Atos 26

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces ojron e rey Agripa taca e Pablo y che:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 —Pues intzay era que erer onjron toit net xeꞌ nuxi reyet, Agripa, tuaꞌ incorpes nibꞌa tama tunor e nuxi ojroner lo que cay ojronobꞌ nipater e gente tuaꞌ e Israel.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Pero tama tunor war intzay onjron toit net tama tunor era porque net war anata tunor e onian bꞌijnusiaj lo que ayan tuaꞌ e gente tama e Israel y war anata tunor lo que cabꞌiriti tamar. Y tamar era incꞌajti tabꞌa tuaꞌ oybꞌi tunor niwojroner era tzꞌustaca, che e Pablo.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Entonces cay ojron e Pablo tut tunor e gente era y che:
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Y jaxirobꞌ unatobꞌ y erer ani uyaretobꞌ que nen conda chꞌom sitzento jaxen inteꞌ miembro tama inteꞌ grupo xeꞌ ucꞌabꞌa fariseo xeꞌ jax e canseyaj xeꞌ más aqꞌuecꞌo tama ubꞌijnusiajobꞌ tama tunor careligión tama e Israel.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Y era utaresenobꞌ tara tuaꞌ taca utuchꞌienobꞌ umen taca que war incojco tama e Dios que jaxir tuaꞌ axin usuti ubꞌixqꞌues tunor tin e chamen, bꞌan cocha cay arobꞌnobꞌ tunor catata viejobꞌirobꞌ umen Cadiosir.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Pues ayanon doce tribu tama e Israel xeꞌ war cacojco tuaꞌ cawira que e Dios tuaꞌ acꞌapa uche tunor lo que cay uyareon ixnix que cꞌani usuti ubꞌixqꞌues tunor tin e chamen. Y tamar era war catattzꞌi ut Cadiosir era tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan. Y umen que war incojco tama Nidiosir cocha era, O rey Agripa, qꞌuijnobꞌ uwirenobꞌ e gente tuaꞌ Israel, y tamar era war utuchꞌienobꞌ que mabꞌambꞌan war inche.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Y tucꞌa tuaꞌ que intran tiut tuaꞌ icꞌupse que ayan ucꞌotorer e Dios tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues tunor tin e chamenobꞌ? che e Pablo.
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Pues warto oꞌjron e Pablo era y che:
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Y bꞌan cay inche tama e chinam Jerusalem. Y nen ixien incꞌajti cora carta tuaꞌ uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tuaꞌ uyajqꞌuen e cꞌotorer tuaꞌ onse meyra tin e acꞌupseyanobꞌ tama e Jesús tama e cárcel, y conda aquetpa tuaꞌ achamesna cora ajcꞌupesiajobꞌ, nen inquetpa intera nibꞌijnusiaj tacarobꞌ.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Pero ayan ani ubꞌan conda nen cay inwatzꞌi e ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ inchiobꞌ uchoquiobꞌ inyajrer ucꞌabꞌa e Jesús. Y bꞌan cay inche tama tunor or e lugar tama inteꞌ inteꞌ sinagoga, y war inqꞌuijna upaterobꞌ meyra este que ixien tama inteꞌ chinam xeꞌ innajt tuaꞌ inware ajajtzꞌobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Jesús yajaꞌ, che e Pablo.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Y warto oꞌjron e Pablo y che:
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 O rey Agripa, cꞌani inwaret era que war inxana tama e bꞌir conda intaca checta inteꞌ nuxi janchꞌaquenar xeꞌ ejpray tari tut e qꞌuin xeꞌ más apurutsan que e qꞌuin xeꞌ cꞌaxi taniwejtzꞌer nen taca tin e war axanobꞌ tacaren.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Cucremon tunoron tut e rum, y nen cay umbꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacaren tama e ojroner hebreo xeꞌ che: “Saulo, Saulo, ¿tucꞌa tuaꞌ war aturbꞌa abꞌa tuaꞌ achien innumse nibꞌa? Porque tunor lo que war ache tama tunor era intaca war anumse abꞌa bꞌan cocha incojt wacax conda war uyajcꞌu ubꞌa taca uyoc tut inteꞌ susteꞌ xeꞌ qꞌuecher umen e ajcojc wacax xeꞌ intaca war uxeqꞌue ubꞌa tamar, y bꞌan war anumse abꞌa net ubꞌan”, che e nuc era xeꞌ tari tama e janchꞌaquenar.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Entonces ojronen y inware: “¿Y chiet net, Niwinquiret?” Y uyaren Niwinquirar y che: “Pues nen jax e Jesús xeꞌ war achien innumse nibꞌa.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Pero achpen waren porque nen tarien tuaꞌ inchecsu nibꞌa toit tuaꞌ iquetpa niman y tuaꞌ iquetpa ajchecsuyajet tamar lo que war awira era y tamar lo que cꞌani awira otronyajr.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Pero cꞌani inwebꞌtet iꞌxin esto tut e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, y cꞌani incorpeset tuaꞌ machi ichamesna conda iquetpa tama ucꞌabꞌobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel o tama ucꞌabꞌobꞌ e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Pero war inwebꞌtet iꞌxin esto tut tin e majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ acansiobꞌ tuaꞌ uwerojsiobꞌ unacꞌutobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ cocha tuaꞌ axanobꞌ tama nibꞌir tiaꞌ ayan e janchꞌaquenar, y machi ixto tuaꞌ axanobꞌ tama e bꞌir xeꞌ incsibꞌan tiaꞌ war aquetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer e Satanás. Y ucꞌani tuaꞌ acansiobꞌ cocha tuaꞌ uyactobꞌ e bꞌir xeꞌ mabꞌambꞌan tuaꞌ axanobꞌ tama nibꞌir, y tuaꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamaren tuaꞌ uchꞌamiobꞌ nicꞌumpar tama tunor umabꞌambꞌanirobꞌ y tuaꞌ aquetpobꞌ tujam tunor tin e sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios.” Bꞌan che uyaren e Jesús conda turento tama e bꞌir xeꞌ acꞌotoy tama e chinam Damasco, che e Pablo.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Y warto oꞌjron e Pablo tama tunor era y che:
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Y tamar era cay inchecsu e ojroner tama Cawinquirar Jesucristo conda turen tama e chinam Damasco yajaꞌ. Y nacpat era ixien esto tama e chinam Jerusalem y cay inchecsu tunor era otronyajr, y ixien inchecsu e ojroner era tama tunor or e lugar tama e departamento Judea y taca e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel ubꞌan. Cay inwareobꞌ que ucꞌani tuaꞌ uchoquiobꞌ e onian bꞌijnusiaj tuobꞌ tuaꞌ asutpa acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, y tuaꞌ uchiobꞌ lo que imbꞌutz tut e Dios tuaꞌ aquetpa chequer tut e inmojr gente que war axanobꞌ tama ubꞌir e Dios coner.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Y tamar era e gente tuaꞌ e Israel ujajpienobꞌ tuaꞌ uqꞌuechienobꞌ inxin tama e cárcel conda turen tama e templo tama e chinam Jerusalem, y cꞌani ani uchamsenobꞌ ubꞌan.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Pero cꞌani intattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios porque jax jaxir xeꞌ war utacren iraj iraj tuaꞌ inqꞌuecꞌo inxana tama ubꞌir jaxir, y umen que jaxir war utacren inware tunor e gente axin motor jay maxtacobꞌ o motor jay nuquir winicobꞌ, pero war inwareobꞌ tunorobꞌ e ojroner tama Cawinquirar Jesucristo. Y ma tiaꞌ inwareobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel nien inteꞌ ojroner que majax chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta o tama uley e Moisés tiaꞌ che que bꞌan tuaꞌ anumuy conda achecta watar e Cristo.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que jaxir xeꞌ tuaꞌ aquetpa e Cristo ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra y ucꞌani tuaꞌ achamesna. Pero nacpat era jaxir quetpa tuaꞌ asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ bꞌajxan. Y quetpa ubꞌan tuaꞌ achectesna e ojroner tama e corpesiaj era tut tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel, y tut tunor e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel ubꞌan, che e Pablo.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Entonces conda e Pablo warto oꞌjron cocha era cay ojron e Festo taca inteꞌ nuxi nuc y che:
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Pero ojron otronyajr e Pablo y che:
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Y e rey Agripa war unata tama tunor lo que war onjron era, y tamar era erer onjron tama tunor era tut jaxir porque chequer que war unata tama tunor lo que numuy conda chamesna e Cristo, cocha machi chempa tunor era tama inteꞌ lugar innajt y nien tama inteꞌ lugar mucur.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Y net, reyet Agripa, ¿war ca icꞌupseyan tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo? Nen innata que war icꞌupseyan tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umenerobꞌ, che e Pablo.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Entonces ojron e rey Agripa y che:
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Entonces ojron e Pablo y che:
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Entonces conda cꞌapa ojron e Pablo cocha era, achpobꞌ e rey taca e gobernador Festo y e Berenice y tunor tin e turuanobꞌ yajaꞌ, y locꞌoyobꞌ patir.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Y conda ya turobꞌ patir, e Festo y e Agripa ixiobꞌ najtir cora tut e gente y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Entonces e Agripa uyare e Festo y che:
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.