Atos 26

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces ojron e rey Agripa taca e Pablo y che:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —Pues intzay era que erer onjron toit net xeꞌ nuxi reyet, Agripa, tuaꞌ incorpes nibꞌa tama tunor e nuxi ojroner lo que cay ojronobꞌ nipater e gente tuaꞌ e Israel.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Pero tama tunor war intzay onjron toit net tama tunor era porque net war anata tunor e onian bꞌijnusiaj lo que ayan tuaꞌ e gente tama e Israel y war anata tunor lo que cabꞌiriti tamar. Y tamar era incꞌajti tabꞌa tuaꞌ oybꞌi tunor niwojroner era tzꞌustaca, che e Pablo.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Entonces cay ojron e Pablo tut tunor e gente era y che:
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Y jaxirobꞌ unatobꞌ y erer ani uyaretobꞌ que nen conda chꞌom sitzento jaxen inteꞌ miembro tama inteꞌ grupo xeꞌ ucꞌabꞌa fariseo xeꞌ jax e canseyaj xeꞌ más aqꞌuecꞌo tama ubꞌijnusiajobꞌ tama tunor careligión tama e Israel.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Y era utaresenobꞌ tara tuaꞌ taca utuchꞌienobꞌ umen taca que war incojco tama e Dios que jaxir tuaꞌ axin usuti ubꞌixqꞌues tunor tin e chamen, bꞌan cocha cay arobꞌnobꞌ tunor catata viejobꞌirobꞌ umen Cadiosir.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Pues ayanon doce tribu tama e Israel xeꞌ war cacojco tuaꞌ cawira que e Dios tuaꞌ acꞌapa uche tunor lo que cay uyareon ixnix que cꞌani usuti ubꞌixqꞌues tunor tin e chamen. Y tamar era war catattzꞌi ut Cadiosir era tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan. Y umen que war incojco tama Nidiosir cocha era, O rey Agripa, qꞌuijnobꞌ uwirenobꞌ e gente tuaꞌ Israel, y tamar era war utuchꞌienobꞌ que mabꞌambꞌan war inche.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 ¿Y tucꞌa tuaꞌ que intran tiut tuaꞌ icꞌupse que ayan ucꞌotorer e Dios tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues tunor tin e chamenobꞌ? che e Pablo.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pues warto oꞌjron e Pablo era y che:
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Y bꞌan cay inche tama e chinam Jerusalem. Y nen ixien incꞌajti cora carta tuaꞌ uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tuaꞌ uyajqꞌuen e cꞌotorer tuaꞌ onse meyra tin e acꞌupseyanobꞌ tama e Jesús tama e cárcel, y conda aquetpa tuaꞌ achamesna cora ajcꞌupesiajobꞌ, nen inquetpa intera nibꞌijnusiaj tacarobꞌ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Pero ayan ani ubꞌan conda nen cay inwatzꞌi e ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ inchiobꞌ uchoquiobꞌ inyajrer ucꞌabꞌa e Jesús. Y bꞌan cay inche tama tunor or e lugar tama inteꞌ inteꞌ sinagoga, y war inqꞌuijna upaterobꞌ meyra este que ixien tama inteꞌ chinam xeꞌ innajt tuaꞌ inware ajajtzꞌobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Jesús yajaꞌ, che e Pablo.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Y warto oꞌjron e Pablo y che:
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 O rey Agripa, cꞌani inwaret era que war inxana tama e bꞌir conda intaca checta inteꞌ nuxi janchꞌaquenar xeꞌ ejpray tari tut e qꞌuin xeꞌ más apurutsan que e qꞌuin xeꞌ cꞌaxi taniwejtzꞌer nen taca tin e war axanobꞌ tacaren.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Cucremon tunoron tut e rum, y nen cay umbꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacaren tama e ojroner hebreo xeꞌ che: “Saulo, Saulo, ¿tucꞌa tuaꞌ war aturbꞌa abꞌa tuaꞌ achien innumse nibꞌa? Porque tunor lo que war ache tama tunor era intaca war anumse abꞌa bꞌan cocha incojt wacax conda war uyajcꞌu ubꞌa taca uyoc tut inteꞌ susteꞌ xeꞌ qꞌuecher umen e ajcojc wacax xeꞌ intaca war uxeqꞌue ubꞌa tamar, y bꞌan war anumse abꞌa net ubꞌan”, che e nuc era xeꞌ tari tama e janchꞌaquenar.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Entonces ojronen y inware: “¿Y chiet net, Niwinquiret?” Y uyaren Niwinquirar y che: “Pues nen jax e Jesús xeꞌ war achien innumse nibꞌa.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Pero achpen waren porque nen tarien tuaꞌ inchecsu nibꞌa toit tuaꞌ iquetpa niman y tuaꞌ iquetpa ajchecsuyajet tamar lo que war awira era y tamar lo que cꞌani awira otronyajr.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Pero cꞌani inwebꞌtet iꞌxin esto tut e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, y cꞌani incorpeset tuaꞌ machi ichamesna conda iquetpa tama ucꞌabꞌobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel o tama ucꞌabꞌobꞌ e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Pero war inwebꞌtet iꞌxin esto tut tin e majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ acansiobꞌ tuaꞌ uwerojsiobꞌ unacꞌutobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ cocha tuaꞌ axanobꞌ tama nibꞌir tiaꞌ ayan e janchꞌaquenar, y machi ixto tuaꞌ axanobꞌ tama e bꞌir xeꞌ incsibꞌan tiaꞌ war aquetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer e Satanás. Y ucꞌani tuaꞌ acansiobꞌ cocha tuaꞌ uyactobꞌ e bꞌir xeꞌ mabꞌambꞌan tuaꞌ axanobꞌ tama nibꞌir, y tuaꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamaren tuaꞌ uchꞌamiobꞌ nicꞌumpar tama tunor umabꞌambꞌanirobꞌ y tuaꞌ aquetpobꞌ tujam tunor tin e sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios.” Bꞌan che uyaren e Jesús conda turento tama e bꞌir xeꞌ acꞌotoy tama e chinam Damasco, che e Pablo.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Y warto oꞌjron e Pablo tama tunor era y che:
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Y tamar era cay inchecsu e ojroner tama Cawinquirar Jesucristo conda turen tama e chinam Damasco yajaꞌ. Y nacpat era ixien esto tama e chinam Jerusalem y cay inchecsu tunor era otronyajr, y ixien inchecsu e ojroner era tama tunor or e lugar tama e departamento Judea y taca e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel ubꞌan. Cay inwareobꞌ que ucꞌani tuaꞌ uchoquiobꞌ e onian bꞌijnusiaj tuobꞌ tuaꞌ asutpa acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, y tuaꞌ uchiobꞌ lo que imbꞌutz tut e Dios tuaꞌ aquetpa chequer tut e inmojr gente que war axanobꞌ tama ubꞌir e Dios coner.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Y tamar era e gente tuaꞌ e Israel ujajpienobꞌ tuaꞌ uqꞌuechienobꞌ inxin tama e cárcel conda turen tama e templo tama e chinam Jerusalem, y cꞌani ani uchamsenobꞌ ubꞌan.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Pero cꞌani intattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios porque jax jaxir xeꞌ war utacren iraj iraj tuaꞌ inqꞌuecꞌo inxana tama ubꞌir jaxir, y umen que jaxir war utacren inware tunor e gente axin motor jay maxtacobꞌ o motor jay nuquir winicobꞌ, pero war inwareobꞌ tunorobꞌ e ojroner tama Cawinquirar Jesucristo. Y ma tiaꞌ inwareobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel nien inteꞌ ojroner que majax chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta o tama uley e Moisés tiaꞌ che que bꞌan tuaꞌ anumuy conda achecta watar e Cristo.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que jaxir xeꞌ tuaꞌ aquetpa e Cristo ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra y ucꞌani tuaꞌ achamesna. Pero nacpat era jaxir quetpa tuaꞌ asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ bꞌajxan. Y quetpa ubꞌan tuaꞌ achectesna e ojroner tama e corpesiaj era tut tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel, y tut tunor e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel ubꞌan, che e Pablo.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Entonces conda e Pablo warto oꞌjron cocha era cay ojron e Festo taca inteꞌ nuxi nuc y che:
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Pero ojron otronyajr e Pablo y che:
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Y e rey Agripa war unata tama tunor lo que war onjron era, y tamar era erer onjron tama tunor era tut jaxir porque chequer que war unata tama tunor lo que numuy conda chamesna e Cristo, cocha machi chempa tunor era tama inteꞌ lugar innajt y nien tama inteꞌ lugar mucur.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Y net, reyet Agripa, ¿war ca icꞌupseyan tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo? Nen innata que war icꞌupseyan tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umenerobꞌ, che e Pablo.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Entonces ojron e rey Agripa y che:
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Entonces ojron e Pablo y che:
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Entonces conda cꞌapa ojron e Pablo cocha era, achpobꞌ e rey taca e gobernador Festo y e Berenice y tunor tin e turuanobꞌ yajaꞌ, y locꞌoyobꞌ patir.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Y conda ya turobꞌ patir, e Festo y e Agripa ixiobꞌ najtir cora tut e gente y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Entonces e Agripa uyare e Festo y che:
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.