Atos 27
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF
1 Pues entonces conda cay ubꞌijnuobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ que cꞌani uyebꞌtobꞌ axin e Pablo esto tama e lugar Italia, quetpa tuaꞌ caxin tor e jaꞌ tama inteꞌ nuxi barco. Entonces ajcꞌuna e Pablo tama ucꞌabꞌ inteꞌ capitán romano xeꞌ ucꞌabꞌa Julio. Y e Julio era jax tuaꞌ inteꞌ grupo tama e ejército xeꞌ ucꞌabꞌa: “Tuaꞌ e Augusto.”
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Entonces ixin tꞌabꞌayon tama e nuxi barco xeꞌ tuaꞌ inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Adramitio que turix tuaꞌ alocꞌoy esto tama cora chinam tama e departamento Asia. Y ixin tacaron ubꞌan inteꞌ hermano xeꞌ ucꞌabꞌa Aristarco xeꞌ tari tama e chinam Tesalónica xeꞌ turu tama e departamento Macedonia.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Y tama otronteꞌ día conda cꞌotoyon tama e puerto tama e chinam Sidón e capitán Julio xeꞌ war ucojco e Pablo uchojbꞌes ut tuaꞌ uyacta ecmay tuaꞌ axin uwarajse cora ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo xeꞌ turobꞌ tama e chinam era y tuaꞌ atacarna umenerobꞌ.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Y conda locꞌoy e nuquir barco tama e chinam Sidón, war caxin esto tama e norte tama e barco era, pero intran tuaꞌ caxana porque watar e sian icꞌar tiaꞌ war caxin. Entonces cora cora cay ixion y canumse e Chipre tama catzꞌejcꞌabꞌ xeꞌ jax inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Y xanon tor e jaꞌ tuaꞌ canumse e nuxi jaꞌ tut e chinam Cilicia, y de allí canumse tama e chinam Panfilia tuaꞌ cacꞌotoy tama e chinam Mira xeꞌ turu tama e departamento Licia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Y tama e chinam Mira era e capitán tuaꞌ e soldadobꞌ utajwi inteꞌ nuxi barco xeꞌ war axin esto tama e lugar Italia. Y e barco era tuaꞌ e chinam Alejandría. Entonces jaxir uchion catꞌabꞌay tamar tuaꞌ caxin tiaꞌ cꞌani cacꞌotoy tama caxambꞌar.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Entonces locꞌoyon tama e lugar era y xanon tor e jaꞌ, pero cora cora war caxin tama cora día cocha e icꞌar war uxoti coit, y tamar era intran tuaꞌ caxin tama e barco, y numuyon tut e chinam Gnido. Y cocha e icꞌar warto uxoti coit numuyon tut e chinam Salmón, y de allí ixion tupat e lugar Creta xeꞌ jax inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ porque yajaꞌ machi war aꞌtzꞌo e icꞌar meyra.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Y intran tuaꞌ caxana tor e jaꞌ tama e barco cocha machi cꞌani axin umen e sian icꞌar lo que watar, entonces numuyon tut utiꞌ e jaꞌ y canumse tutiꞌ e lugar Creta era este que cꞌotoyon tama e chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Buenos Puertos xeꞌ majax innajt tut e chinam Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Pues quetpon cora día tama e nuxi barco tama e chinam Buenos Puertos era. Pues tarde tama e año tuaꞌ axana inteꞌ barco tor e jaꞌ porque ya war achecta e hora conda ayan e jajar fuerte y conda ayan e icꞌar fuerte, y tamar era intran tuaꞌ axana inteꞌ barco tor e jaꞌ tama e tiempo era. Y tamar era cay ubꞌijnu e Pablo que ucꞌani tuaꞌ oꞌjron taca uyajyum e barco.
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 Entonces uyare e ajyum barco taca e inmojr winicobꞌ yajaꞌ y che:
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Pero tin e capitán tuaꞌ e soldadobꞌ machi ucꞌupse lo que arobꞌna umen e Pablo, sino más uturbꞌa ubꞌa tamar lo que arobꞌna umen e ajyum barco y tamar lo que arobꞌna umen e capitán tama e barco.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Y cocha e puerto tiaꞌ turobꞌ majax bueno tuaꞌ unumsiobꞌ e tiempo era conda ayan e jajar, tunorobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e barco war ubꞌijnuobꞌ que más ani bueno tuaꞌ alocꞌoyobꞌ yajaꞌ. Cꞌani uwirobꞌ jay erer acꞌotoy esto tama e chinam Fenice xeꞌ turu tama e lugar Creta. Pues e Fenice jax inteꞌ puerto tiaꞌ erer oꞌchoy inteꞌ barco tuaꞌ ajiri conda war acꞌaxi e jajar y conda ayan e icꞌar, y ayan tiaꞌ pasar tiaꞌ erer axin inteꞌ barco tor e jaꞌ esto tama e norte y esto tama e sur. Entonces war ubꞌijnuobꞌ axiobꞌ esto bꞌana tuaꞌ aquetpobꞌ tama e tiempo era.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Pues entonces conda cay moyrema e icꞌar xeꞌ tari tama e sur, cay ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ tama e barco que ererto axiobꞌ otronyajr tama e xambꞌar era bꞌan cocha war ucꞌaniobꞌ. Entonces locꞌoyon tama e chinam Buenos Puertos era y cay ixion tor e jaꞌ, pero machi ixion innajt tut e rum tama e Creta era.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Pero wartocto calocꞌoy tama e puerto era conda checta inteꞌ nuxi icꞌar xeꞌ tari tutiꞌ e rum, y cay uqꞌuechion ixin esto tama e sur. Pues e nuxi icꞌar era arobꞌna umen e gente yajaꞌ que: “Nordeste.”
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Entonces cay uqꞌuechion ixin e nuxi icꞌar era innajt tut e rum y ma cocha erer uquetiobꞌ ujor e barco tut e icꞌar. Entonces matucꞌa más tuaꞌ cache, intaca cawacta tuaꞌ uqꞌuechion caxin e icꞌar era.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Y wacchetaca war caxin tor e jaꞌ war utacsuon e icꞌar caxin conda numuyon tupat inteꞌ chuchu lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Clauda. Y tama e lugar era machi uyajcꞌon e icꞌar meyra. Y ayan inteꞌ chuchu barco xeꞌ war acuchpa tupat e nuxi barco y era war abꞌactobꞌ que bꞌajcꞌat cꞌani acuchpa asatpa, y cocha sisa e icꞌar cora era tupat e rum, cay ubꞌijnuobꞌ que más ani bueno tuaꞌ caturbꞌa e chuchu barco tujor e nuxi barco.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Entonces uturbꞌobꞌ e chuchu barco tujor e nuxi barco, y ucachiobꞌ unac e nuxi barco taca e lazo tuaꞌ aqꞌuecꞌo y tuaꞌ machi asatpa. Pues tama e costa yajaꞌ ayan inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Sirte tiaꞌ ayan e sian jiꞌ macuir e jaꞌ tiaꞌ majax intam e jaꞌ, y tamar era war ubꞌacriobꞌ que bꞌajcꞌat axin atijrpa e barco y que machi ixto tuaꞌ uyubꞌiobꞌ ulocse. Y tamar era uyemsiobꞌ e nuxi vela xeꞌ chꞌur tujor e barco xeꞌ uqꞌueche axin e barco taca e icꞌar, y de allí intaca uyactobꞌ ajni e barco tut e icꞌar.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Pero e nuxi jajar taca e icꞌar era machi sisa, y tamar era tama otronteꞌ día cay uyojresobꞌ tunor lo que war uqꞌuechiobꞌ axin tama e barco era.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Y tama e uxteꞌ día cay cachoqui tama e jaꞌ tunor e lo que quetpato tama e barco tuaꞌ machi ani asatpa e barco inyajrer.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Y meyra día turon tor e jaꞌ, y machi cawira e qꞌuin y nien inteꞌ lucero machi cawira tama e acbꞌar umen e sian jajar, y e icꞌar war uyajcꞌon meyra y war uqꞌuechion caxin tor e jaꞌ, y tamar era satpa tunor cacojcsiaj tuaꞌ cacorpes cabꞌa, y cay cabꞌijnu que cꞌani cachamay tunoron macuir e jaꞌ.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Y cocha numuyix meyra día que turon tor e jaꞌ y mamajchi xeꞌ war aweꞌ, achpa e Pablo y wawan tut e winicobꞌ era y cay ojron y che:
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Pero coner cꞌani inwareox tuaꞌ iqꞌuecꞌojse iwalma y ira ixbꞌacta, porque mamajchi tama e barco era xeꞌ cꞌani usati ucuxtar, motor que e barco cꞌani ixto asatpa.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Pues acbꞌar acbꞌi checta inteꞌ ángel taniut xeꞌ ebꞌetna tari umen e Dios xeꞌ jax xeꞌ war unjtzꞌi ut y xeꞌ tuen jaxir.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Y jaxir ojron tacaren y che: “Pablo, ira ibꞌacta, porque net ucꞌani tuaꞌ iwawan tut e emperador romano, y Adiosir, cocha war uyajta oit, cꞌani ucorpes tunor e winicobꞌ tama e chamer xeꞌ turobꞌ tacaret tama e barco era”, che e ángel.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Entonces, winicox, qꞌuecꞌojsenic iwalma, porque nen war incꞌupseyan tama e Dios que bꞌan cocha cay uyaren e ángel y bꞌan tuaꞌ anumuy.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Pero e barco cꞌani asatpa umen que cꞌani aqꞌuejcha axin umen e icꞌar esto tut e rum tiaꞌ tuaꞌ acꞌoccha tama inteꞌ lugar tiaꞌ ayan e rum tuyuxin e jaꞌ, bꞌan che e Pablo uyare e winicobꞌ tama e barco.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Pues entonces ya turuanon tor e jaꞌ quince día y warto utacsuon caxin e nuxi icꞌar conda catajwi cabꞌa tama e mar Adriático, y tama uyuxin e acbꞌar e winicobꞌ xeꞌ war ucojcobꞌ e barco cay ubꞌijnuobꞌ que bꞌajcꞌat qꞌuix cacꞌotoy tutiꞌ e rum.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Y tamar era cay ucachiobꞌ ingojr tun tama inteꞌ succhij tuaꞌ ubꞌisiobꞌ cobꞌa intam e jaꞌ, y conda cꞌapa ubꞌisiobꞌ utajwiobꞌ que ayan cuarenta y siete varas. Y sutpa ubꞌisiobꞌ otronyajr y utajwiobꞌ que treinta y cuatro varas taca xeꞌ intam e jaꞌ coner.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Y cocha war abꞌactobꞌ que cꞌani utene ubꞌa e barco taca e tun xeꞌ turu tutiꞌ e rum, cay uriobꞌ cora nuquir taqꞌuin xeꞌ ayan ucꞌabꞌ xeꞌ cachar taca e lazo tupat e barco tuaꞌ ucachi e barco tama e rum macuir e jaꞌ. Y ayan cuatro taqꞌuin cocha era xeꞌ uriobꞌ tupat e barco tama e jaꞌ tuaꞌ uquete uwabꞌu e barco tuaꞌ machi axin utene ubꞌa taca e nuquir tun xeꞌ ayan tutiꞌ e jaꞌ. Y cocha war abꞌactobꞌ, intaca ucojcobꞌ este que asacojpa.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Y tin e war apatnobꞌ tama e barco war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ alocꞌoy ajniobꞌ taca e chuchu barco, y tamar era cay uyemsiobꞌ e chuchu barco tor e jaꞌ. Pues war uche ubꞌobꞌ que cꞌani ani uyustes inteꞌ nuxi taqꞌuin xeꞌ cachar chꞌur taca e lazo tama usuy e nuxi barco. Pero bꞌan war uchiobꞌ tuaꞌ taca umajresobꞌ ani e inmojr winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e nuxi barco, porque war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ alocꞌoy ajniobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tut e rum tama e chuchu barco.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Pero e Pablo war uwira tucꞌa war anumuy era, y tamar era ojron taca e capitán militar y e soldadobꞌ y che:
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Entonces e soldadobꞌ ixin uxuriobꞌ e chꞌan xeꞌ cachar e chuchu barco tamar, y tamar era ojri ixin tor e jaꞌ ubꞌajner, y mamajchi ayan tamar.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Entonces conda cꞌanix asacojpa e Pablo cay ojron taca e winicobꞌ tama e barco y che:
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Y tamar era cꞌani inwareox que más ani bueno tuaꞌ ixweꞌ porque nox ucꞌani tuaꞌ ixqꞌuecꞌo tuaꞌ uyubꞌiox icorpes ibꞌa. Pues mamajchi tuaꞌ achamay era conda caxin tutiꞌ e rum, y mamajchi tuaꞌ usati nien inteꞌ utzutzer ujor, che e Pablo uyare e winicobꞌ era.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Y tamar era e Pablo ujajpi ingojr pan y cay utattzꞌi e Dios tamar tutobꞌ, y de allí uxere e pan y cay ucꞌuxi.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Entonces tunorobꞌ cay utꞌabꞌse uyalmobꞌ y cay wiobꞌ tunorobꞌ ubꞌan.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Y ayanon tama e barco era 276.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Y conda cꞌapa wiobꞌ tunorobꞌ, cay ulocsiobꞌ tunor lo que ayanto tama e barco tuaꞌ uchoquiobꞌ tama e jaꞌ, y tamar era cay uchoquiobꞌ tunor e sian trigo tama e jaꞌ.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Pues entonces conda sacojpa tin e war apatnobꞌ tama e barco cay uwira que chequer e rum, pero machi unatobꞌ tiaꞌ turobꞌ era. Y ayanto meyra e icꞌar xeꞌ warto aꞌtzꞌo. Pero cay uwirobꞌ que ayan tiaꞌ chequer e rum y que ayan tiaꞌ ayan e sian jiꞌ y que matucꞌa e tun yajaꞌ, y tamar era cay ubꞌijnuobꞌ que bꞌajcꞌat erer uyactobꞌ ajni e barco tut e icꞌar axin esto tut e rum bꞌana tuaꞌ ucorpes ubꞌobꞌ tama e chamer macuir e jaꞌ.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Entonces cay uxuriobꞌ e lazo tiaꞌ cachbꞌir e cuatro taqꞌuin, y uyactobꞌ ojri ixin e taqꞌuin macuir e jaꞌ, y de allí ubꞌaniobꞌ e teꞌ lo que acꞌampa tuaꞌ abꞌijresna axin e barco. Entonces cay utꞌabꞌse e vela xeꞌ turu tor e barco xeꞌ acꞌampa tuaꞌ atacsuna axin e barco umen e icꞌar, y tamar era cay ixin e barco tor e jaꞌ esto tutiꞌ e jaꞌ tiaꞌ ayan e jiꞌ.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Entonces xana e barco tor e jaꞌ este que uyobꞌi ubꞌa tama e jiꞌ tiaꞌ ma intam e jaꞌ, y ujor e barco era ochoy macuir e jiꞌ y quetpa tzꞌajwan tamar y machi ixto uyubꞌi ajni, motor que innajtto cora tiaꞌ ayan e rum. Pero upat e barco quetpa chꞌur tor e jaꞌ y war ayobꞌorna umen que war atobꞌoy e jaꞌ watar, y tamar era war acꞌapa atijrpa upat e barco.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Entonces cay ubꞌijnuobꞌ e soldadobꞌ que más ani bueno tuaꞌ uchamsiobꞌ tunor tin e turobꞌ preso tuaꞌ machi uyubꞌiobꞌ alocꞌoy ajniobꞌ tutobꞌ tiaꞌ war anujxiobꞌ.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Pero cocha e capitán militar war ucꞌani tuaꞌ ucorpes e Pablo tuaꞌ machi achamesna, uyare e soldadobꞌ que machi tuaꞌ uchiobꞌ. Entonces uyare tunor e winicobꞌ xeꞌ unatobꞌ anujxiobꞌ tuaꞌ uyacta ubꞌobꞌ axin macuir e jaꞌ tuaꞌ anujxiobꞌ esto tutiꞌ e rum teinxejr.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Y e inmojr quetpobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tama inteꞌ pachpachteꞌ o tama inteꞌ teꞌ xeꞌ cꞌoccha tama e barco, cocha war atijrpa axin era. Y tamar era tunoron locꞌoyon esto tutiꞌ e rum y mamajchi chamay macuir e jaꞌ.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.