Atos 26

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces ojron e rey Agripa taca e Pablo y che:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Pues intzay era que erer onjron toit net xeꞌ nuxi reyet, Agripa, tuaꞌ incorpes nibꞌa tama tunor e nuxi ojroner lo que cay ojronobꞌ nipater e gente tuaꞌ e Israel.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Pero tama tunor war intzay onjron toit net tama tunor era porque net war anata tunor e onian bꞌijnusiaj lo que ayan tuaꞌ e gente tama e Israel y war anata tunor lo que cabꞌiriti tamar. Y tamar era incꞌajti tabꞌa tuaꞌ oybꞌi tunor niwojroner era tzꞌustaca, che e Pablo.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Entonces cay ojron e Pablo tut tunor e gente era y che:
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Y jaxirobꞌ unatobꞌ y erer ani uyaretobꞌ que nen conda chꞌom sitzento jaxen inteꞌ miembro tama inteꞌ grupo xeꞌ ucꞌabꞌa fariseo xeꞌ jax e canseyaj xeꞌ más aqꞌuecꞌo tama ubꞌijnusiajobꞌ tama tunor careligión tama e Israel.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Y era utaresenobꞌ tara tuaꞌ taca utuchꞌienobꞌ umen taca que war incojco tama e Dios que jaxir tuaꞌ axin usuti ubꞌixqꞌues tunor tin e chamen, bꞌan cocha cay arobꞌnobꞌ tunor catata viejobꞌirobꞌ umen Cadiosir.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Pues ayanon doce tribu tama e Israel xeꞌ war cacojco tuaꞌ cawira que e Dios tuaꞌ acꞌapa uche tunor lo que cay uyareon ixnix que cꞌani usuti ubꞌixqꞌues tunor tin e chamen. Y tamar era war catattzꞌi ut Cadiosir era tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan. Y umen que war incojco tama Nidiosir cocha era, O rey Agripa, qꞌuijnobꞌ uwirenobꞌ e gente tuaꞌ Israel, y tamar era war utuchꞌienobꞌ que mabꞌambꞌan war inche.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Y tucꞌa tuaꞌ que intran tiut tuaꞌ icꞌupse que ayan ucꞌotorer e Dios tuaꞌ usuti ubꞌixqꞌues tunor tin e chamenobꞌ? che e Pablo.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Pues warto oꞌjron e Pablo era y che:
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Y bꞌan cay inche tama e chinam Jerusalem. Y nen ixien incꞌajti cora carta tuaꞌ uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tuaꞌ uyajqꞌuen e cꞌotorer tuaꞌ onse meyra tin e acꞌupseyanobꞌ tama e Jesús tama e cárcel, y conda aquetpa tuaꞌ achamesna cora ajcꞌupesiajobꞌ, nen inquetpa intera nibꞌijnusiaj tacarobꞌ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Pero ayan ani ubꞌan conda nen cay inwatzꞌi e ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ inchiobꞌ uchoquiobꞌ inyajrer ucꞌabꞌa e Jesús. Y bꞌan cay inche tama tunor or e lugar tama inteꞌ inteꞌ sinagoga, y war inqꞌuijna upaterobꞌ meyra este que ixien tama inteꞌ chinam xeꞌ innajt tuaꞌ inware ajajtzꞌobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Jesús yajaꞌ, che e Pablo.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Y warto oꞌjron e Pablo y che:
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 O rey Agripa, cꞌani inwaret era que war inxana tama e bꞌir conda intaca checta inteꞌ nuxi janchꞌaquenar xeꞌ ejpray tari tut e qꞌuin xeꞌ más apurutsan que e qꞌuin xeꞌ cꞌaxi taniwejtzꞌer nen taca tin e war axanobꞌ tacaren.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Cucremon tunoron tut e rum, y nen cay umbꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacaren tama e ojroner hebreo xeꞌ che: “Saulo, Saulo, ¿tucꞌa tuaꞌ war aturbꞌa abꞌa tuaꞌ achien innumse nibꞌa? Porque tunor lo que war ache tama tunor era intaca war anumse abꞌa bꞌan cocha incojt wacax conda war uyajcꞌu ubꞌa taca uyoc tut inteꞌ susteꞌ xeꞌ qꞌuecher umen e ajcojc wacax xeꞌ intaca war uxeqꞌue ubꞌa tamar, y bꞌan war anumse abꞌa net ubꞌan”, che e nuc era xeꞌ tari tama e janchꞌaquenar.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Entonces ojronen y inware: “¿Y chiet net, Niwinquiret?” Y uyaren Niwinquirar y che: “Pues nen jax e Jesús xeꞌ war achien innumse nibꞌa.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Pero achpen waren porque nen tarien tuaꞌ inchecsu nibꞌa toit tuaꞌ iquetpa niman y tuaꞌ iquetpa ajchecsuyajet tamar lo que war awira era y tamar lo que cꞌani awira otronyajr.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Pero cꞌani inwebꞌtet iꞌxin esto tut e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, y cꞌani incorpeset tuaꞌ machi ichamesna conda iquetpa tama ucꞌabꞌobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel o tama ucꞌabꞌobꞌ e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Pero war inwebꞌtet iꞌxin esto tut tin e majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ acansiobꞌ tuaꞌ uwerojsiobꞌ unacꞌutobꞌ tuaꞌ uwirobꞌ cocha tuaꞌ axanobꞌ tama nibꞌir tiaꞌ ayan e janchꞌaquenar, y machi ixto tuaꞌ axanobꞌ tama e bꞌir xeꞌ incsibꞌan tiaꞌ war aquetpobꞌ yebꞌar ucꞌotorer e Satanás. Y ucꞌani tuaꞌ acansiobꞌ cocha tuaꞌ uyactobꞌ e bꞌir xeꞌ mabꞌambꞌan tuaꞌ axanobꞌ tama nibꞌir, y tuaꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tamaren tuaꞌ uchꞌamiobꞌ nicꞌumpar tama tunor umabꞌambꞌanirobꞌ y tuaꞌ aquetpobꞌ tujam tunor tin e sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios.” Bꞌan che uyaren e Jesús conda turento tama e bꞌir xeꞌ acꞌotoy tama e chinam Damasco, che e Pablo.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Y warto oꞌjron e Pablo tama tunor era y che:
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Y tamar era cay inchecsu e ojroner tama Cawinquirar Jesucristo conda turen tama e chinam Damasco yajaꞌ. Y nacpat era ixien esto tama e chinam Jerusalem y cay inchecsu tunor era otronyajr, y ixien inchecsu e ojroner era tama tunor or e lugar tama e departamento Judea y taca e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel ubꞌan. Cay inwareobꞌ que ucꞌani tuaꞌ uchoquiobꞌ e onian bꞌijnusiaj tuobꞌ tuaꞌ asutpa acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, y tuaꞌ uchiobꞌ lo que imbꞌutz tut e Dios tuaꞌ aquetpa chequer tut e inmojr gente que war axanobꞌ tama ubꞌir e Dios coner.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Y tamar era e gente tuaꞌ e Israel ujajpienobꞌ tuaꞌ uqꞌuechienobꞌ inxin tama e cárcel conda turen tama e templo tama e chinam Jerusalem, y cꞌani ani uchamsenobꞌ ubꞌan.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Pero cꞌani intattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios porque jax jaxir xeꞌ war utacren iraj iraj tuaꞌ inqꞌuecꞌo inxana tama ubꞌir jaxir, y umen que jaxir war utacren inware tunor e gente axin motor jay maxtacobꞌ o motor jay nuquir winicobꞌ, pero war inwareobꞌ tunorobꞌ e ojroner tama Cawinquirar Jesucristo. Y ma tiaꞌ inwareobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel nien inteꞌ ojroner que majax chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta o tama uley e Moisés tiaꞌ che que bꞌan tuaꞌ anumuy conda achecta watar e Cristo.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Porque chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios que jaxir xeꞌ tuaꞌ aquetpa e Cristo ucꞌani tuaꞌ unumse ubꞌa meyra y ucꞌani tuaꞌ achamesna. Pero nacpat era jaxir quetpa tuaꞌ asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ bꞌajxan. Y quetpa ubꞌan tuaꞌ achectesna e ojroner tama e corpesiaj era tut tunor e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel, y tut tunor e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel ubꞌan, che e Pablo.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Entonces conda e Pablo warto oꞌjron cocha era cay ojron e Festo taca inteꞌ nuxi nuc y che:
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Pero ojron otronyajr e Pablo y che:
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Y e rey Agripa war unata tama tunor lo que war onjron era, y tamar era erer onjron tama tunor era tut jaxir porque chequer que war unata tama tunor lo que numuy conda chamesna e Cristo, cocha machi chempa tunor era tama inteꞌ lugar innajt y nien tama inteꞌ lugar mucur.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Y net, reyet Agripa, ¿war ca icꞌupseyan tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo? Nen innata que war icꞌupseyan tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umenerobꞌ, che e Pablo.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Entonces ojron e rey Agripa y che:
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Entonces ojron e Pablo y che:
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Entonces conda cꞌapa ojron e Pablo cocha era, achpobꞌ e rey taca e gobernador Festo y e Berenice y tunor tin e turuanobꞌ yajaꞌ, y locꞌoyobꞌ patir.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Y conda ya turobꞌ patir, e Festo y e Agripa ixiobꞌ najtir cora tut e gente y cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Entonces e Agripa uyare e Festo y che:
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.