Atos 27

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces conda cay ubꞌijnuobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ que cꞌani uyebꞌtobꞌ axin e Pablo esto tama e lugar Italia, quetpa tuaꞌ caxin tor e jaꞌ tama inteꞌ nuxi barco. Entonces ajcꞌuna e Pablo tama ucꞌabꞌ inteꞌ capitán romano xeꞌ ucꞌabꞌa Julio. Y e Julio era jax tuaꞌ inteꞌ grupo tama e ejército xeꞌ ucꞌabꞌa: “Tuaꞌ e Augusto.”
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Entonces ixin tꞌabꞌayon tama e nuxi barco xeꞌ tuaꞌ inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Adramitio que turix tuaꞌ alocꞌoy esto tama cora chinam tama e departamento Asia. Y ixin tacaron ubꞌan inteꞌ hermano xeꞌ ucꞌabꞌa Aristarco xeꞌ tari tama e chinam Tesalónica xeꞌ turu tama e departamento Macedonia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Y tama otronteꞌ día conda cꞌotoyon tama e puerto tama e chinam Sidón e capitán Julio xeꞌ war ucojco e Pablo uchojbꞌes ut tuaꞌ uyacta ecmay tuaꞌ axin uwarajse cora ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo xeꞌ turobꞌ tama e chinam era y tuaꞌ atacarna umenerobꞌ.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Y conda locꞌoy e nuquir barco tama e chinam Sidón, war caxin esto tama e norte tama e barco era, pero intran tuaꞌ caxana porque watar e sian icꞌar tiaꞌ war caxin. Entonces cora cora cay ixion y canumse e Chipre tama catzꞌejcꞌabꞌ xeꞌ jax inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Y xanon tor e jaꞌ tuaꞌ canumse e nuxi jaꞌ tut e chinam Cilicia, y de allí canumse tama e chinam Panfilia tuaꞌ cacꞌotoy tama e chinam Mira xeꞌ turu tama e departamento Licia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Y tama e chinam Mira era e capitán tuaꞌ e soldadobꞌ utajwi inteꞌ nuxi barco xeꞌ war axin esto tama e lugar Italia. Y e barco era tuaꞌ e chinam Alejandría. Entonces jaxir uchion catꞌabꞌay tamar tuaꞌ caxin tiaꞌ cꞌani cacꞌotoy tama caxambꞌar.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Entonces locꞌoyon tama e lugar era y xanon tor e jaꞌ, pero cora cora war caxin tama cora día cocha e icꞌar war uxoti coit, y tamar era intran tuaꞌ caxin tama e barco, y numuyon tut e chinam Gnido. Y cocha e icꞌar warto uxoti coit numuyon tut e chinam Salmón, y de allí ixion tupat e lugar Creta xeꞌ jax inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ porque yajaꞌ machi war aꞌtzꞌo e icꞌar meyra.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Y intran tuaꞌ caxana tor e jaꞌ tama e barco cocha machi cꞌani axin umen e sian icꞌar lo que watar, entonces numuyon tut utiꞌ e jaꞌ y canumse tutiꞌ e lugar Creta era este que cꞌotoyon tama e chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Buenos Puertos xeꞌ majax innajt tut e chinam Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Pues quetpon cora día tama e nuxi barco tama e chinam Buenos Puertos era. Pues tarde tama e año tuaꞌ axana inteꞌ barco tor e jaꞌ porque ya war achecta e hora conda ayan e jajar fuerte y conda ayan e icꞌar fuerte, y tamar era intran tuaꞌ axana inteꞌ barco tor e jaꞌ tama e tiempo era. Y tamar era cay ubꞌijnu e Pablo que ucꞌani tuaꞌ oꞌjron taca uyajyum e barco.
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Entonces uyare e ajyum barco taca e inmojr winicobꞌ yajaꞌ y che:
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Pero tin e capitán tuaꞌ e soldadobꞌ machi ucꞌupse lo que arobꞌna umen e Pablo, sino más uturbꞌa ubꞌa tamar lo que arobꞌna umen e ajyum barco y tamar lo que arobꞌna umen e capitán tama e barco.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Y cocha e puerto tiaꞌ turobꞌ majax bueno tuaꞌ unumsiobꞌ e tiempo era conda ayan e jajar, tunorobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e barco war ubꞌijnuobꞌ que más ani bueno tuaꞌ alocꞌoyobꞌ yajaꞌ. Cꞌani uwirobꞌ jay erer acꞌotoy esto tama e chinam Fenice xeꞌ turu tama e lugar Creta. Pues e Fenice jax inteꞌ puerto tiaꞌ erer oꞌchoy inteꞌ barco tuaꞌ ajiri conda war acꞌaxi e jajar y conda ayan e icꞌar, y ayan tiaꞌ pasar tiaꞌ erer axin inteꞌ barco tor e jaꞌ esto tama e norte y esto tama e sur. Entonces war ubꞌijnuobꞌ axiobꞌ esto bꞌana tuaꞌ aquetpobꞌ tama e tiempo era.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Pues entonces conda cay moyrema e icꞌar xeꞌ tari tama e sur, cay ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ tama e barco que ererto axiobꞌ otronyajr tama e xambꞌar era bꞌan cocha war ucꞌaniobꞌ. Entonces locꞌoyon tama e chinam Buenos Puertos era y cay ixion tor e jaꞌ, pero machi ixion innajt tut e rum tama e Creta era.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Pero wartocto calocꞌoy tama e puerto era conda checta inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ tari tutiꞌ e rum, y cay uqꞌuechion ixin esto tama e sur. Pues e nuxi icꞌar era arobꞌna umen e gente yajaꞌ que: “Nordeste.”
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Entonces cay uqꞌuechion ixin e nuxi icꞌar era innajt tut e rum y ma cocha erer uquetiobꞌ ujor e barco tut e icꞌar. Entonces matucꞌa más tuaꞌ cache, intaca cawacta tuaꞌ uqꞌuechion caxin e icꞌar era.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Y wacchetaca war caxin tor e jaꞌ war utacsuon e icꞌar caxin conda numuyon tupat inteꞌ chuchu lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Clauda. Y tama e lugar era machi uyajcꞌon e icꞌar meyra. Y ayan inteꞌ chuchu barco xeꞌ war acuchpa tupat e nuxi barco y era war abꞌactobꞌ que bꞌajcꞌat cꞌani acuchpa asatpa, y cocha sisa e icꞌar cora era tupat e rum, cay ubꞌijnuobꞌ que más ani bueno tuaꞌ caturbꞌa e chuchu barco tujor e nuxi barco.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Entonces uturbꞌobꞌ e chuchu barco tujor e nuxi barco, y ucachiobꞌ unac e nuxi barco taca e lazo tuaꞌ aqꞌuecꞌo y tuaꞌ machi asatpa. Pues tama e costa yajaꞌ ayan inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Sirte tiaꞌ ayan e sian jiꞌ macuir e jaꞌ tiaꞌ majax intam e jaꞌ, y tamar era war ubꞌacriobꞌ que bꞌajcꞌat axin atijrpa e barco y que machi ixto tuaꞌ uyubꞌiobꞌ ulocse. Y tamar era uyemsiobꞌ e nuxi vela xeꞌ chꞌur tujor e barco xeꞌ uqꞌueche axin e barco taca e icꞌar, y de allí intaca uyactobꞌ ajni e barco tut e icꞌar.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Pero e nuxi jajar taca e icꞌar era machi sisa, y tamar era tama otronteꞌ día cay uyojresobꞌ tunor lo que war uqꞌuechiobꞌ axin tama e barco era.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Y tama e uxteꞌ día cay cachoqui tama e jaꞌ tunor e lo que quetpato tama e barco tuaꞌ machi ani asatpa e barco inyajrer.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Y meyra día turon tor e jaꞌ, y machi cawira e qꞌuin y nien inteꞌ lucero machi cawira tama e acbꞌar umen e sian jajar, y e icꞌar war uyajcꞌon meyra y war uqꞌuechion caxin tor e jaꞌ, y tamar era satpa tunor cacojcsiaj tuaꞌ cacorpes cabꞌa, y cay cabꞌijnu que cꞌani cachamay tunoron macuir e jaꞌ.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Y cocha numuyix meyra día que turon tor e jaꞌ y mamajchi xeꞌ war aweꞌ, achpa e Pablo y wawan tut e winicobꞌ era y cay ojron y che:
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Pero coner cꞌani inwareox tuaꞌ iqꞌuecꞌojse iwalma y ira ixbꞌacta, porque mamajchi tama e barco era xeꞌ cꞌani usati ucuxtar, motor que e barco cꞌani ixto asatpa.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Pues acbꞌar acbꞌi checta inteꞌ ángel taniut xeꞌ ebꞌetna tari umen e Dios xeꞌ jax xeꞌ war unjtzꞌi ut y xeꞌ tuen jaxir.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Y jaxir ojron tacaren y che: “Pablo, ira ibꞌacta, porque net ucꞌani tuaꞌ iwawan tut e emperador romano, y Adiosir, cocha war uyajta oit, cꞌani ucorpes tunor e winicobꞌ tama e chamer xeꞌ turobꞌ tacaret tama e barco era”, che e ángel.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Entonces, winicox, qꞌuecꞌojsenic iwalma, porque nen war incꞌupseyan tama e Dios que bꞌan cocha cay uyaren e ángel y bꞌan tuaꞌ anumuy.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Pero e barco cꞌani asatpa umen que cꞌani aqꞌuejcha axin umen e icꞌar esto tut e rum tiaꞌ tuaꞌ acꞌoccha tama inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ, bꞌan che e Pablo uyare e winicobꞌ tama e barco.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Pues entonces ya turuanon tor e jaꞌ quince día y warto utacsuon caxin e nuxi icꞌar conda catajwi cabꞌa tama e mar Adriático, y tama uyuxin e acbꞌar e winicobꞌ xeꞌ war ucojcobꞌ e barco cay ubꞌijnuobꞌ que bꞌajcꞌat qꞌuix cacꞌotoy tutiꞌ e rum.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Y tamar era cay ucachiobꞌ ingojr tun tama inteꞌ succhij tuaꞌ ubꞌisiobꞌ cobꞌa intam e jaꞌ, y conda cꞌapa ubꞌisiobꞌ utajwiobꞌ que ayan cuarenta y siete varas. Y sutpa ubꞌisiobꞌ otronyajr y utajwiobꞌ que treinta y cuatro varas taca xeꞌ intam e jaꞌ coner.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Y cocha war abꞌactobꞌ que cꞌani utene ubꞌa e barco taca e tun xeꞌ turu tutiꞌ e rum, cay uriobꞌ cora nuquir taqꞌuin xeꞌ ayan ucꞌabꞌ xeꞌ cachar taca e lazo tupat e barco tuaꞌ ucachi e barco tama e rum macuir e jaꞌ. Y ayan cuatro taqꞌuin cocha era xeꞌ uriobꞌ tupat e barco tama e jaꞌ tuaꞌ uquete uwabꞌu e barco tuaꞌ machi axin utene ubꞌa taca e nuquir tun xeꞌ ayan tutiꞌ e jaꞌ. Y cocha war abꞌactobꞌ, intaca ucojcobꞌ este que asacojpa.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Y tin e war apatnobꞌ tama e barco war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ alocꞌoy ajniobꞌ taca e chuchu barco, y tamar era cay uyemsiobꞌ e chuchu barco tor e jaꞌ. Pues war uche ubꞌobꞌ que cꞌani ani uyustes inteꞌ nuxi taqꞌuin xeꞌ cachar chꞌur taca e lazo tama usuy e nuxi barco. Pero bꞌan war uchiobꞌ tuaꞌ taca umajresobꞌ ani e inmojr winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e nuxi barco, porque war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ alocꞌoy ajniobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tut e rum tama e chuchu barco.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Pero e Pablo war uwira tucꞌa war anumuy era, y tamar era ojron taca e capitán militar y e soldadobꞌ y che:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Entonces e soldadobꞌ ixin uxuriobꞌ e chꞌan xeꞌ cachar e chuchu barco tamar, y tamar era ojri ixin tor e jaꞌ ubꞌajner, y mamajchi ayan tamar.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Entonces conda cꞌanix asacojpa e Pablo cay ojron taca e winicobꞌ tama e barco y che:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Y tamar era cꞌani inwareox que más ani bueno tuaꞌ ixweꞌ porque nox ucꞌani tuaꞌ ixqꞌuecꞌo tuaꞌ uyubꞌiox icorpes ibꞌa. Pues mamajchi tuaꞌ achamay era conda caxin tutiꞌ e rum, y mamajchi tuaꞌ usati nien inteꞌ utzutzer ujor, che e Pablo uyare e winicobꞌ era.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Y tamar era e Pablo ujajpi ingojr pan y cay utattzꞌi e Dios tamar tutobꞌ, y de allí uxere e pan y cay ucꞌuxi.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Entonces tunorobꞌ cay utꞌabꞌse uyalmobꞌ y cay wiobꞌ tunorobꞌ ubꞌan.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Y ayanon tama e barco era 276.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Y conda cꞌapa wiobꞌ tunorobꞌ, cay ulocsiobꞌ tunor lo que ayanto tama e barco tuaꞌ uchoquiobꞌ tama e jaꞌ, y tamar era cay uchoquiobꞌ tunor e sian trigo tama e jaꞌ.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Pues entonces conda sacojpa tin e war apatnobꞌ tama e barco cay uwira que chequer e rum, pero machi unatobꞌ tiaꞌ turobꞌ era. Y ayanto meyra e icꞌar xeꞌ warto aꞌtzꞌo. Pero cay uwirobꞌ que ayan tiaꞌ chequer e rum y que ayan tiaꞌ ayan e sian jiꞌ y que matucꞌa e tun yajaꞌ, y tamar era cay ubꞌijnuobꞌ que bꞌajcꞌat erer uyactobꞌ ajni e barco tut e icꞌar axin esto tut e rum bꞌana tuaꞌ ucorpes ubꞌobꞌ tama e chamer macuir e jaꞌ.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Entonces cay uxuriobꞌ e lazo tiaꞌ cachbꞌir e cuatro taqꞌuin, y uyactobꞌ ojri ixin e taqꞌuin macuir e jaꞌ, y de allí ubꞌaniobꞌ e teꞌ lo que acꞌampa tuaꞌ abꞌijresna axin e barco. Entonces cay utꞌabꞌse e vela xeꞌ turu tor e barco xeꞌ acꞌampa tuaꞌ atacsuna axin e barco umen e icꞌar, y tamar era cay ixin e barco tor e jaꞌ esto tutiꞌ e jaꞌ tiaꞌ ayan e jiꞌ.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Entonces xana e barco tor e jaꞌ este que uyobꞌi ubꞌa tama e jiꞌ tiaꞌ ma intam e jaꞌ, y ujor e barco era ochoy macuir e jiꞌ y quetpa tzꞌajwan tamar y machi ixto uyubꞌi ajni, motor que innajtto cora tiaꞌ ayan e rum. Pero upat e barco quetpa chꞌur tor e jaꞌ y war ayobꞌorna umen que war atobꞌoy e jaꞌ watar, y tamar era war acꞌapa atijrpa upat e barco.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Entonces cay ubꞌijnuobꞌ e soldadobꞌ que más ani bueno tuaꞌ uchamsiobꞌ tunor tin e turobꞌ preso tuaꞌ machi uyubꞌiobꞌ alocꞌoy ajniobꞌ tutobꞌ tiaꞌ war anujxiobꞌ.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Pero cocha e capitán militar war ucꞌani tuaꞌ ucorpes e Pablo tuaꞌ machi achamesna, uyare e soldadobꞌ que machi tuaꞌ uchiobꞌ. Entonces uyare tunor e winicobꞌ xeꞌ unatobꞌ anujxiobꞌ tuaꞌ uyacta ubꞌobꞌ axin macuir e jaꞌ tuaꞌ anujxiobꞌ esto tutiꞌ e rum teinxejr.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Y e inmojr quetpobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama inteꞌ pachpachteꞌ o tama inteꞌ teꞌ xeꞌ cꞌoccha tama e barco, cocha war atijrpa axin era. Y tamar era tunoron locꞌoyon esto tutiꞌ e rum y mamajchi chamay macuir e jaꞌ.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.