Atos 7
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA
1 Entonces ojron uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tut e Esteban y che:
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Y ojron e Esteban y che:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Y ojron Catata Dios taca e Abraham y che: “Actan tunor alugar era y actan tunor atata y atuꞌ y quiqui tama e lugar lo que cꞌani inwirset.” Bꞌan che e Dios uyare e Abraham.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Entonces e Abraham uyacta e lugar tiaꞌ turu xeꞌ jax e lugar Caldea y ixin turuan tama e lugar Harán. Y nacpat era conda chamay utata, arobꞌna umen e Dios tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar yajaꞌ tuaꞌ watar aturuan tama e lugar era xeꞌ jax e lugar tiaꞌ turox nox coner.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Pero matucꞌa urum tara y nien imbꞌijc machi ajcꞌuna umen e Dios cocha inteꞌ herencia tama e lugar era. O erer caware que matucꞌa urum inyajrer nien tiaꞌ tuaꞌ uwabꞌu uyoc. Pero actana inteꞌ ojroner umen e Dios que cꞌani aꞌjcꞌuna e lugar tara y que e rum era tuaꞌ aquetpa tuaꞌ umaxtac y tuaꞌ usitzobꞌ nacpat conda axin achamay jaxir. Bꞌan arobꞌna umen e Dios motor que tama e tiempo era mato tucꞌa ani umaxtac e Abraham.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Pero e Dios uyare e Abraham y che: “Asitzobꞌ axin aturuanobꞌ tama inteꞌ lugar innajt, y amaxtac axin aquetpobꞌ bꞌan cocha inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer, y xeꞌ upatron tujorobꞌ cꞌani ucꞌayobꞌ meyra, y cꞌani uchiobꞌ unumse ubꞌobꞌ meyra tama e lugar yajaꞌ, y bꞌan taca tuaꞌ anumuy tama 400 año”, che e Dios uyare e Abraham.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Y otronyajrto ojron e Dios taca e Abraham y che: “Pero nen cꞌani inwatzꞌi e gente tama e lugar yajaꞌ tiaꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ asitzobꞌ cocha inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer. Pero conda acꞌapa e tiempo yajaꞌ jaxirobꞌ tuaꞌ asutpa alocꞌoyobꞌ tama e lugar yajaꞌ, y cꞌani uyujtzꞌiobꞌ niut tama e lugar tara xeꞌ jax e lugar xeꞌ tuaꞌ e Israel coner.” Bꞌan che e Dios uyare e Abraham.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Y de allí Cadiosir uche inteꞌ pacto taca e Abraham. Y tama e pacto era ayan inteꞌ chequerir que tunor e tejromtac ucꞌani tuaꞌ axujra imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar, y jax era tuaꞌ aquetpa cocha inteꞌ chequerir que jaxirobꞌ war ucojcobꞌ e pacto. Y tamar era e Abraham ixin uxuri imbꞌijc uqꞌuewerir utejromar uyunen xeꞌ jax e Isaac conda tzꞌacta ocho día. Y de allí lar tacar era ixin uche e Isaac taca uyunen xeꞌ jax e Jacob. Y bꞌan cocha era ixin uche e Jacob ubꞌan taca tunor uyunenobꞌ xeꞌ jax tin e quetpobꞌ catata viejobꞌirobꞌ tama e doce uchꞌajnarir lo que ayan tama e Israel.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 ’Y umaxtac e Jacob era xeꞌ jax catata viejobꞌirobꞌ qꞌuijnobꞌ upater uwijtzꞌin xeꞌ jax e José, porque e José más chojbꞌesbꞌir ut umen utata que e inmojr. Y tamar era jaxirobꞌ ixin uchoniobꞌ tuaꞌ aquetpa inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer, y de allí qꞌuejcha ixin esto tama e lugar Egipto. Pero e Dios turu taca e José iraj iraj.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Y e Dios ixin ucojco e José y ucorpes tama tunor lo que cay unumse ubꞌa. Y conda e José ixin ojron taca e Faraón xeꞌ jax e rey tama e lugar Egipto, e Dios uyajcꞌu e chojbꞌesiaj tuaꞌ atzay eꞌrna umen e rey era. Y e José ajcꞌuna meyra unatanyaj ubꞌan. Y tamar era e Faraón uyare que e José tuaꞌ aquetpa cocha inteꞌ xeꞌ más nuxi ajcꞌotorer tujor tunor lo que ayan tama e lugar Egipto, y este tama uyotot e rey ubꞌan tuaꞌ acꞌotori.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ’Pues entonces yopa inteꞌ tiempo conda matucꞌa e jajar. Y tamar era cay checta inteꞌ nuxi winar y cay unumse ubꞌobꞌ tunor e gente tama tunor or e lugar Egipto, y tama tunor or e lugar Canaán. Y matucꞌa utajwiobꞌ tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ tunor catata viejobꞌirobꞌ.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Pero conda catata Jacob cꞌotoy unata que ayan tucꞌa tuaꞌ acꞌujxa xeꞌ jax e trigo tama e lugar Egipto, uyebꞌta ixiobꞌ esto yajaꞌ uyunenobꞌ xeꞌ jax catata viejobꞌirobꞌ ticabꞌa. Y tamar era uchiobꞌ e bꞌajxan xambꞌar tuobꞌ esto tama e lugar Egipto.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Pero conda sutpa ixiobꞌ otronyajr esto tama e lugar Egipto e José uchectes ubꞌa tut usacunobꞌ que jaxir ijtzꞌimbꞌir tuobꞌ. Y tamar era e Faraón cꞌotoy unata tiaꞌ tari e José.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Entonces e José uyebꞌta ixin inteꞌ ojroner tut utata xeꞌ jax e Jacob tuaꞌ watar esto tama e lugar Egipto tiaꞌ turu jaxir, pero taca tunor umaxtacobꞌ. Entonces ixin e Jacob taca tunor umaxtacobꞌ xeꞌ ayanobꞌ tunorobꞌ setenta y cinco.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Y bꞌan numuy que ixin e Jacob tuaꞌ aturuan tama e lugar Egipto. Y quetpa tama e lugar yajaꞌ este que chamay. Y bꞌan numuy ubꞌan tama tunor catata viejobꞌirobꞌ, que cora cora chamayobꞌ tunorobꞌ tama e lugar Egipto.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Y de allí qꞌuejchobꞌ ixin ubꞌaquerobꞌ catata viejobꞌirobꞌ esto tama e lugar Siquem, y yajaꞌ mujcobꞌ tama inteꞌ mujr xeꞌ mambꞌir ixnix tuaꞌ umaxtac e Hamor umen e Abraham taca imbꞌijc tumin.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 ’Y nacpat era conda ya war acꞌotoy e hora tuaꞌ acꞌapa uche Cadiosir bꞌan cocha cay uyare e Abraham ixnix, cay bꞌoruobꞌ e gente tama e Israel. Y tamar era cay chꞌijtesianobꞌ e gente era y cay bꞌoruobꞌ meyra este machix uyubꞌi utziquiobꞌ.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Entonces numuy cora sian año y cay cꞌotori otronteꞌ rey tama e lugar Egipto que machito unata chi e José.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Y e rey era cay umajres tunor catata viejobꞌirobꞌ y cay uche e mabꞌambꞌanir upaterobꞌ este que cay uyareobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ uchꞌurcabꞌobꞌ patir tiaꞌ tuaꞌ achamayobꞌ.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Y jax tama e tiempo era conda cuxpa e Moisés. Y e Moisés era jax inteꞌ chꞌurcabꞌ xeꞌ atzay irna umen e Dios. Y tamar era utuꞌ y utata ucojcobꞌ e Moisés tama uyotot tama inteꞌ tiempo de tres mes, y machi uchoquiobꞌ.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Y conda cꞌotoy e hora tuaꞌ uyacta e chꞌurcabꞌ patir, yajaꞌ tajwina umen uwijchꞌoc e rey tuaꞌ e Egipto. Y conda uwira e chꞌurcabꞌ uqꞌueche ixin esto tama uyotot tuaꞌ uchꞌijrse bꞌan ani cocha inteꞌ uyar xeꞌ tuach.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 ’Y e Moisés cansena tunor e natanyaj lo que ayan tuaꞌ e gente yajaꞌ. Y nojta ujor y checta que jaxir jax inteꞌ winic xeꞌ galan ojron y xeꞌ imbꞌutz locꞌoy tunor lo que uche.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Y conda tzꞌacta cuarenta año tama e Moisés, cay ubꞌijnu que cꞌani axin uwarajse upiarobꞌ tama e Israel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Y conda yopa tujam upiarobꞌ, cay uwira que ayan inteꞌ upiar xeꞌ war unumse ubꞌa umen que ayan inteꞌ winic tuaꞌ e Egipto xeꞌ war uwatzꞌi. Y tamar era e Moisés cay ubꞌijnu que cꞌani ucorpes upiar era, y ixin uchamse e winic tuaꞌ e Egipto.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Pues e Moisés war ani unata que tunor e gente tama e Israel tuaꞌ unatobꞌ que jaxir tuaꞌ acꞌampesna umen e Dios tuaꞌ ucorpes tunor upiarobꞌ era, pero upiarobꞌ era machi war unatobꞌ tunor era.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Y tama otronteꞌ día conda ixin e Moisés otronyajr uwira que ayan chateꞌ upiarobꞌ xeꞌ war uwatzꞌi ubꞌobꞌ. Entonces jaxir ubꞌijnu que cꞌani atacarsan y cay ucꞌuniobꞌ tuaꞌ machi aqꞌuijnobꞌ meyra. Y tamar era ojron e Moisés y che: “Ubꞌinic winicox, nox ijtzꞌimbꞌirox nox taca, y ¿tucꞌa tuaꞌ war iwatzꞌi ibꞌa cocha era?” Bꞌan che e Moisés uyare e chateꞌ upiarobꞌ era.
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Pero inteꞌ winic xeꞌ qꞌuijna bꞌajxan cay utacsu e Moisés y che: “¿Chi upejquet tuaꞌ iquetpa cawinquirar ticajor non? Y ¿chi upejquet tuaꞌ iquetpa cocha inteꞌ juez ticajor non?” che e winic.
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Y ojron otronyajr e winic y che: “¿O acꞌani ca achamsen nen cocha achamse e winic tuaꞌ e Egipto acbꞌi?” che e winic uyare e Moisés.
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Pero conda e Moisés uyubꞌi tunor era, bꞌacta y locꞌoy ajni tama e lugar Egipto, y ixin tuaꞌ aturuan tama inteꞌ lugar innajt xeꞌ ucꞌabꞌa Madián tiaꞌ quetpa bꞌan cocha inteꞌ ajsatpar winic. Y tama e lugar yajaꞌ checta chateꞌ uyunenobꞌ.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ’Pues conda ya turu e Moisés cuarenta año tama e lugar Madián era ayan inteꞌ día conda war axana tama inteꞌ choquem lugar tuyejtzꞌer e witzir Sinaí, que checta inteꞌ ángel tut xeꞌ chequer war macuir e cꞌajc tama inteꞌ chactꞌix xeꞌ war atzꞌajbꞌa.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Bꞌacta e Moisés conda uwira tunor era, y ixin tuyejtzꞌer e chactꞌix tuaꞌ uwira. Y conda ya turu tuyejtzꞌer e cꞌajc cay uyubꞌi unuc Cawinquirar Dios xeꞌ war oꞌjron tacar jaxir y che:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 “Nen Udiosirenobꞌ tunor atata viejobꞌirobꞌ xeꞌ jax e Abraham, y e Isaac, y e Jacob.” Bꞌan che Cawinquirar Dios uyare e Moisés tama e chactꞌix. Y tamar era e Moisés cay chincha meyra, war abꞌacta, y machi ixto cꞌani uwira ut e chactꞌix era porque yajaꞌ turu e Dios.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Entonces ojron Cawinquirar Dios otronyajr y che: “Locsen axanabꞌ porque erach e rum tiaꞌ turet.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Nen war inwira cobꞌa war unumse ubꞌobꞌ apiarobꞌ tama e lugar Egipto, y nen war umbꞌi que war aruobꞌ taniut tuaꞌ incorpesobꞌ. Y tamar era nen war encmay tuaꞌ incorpesobꞌ. Lar tacaren era, pues nen cꞌani inwebꞌtet iꞌxin esto tama e lugar Egipto.” Bꞌan che e Dios uyare e Moisés.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 ’Y e Moisés era jax xeꞌ machi war acꞌajna umen e gente tuaꞌ e Israel porque jax jaxirobꞌ xeꞌ cay ojronobꞌ upater e Moisés y che: “¿Chi upejquet tuaꞌ iquetpa cawinquirar ticajor non? Y ¿chi upejquet tuaꞌ iquetpa juez ticajor non?” chenobꞌ. Y motor que machi war acꞌajna umen e gente tuaꞌ e Israel pero jax e Moisés era xeꞌ sicbꞌana umen e Dios tuaꞌ axin acꞌotori y tuaꞌ ucorpes tunor e gente tuaꞌ e Israel. Y bꞌan numuy conda uyangel e Dios uchectes ubꞌa tut e Moisés tama e chactꞌix xeꞌ war atzꞌajbꞌa.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Y jax e Moisés era ubꞌan xeꞌ ixin ulocse e gente tuaꞌ e Israel tama e lugar Egipto. Y jax jaxir xeꞌ cay uche meyra milagro y meyra seña tama e lugar Egipto, y tama e nuxi jaꞌ xeꞌ arobꞌna Chacchac, y tama e choquem lugar tama inteꞌ tiempo de cuarenta año.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Y jax e Moisés era ubꞌan xeꞌ cay uyare e gente tuaꞌ e Israel y che: “Cadiosir cꞌani uyebꞌta watar inteꞌ winic xeꞌ jax inteꞌ profeta bꞌan cocha uyebꞌta tarien nen, y e profeta era axin acuxpa tujam ipiarobꞌ tama e chinam Israel. Ubꞌinic unuc jaxir”, che e Moisés.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Y jax e Moisés era ubꞌan xeꞌ turuan taca tunor e gente tuaꞌ e Israel tama e choquem lugar. Y jax jaxir xeꞌ turu taca e ángel xeꞌ cay ojron tacar conda turu tujor e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Sinaí, y jax jaxir ubꞌan xeꞌ cay uchꞌami e ojroner xeꞌ bꞌixir xeꞌ ajcꞌuna umen e Dios y xeꞌ sutpa uyareon non otronyajr.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 ’Pero catata viejobꞌirobꞌ machi ucꞌaniobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Moisés. Machi ucꞌaniobꞌ tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut jaxir. Y tamar era cay uxejbꞌiobꞌ ut y cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani ani asutpa axiobꞌ esto tama e lugar Egipto otronyajr.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Entonces conda e Moisés turu tujor e witzir Sinaí, catata viejobꞌirobꞌ cay ojronobꞌ taca e Aarón y che: “Quisinic achic cora chamen dios tuaꞌ axin ticoit conda war caxana. Porque non era machi canata tucꞌa numuy taca e Moisés. Porque jaxir intaca ixin ulocsion tama e lugar Egipto y uchoquion tara.” Bꞌan che catata viejobꞌirobꞌ taca e Aarón.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Y tamar era uchiobꞌ inteꞌ chamen dios xeꞌ bꞌan uwirnar cocha inteꞌ chuchu wacax, y cay uchamsiobꞌ cora arac tut, y cay nojqꞌuiniobꞌ, y war atzayobꞌ tamar lo que chembꞌir umenerobꞌ que jaxirobꞌ cꞌapa uchiobꞌ inteꞌ udiosirobꞌ.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Y tamar era chojca actanobꞌ umen e Dios, y actanobꞌ ubꞌan tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut e sian lucero lo que ayan tut e qꞌuin. Bꞌan era cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta tama uyojroner e Dios que che:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Pues más cay iturbꞌa ibꞌa tama e champa xeꞌ chembꞌir imener taca e bꞌujc xeꞌ quetpa tuaꞌ e chamen dios Moloc xeꞌ cay iqꞌueche ixin tama ilugar.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 ’Y tama e choquem lugar catata viejobꞌirobꞌ uqꞌuechiobꞌ ixin inteꞌ champa xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc tiaꞌ ucojcobꞌ e tun xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir ani uley e Moisés tamar, y e champa era chembꞌir umenerobꞌ bꞌan cocha irsena e Moisés umen e Dios.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Pues catata viejobꞌirobꞌ uchꞌamiobꞌ e tabernáculo cocha inteꞌ herencia. Y tunor tin e ixiobꞌ taca e Josué cay uqꞌuechiobꞌ ixin e tabernáculo tacarobꞌ conda ixiobꞌ tuaꞌ ucucruobꞌ tunor e sian chinamobꞌ lo que ayan ani tama e lugar xeꞌ jax e Israel coner. Pues e Dios uyajnes ixin tunor e gente tama e lugar era tut e gente tuaꞌ e Israel tuaꞌ acꞌotoy aquetpa tuobꞌ tunor e lugar era. Y bꞌan taca quetpa e tabernáculo tacarobꞌ tama e lugar Israel este que cꞌotoy utiempo catata viejobꞌir David.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Y e David xeꞌ jax inteꞌ rey tujor tunor e gente tuaꞌ e Israel chojbꞌesna meyra umen e Dios. Y tamar era cay ubꞌijnu tuaꞌ uyustes inteꞌ uyotot e Dios. Y Udiosir era jax Udiosir catata viejobꞌir Jacob ubꞌan xeꞌ turuan tama e onian tiempo.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Pero e David machi actana umen e Dios tuaꞌ uyustes e otot era, sino que jax uyunen Salomón xeꞌ quetpa tuaꞌ uyustes e otot era xeꞌ arobꞌna templo umenerobꞌ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Pero Cadiosir xeꞌ Ajtichaner machi aturuan tama ingojr otot xeꞌ chembꞌir umen inteꞌ winic. Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen inteꞌ profeta tiaꞌ che que:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Tunor ut e qꞌuin jax niturtar, che Cawinquirar Dios,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ¿Ma ca jax nen xeꞌ ixien inche tunor lo que ayan taca nicꞌabꞌ?
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 ’Pero nox caprichuduox. War iqꞌuecꞌojse iwalma iraj iraj tuaꞌ machi iche lo que arobꞌnox umen e Dios, y war imaqui ichiquin tuaꞌ machi iyubꞌi lo que arobꞌnox umen e Dios. War iche bꞌan cocha uchiobꞌ tin e machi unatobꞌ chi e Dios. Y nox larox taca itata viejobꞌirobꞌ xeꞌ machi ucꞌaniobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen Unawalir e Dios.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 ¿Y chi tujam tunor e sian profetobꞌ xeꞌ machi chena unumse ubꞌobꞌ umen itata viejobꞌirobꞌ? Pues tunor e profetobꞌ xeꞌ tariobꞌ tuaꞌ uyareobꞌ itata viejobꞌirobꞌ tamar e tiempo conda tuaꞌ watar tin e erach inyajrer chamesnobꞌ tunorobꞌ. Y era que tari tin e erach inyajrer, nox intaca iwajcꞌu tama ucꞌabꞌobꞌ e choquem gente tuaꞌ uchamsiobꞌ.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Y jax nox xeꞌ cay ichꞌami tunor uley e Moisés umen utacarsiaj e angelobꞌ, y esto nox ubꞌan xeꞌ machi war icꞌani tuaꞌ ixcꞌupseyan tut. Bꞌan che e Esteban uyare e nuquir winicobꞌ era tama e concilio.
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Entonces conda e nuquir winicobꞌ tama e concilio cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor era, qꞌuijnobꞌ meyra este que cay ucꞌuxi ut uyejobꞌ uwirobꞌ ut e Esteban.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Pero e Esteban bꞌutꞌur uyalma taca Unawalir e Dios, cay uchꞌujcu uwira tichan esto tut e qꞌuin, y cay uwira utawarer Catata Dios. Y war uwira que war awawan e Jesús tuyejtzꞌer unojcꞌabꞌ Catata Dios.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Entonces ojron e Esteban y che:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Pero jaxirobꞌ umaquiobꞌ uchiquinobꞌ taca ucꞌabꞌobꞌ y cay ojronobꞌ tunorobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y ixiobꞌ ajner tut e Esteban y cay uchuquiobꞌ y ucachiobꞌ.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Y cay uqꞌuechiobꞌ ixin, war utacsuobꞌ y war uquerejbꞌobꞌ, uqꞌuechiobꞌ ixin esto tutiꞌ e chinam. Y cay uchamsiobꞌ e Esteban taca e tun. Y tin e cay utuchꞌiobꞌ era xeꞌ jax xeꞌ war uchamsiobꞌ e Esteban cay ucoriobꞌ intꞌojr ubꞌujc y uyactobꞌ tut inteꞌ chꞌom sitz tuaꞌ ucojco. Y e sitz era ucꞌabꞌa Saulo.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Y e nuquir winicobꞌ war uriobꞌ e Esteban taca e tun tuaꞌ uchamsiobꞌ. Pero jaxir war upejca ucꞌabꞌa Cawinquirar y che:
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Y tamar era e Esteban cotuan y ojron tama inteꞌ nuxi nuc y che:
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.