey tujor tunor e gente tuaꞌ e Israel chojbꞌesna meyra umen e Dios. Y tamar era cay ubꞌijnu tuaꞌ uyustes inteꞌ uyotot e Dios. Y Udiosir era jax Udiosir catata viejobꞌir Jacob ubꞌan xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Pero e David machi actana umen e Dios tuaꞌ uyustes e otot era, sino que jax uyunen Salomón xeꞌ quetpa tuaꞌ uyustes e otot era xeꞌ arobꞌna templo umenerobꞌ.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Pero Cadiosir xeꞌ Ajtichaner machi aturuan tama ingojr otot xeꞌ chembꞌir umen inteꞌ winic. Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen inteꞌ profeta tiaꞌ che que:
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Tunor ut e qꞌuin jax niturtar, che Cawinquirar Dios,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Ma ca jax nen xeꞌ ixien inche tunor lo que ayan taca nicꞌabꞌ?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 ’Pero nox caprichuduox. War iqꞌuecꞌojse iwalma iraj iraj tuaꞌ machi iche lo que arobꞌnox umen e Dios, y war imaqui ichiquin tuaꞌ machi iyubꞌi lo que arobꞌnox umen e Dios. War iche bꞌan cocha uchiobꞌ tin e machi unatobꞌ chi e Dios. Y nox larox taca itata viejobꞌirobꞌ xeꞌ machi ucꞌaniobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen Unawalir e Dios.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 ¿Y chi tujam tunor e sian profetobꞌ xeꞌ machi chena unumse ubꞌobꞌ umen itata viejobꞌirobꞌ? Pues tunor e profetobꞌ xeꞌ tariobꞌ tuaꞌ uyareobꞌ itata viejobꞌirobꞌ tamar e tiempo conda tuaꞌ watar tin e erach inyajrer chamesnobꞌ tunorobꞌ. Y era que tari tin e erach inyajrer, nox intaca iwajcꞌu tama ucꞌabꞌobꞌ e choquem gente tuaꞌ uchamsiobꞌ.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Y jax nox xeꞌ cay ichꞌami tunor uley e Moisés umen utacarsiaj e angelobꞌ, y esto nox ubꞌan xeꞌ machi war icꞌani tuaꞌ ixcꞌupseyan tut. Bꞌan che e Esteban uyare e nuquir winicobꞌ era tama e concilio.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Entonces conda e nuquir winicobꞌ tama e concilio cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor era, qꞌuijnobꞌ meyra este que cay ucꞌuxi ut uyejobꞌ uwirobꞌ ut e Esteban.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero e Esteban bꞌutꞌur uyalma taca Unawalir e Dios, cay uchꞌujcu uwira tichan esto tut e qꞌuin, y cay uwira utawarer Catata Dios. Y war uwira que war awawan e Jesús tuyejtzꞌer unojcꞌabꞌ Catata Dios.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Entonces ojron e Esteban y che:
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Pero jaxirobꞌ umaquiobꞌ uchiquinobꞌ taca ucꞌabꞌobꞌ y cay ojronobꞌ tunorobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y ixiobꞌ ajner tut e Esteban y cay uchuquiobꞌ y ucachiobꞌ.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Y cay uqꞌuechiobꞌ ixin, war utacsuobꞌ y war uquerejbꞌobꞌ, uqꞌuechiobꞌ ixin esto tutiꞌ e chinam. Y cay uchamsiobꞌ e Esteban taca e tun. Y tin e cay utuchꞌiobꞌ era xeꞌ jax xeꞌ war uchamsiobꞌ e Esteban cay ucoriobꞌ intꞌojr ubꞌujc y uyactobꞌ tut inteꞌ chꞌom sitz tuaꞌ ucojco. Y e sitz era ucꞌabꞌa Saulo.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Y e nuquir winicobꞌ war uriobꞌ e Esteban taca e tun tuaꞌ uchamsiobꞌ. Pero jaxir war upejca ucꞌabꞌa Cawinquirar y che:
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Y tamar era e Esteban cotuan y ojron tama inteꞌ nuxi nuc y che:
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.