Atos 20

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pues entonces conda cꞌapa tunor e nuxi qꞌuijnar lo que war uchiobꞌ e sian winicobꞌ era, locꞌoy ixin e Pablo tuaꞌ upejca tunor tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar tuaꞌ utꞌabꞌse uyalmobꞌ y tuaꞌ uyare que jaxir cꞌani alocꞌoy era. Y entonces ixin umeqꞌue inteꞌ inteꞌ hermano, y de allí locꞌoy ixin tuaꞌ acꞌotoy tama e departamento Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Y tamar uxambꞌar e Pablo war axana war uwarajse tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama inteꞌ inteꞌ lugar tiaꞌ war axin, y war utꞌabꞌse uyalmobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tic taca tiaꞌ ixin este que cꞌotoy tama e lugar Grecia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Entonces e Pablo quetpa tama e lugar era tama inteꞌ tiempo de tres mes, pero conda turuto yajaꞌ cay ubꞌijnu que cꞌani asutpa axin esto tama e departamento Siria otronyajr, y que cꞌani axin tama inteꞌ barco tor e jaꞌ. Pero wacchetaca cꞌotoy unata que e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e departamento Siria war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ jaxir. Y tamar era e Pablo cay ubꞌijnu tuaꞌ machi axin tujor e jaꞌ sino que ubꞌijnu tuaꞌ axin tama e bꞌir tuaꞌ anumuy tama e departamento Macedonia tuaꞌ acꞌotoy tiaꞌ erer uchꞌami intex barco más bꞌana yajaꞌ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Y cay xanobꞌ cora ajcꞌupesiajobꞌ tacar tama uxambꞌar era. Pues cay xana inteꞌ ajcꞌupesiaj taca e Pablo xeꞌ ucꞌabꞌa Sópater xeꞌ uyunen e Pirro xeꞌ tuaꞌ e chinam Berea. Y cay xana e Aristarco y inteꞌ ajcꞌupesiaj xeꞌ ucꞌabꞌa Segundo xeꞌ tuaꞌ e chinam Tesalónica. Y cay xana taca e Pablo e Chayo xeꞌ tuaꞌ e chinam Derbe, y cay xana e Timoteo, y e Tíquico y e Trófimo xeꞌ tuobꞌ e departamento Asia.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Pero tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era ixiobꞌ bꞌajxan que non y quetpa tuaꞌ ucojcon tama e chinam Tróas. Y nen xeꞌ Lucasen ixien taca e Pablo.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Entonces cꞌotoyon tama e chinam Filipos, y yajaꞌ canumse e nojqꞌuin tiaꞌ ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ matucꞌa e levadura tamar. Y de allí tꞌabꞌay ixion tama inteꞌ barco tuaꞌ calocꞌoy caxin, y xanon tor e jaꞌ tama e barco era cinco día tuaꞌ cacꞌotoy tama e chinam Tróas tiaꞌ quetpon tama inteꞌ semana. Y yajaꞌ catajwi cabꞌa taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ ixiobꞌ bꞌajxan.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Pues entonces tama e bꞌajxan día tama e semana xeꞌ jax inteꞌ día Domingo cay camorojse cabꞌa tunoron xeꞌ ajcꞌupesiajon tama Cawinquirar tuaꞌ cache e santa cena. Y e Pablo war ucanse tunor e ajcꞌupesiajobꞌ. Pero cocha jaxir quetpa tuaꞌ alocꞌoy tama otronteꞌ día machi uyacta e canseyaj este que cꞌotoy uyuxin e acbꞌar.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Y tiaꞌ war camorojse cabꞌa jax inteꞌ cuarto tichan tama e uxteꞌ ut e otot tama e otot era, y tzꞌajpesbꞌir meyra lámpara y tamar era quetpa inqꞌuijn coit tunoron macu.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Y ayan inteꞌ chꞌom sitz xeꞌ ucꞌabꞌa Eutico y jaxir war aturuan tutiꞌ inteꞌ ventana tichan tiaꞌ turon war uyubꞌi ucanseyaj e Pablo. Pero cocha war oꞌjron meyra e Pablo tama ucanseyaj era, jajpna umen e waynij e chꞌom sitz era, y cocha wayan machi unata tucꞌa hora ojri ixin esto tama ut e rum patir. Y conda ixiobꞌ e gente tuaꞌ uwirobꞌ tucꞌa numuy, utajwiobꞌ que chamen chꞌar y cay ujachiobꞌ.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Entonces ecmay ixin e Pablo ubꞌan tuaꞌ uwira tucꞌa war anumuy, y conda yopa tut tiaꞌ chꞌar e chꞌom sitz uyacta ubꞌa ixin tuaꞌ umeqꞌue, y de allí uyare e ajcꞌupesiajobꞌ y che:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Entonces tꞌabꞌay ixin e Pablo otronyajr y cay uxere e pan, y de allí cay wiobꞌ tunorobꞌ, y de allí cayto ojron este que sacojpa, y de allí locꞌoy ixin e Pablo.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Y e chꞌom sitz uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama uyotot bꞌixir. Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ war atzayobꞌ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Pues entonces quetpa que e Pablo cꞌani axana tuaꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Asón. Pero non tꞌabꞌay ixion tama inteꞌ barco y locꞌoyon tama e chinam Tróas y cꞌotoyon tama e chinam Asón bꞌajxan que e Pablo.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Entonces conda catajwi cabꞌa taca e Pablo cay tꞌabꞌay ixion tama inteꞌ nuxi barco tunoron, y ixion esto tama e chinam Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Y entonces locꞌoy ixion tama e barco era y numuyon esto tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Quío tama inteꞌ día, y de allí tama otronteꞌ día cꞌotoyon tama e lugar Samos tiaꞌ acꞌotoy awawan e barco. Quetpon yajaꞌ tuaꞌ cajiri tama e chinam Trogilio tama inteꞌ día. Tamar otronteꞌ día ixion esto tama e chinam Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pero e Pablo machi ucꞌani tuaꞌ aquetpa tama e departamento Asia meyra tiempo, y tamar era machi ixion tama e chinam Éfeso. Pues jaxir war ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy wacchetaca tama e chinam Jerusalem tuaꞌ unumse e nojqꞌuin Pentecostés.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pues entonces conda turuto e Pablo tama e chinam Mileto era uyebꞌta ixin inteꞌ ojroner esto tama e chinam Éfeso tuaꞌ upejcobꞌ tin e líder tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e chinam Mileto.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tin e líder era e Pablo cay ojron tacarobꞌ y che:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Entonces e Pablo uyare tin e líder y che:
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Y nox war inata que ma tiaꞌ inwacta tuaꞌ incansiox tunor lo que erer utacriox tuaꞌ ixqꞌuecꞌo ixxana tama ubꞌir e Dios, y que ixien inchecsu uyojroner e Dios tut tunor e gente ixin y tama inteꞌ inteꞌ iyotot nox ubꞌan.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Y cay inchecsu tut tin e tuobꞌ e Israel y tut tin e majax tuobꞌ e Israel que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ y que ucꞌani tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesús.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Y era war inxin esto tama e chinam Jerusalem umen que bꞌan war ubꞌijresen tuaꞌ inche Unawalir e Dios. Pero nen machi innata tucꞌa tuaꞌ innumse nibꞌa conda incꞌotoy yajaꞌ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ajtaca innata que war anrena umen Unawalir e Dios tic taca tiaꞌ inxin que ucꞌani tuaꞌ onsena tama e cárcel, y que ucꞌani tuaꞌ innumse nibꞌa meyra.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Pero machix war imbꞌijnu tama tunor lo que aquetpa tuaꞌ innumse nibꞌa motor que ucꞌani ani tuaꞌ inxin inchamay tama Niwinquirar Jesús. Nen lo que war incꞌani inche jax era: Tuaꞌ acꞌapa inche tunor e patnar lo que uyajqꞌuen Niwinquirar Jesús xeꞌ jax tuaꞌ inchecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj y tama utacarsiaj tut e gente axin.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ’Pero era cꞌotoy innata que machi ixto tuaꞌ insutpa inwira iut otronyajr xeꞌ turox conda cay inchecsu uchinam e Dios tut e gente tiaꞌ turox.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Y tamar era cꞌani inwareox que mix jax tamaren tuaꞌ aquetpa jay ayan tin e machi cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesús tiaꞌ turox.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Porque nen matucꞌa inmuqui tiut tamar lo que canoen tama e Dios, sino que cay incansiox tunor e canseyaj lo que ayan tama uyojroner e Dios.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Y era que cꞌanix inlocꞌoy cꞌani inwareox tuaꞌ icojco ibꞌa inteꞌ intiox y tuaꞌ icojco tunor e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ porque nox quetpox líder tuaꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era umen que bꞌan pejcnox umen Unawalir e Dios tuaꞌ iche. Pues tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era mambꞌirobꞌ umen Cawinquirar Jesucristo conda ixin uwechꞌe uchꞌichꞌer tut e cruz.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Y innata que conda inlocꞌoy tara axin watar tin e cꞌani umajresox y xeꞌ cꞌani ani utijresox inyajrer xeꞌ ajcꞌupesiajox tama Cawinquriar tuaꞌ machi ixto ixcꞌupseyan tamar. Pues e winicobꞌ era bꞌanobꞌ cocha inteꞌ nuxi coyote xeꞌ acꞌotoy wacchetaca tuaꞌ ucꞌuxi inteꞌ yar chuchu oveja conda uwira que machi turu uyajcojc.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Y motor tijam nox ayan tin e tuaꞌ aꞌchpa xeꞌ axin ucanse lo que majax erach tuaꞌ uxeriox y tuaꞌ uqꞌueche axin tin e axin acꞌupseyan tamar lo que war acanseyan jaxir.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Y tamar era iwiric tuaꞌ machi iwacta ibꞌa tuaꞌ ixmajresna. Niwermanuox, cꞌaric imener conda turuanen tacarox tres año que tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan machi inwacta tuaꞌ inwareox lo que ucꞌani Cawinquirar este que war unqꞌui inche.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ’Pues entonces niwermanuox, cꞌani inwajcꞌox tama ucꞌabꞌ e Dios y tama uyojroner utacarsiaj, porque e ojroner era erer uqꞌuecꞌojsiox y erer uyajcꞌox inteꞌ herencia tujam tunor e inmojr xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Y nen matucꞌa cay unsre tuaꞌ inchꞌami tuaꞌ otronteꞌ, nien e tumin y nien e bꞌujc.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Y nox war inata ubꞌan que nen cay patnen taca nicꞌabꞌ tuaꞌ uyubꞌien inwese nibꞌa, y tuaꞌ uyubꞌien inwese tin e war axanobꞌ tacaren ubꞌan.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Bꞌan cay inche tuaꞌ inwirsiox que inteꞌ intion ucꞌani tuaꞌ capatna tuaꞌ uyubꞌion catacre tin e tzajtaca ut, bꞌan cocha che inteꞌ ojroner tuaꞌ Cawinquirar Jesús xeꞌ che: “Más chojbꞌesbꞌir ut tin e uyajcꞌu inteꞌ tacarsiaj que tin e uchꞌami e tacarsiaj era.” Bꞌan che e Pablo taca tin e líder tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Éfeso.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Entonces conda cꞌapa tunor e ojroner era, e Pablo cotuan taca e inmojr era y cay ucꞌajti taca e Dios tama tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Éfeso.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Y tunorobꞌ war oyqꞌuiobꞌ y cay umeqꞌue ubꞌobꞌ este que cay utzꞌujtzꞌiobꞌ ut e Pablo.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Y tunorobꞌ quetpobꞌ tzajtaca utobꞌ que cꞌani alocꞌoy e Pablo y que arobꞌnobꞌ umener que machi ixto tuaꞌ asutpa uwirobꞌ ut otronyajr. Entonces ixiobꞌ taca e Pablo esto tiaꞌ tuaꞌ ujajpi e barco.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.