Atos 20

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues entonces conda cꞌapa tunor e nuxi qꞌuijnar lo que war uchiobꞌ e sian winicobꞌ era, locꞌoy ixin e Pablo tuaꞌ upejca tunor tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar tuaꞌ utꞌabꞌse uyalmobꞌ y tuaꞌ uyare que jaxir cꞌani alocꞌoy era. Y entonces ixin umeqꞌue inteꞌ inteꞌ hermano, y de allí locꞌoy ixin tuaꞌ acꞌotoy tama e departamento Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Y tamar uxambꞌar e Pablo war axana war uwarajse tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama inteꞌ inteꞌ lugar tiaꞌ war axin, y war utꞌabꞌse uyalmobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ tic taca tiaꞌ ixin este que cꞌotoy tama e lugar Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Entonces e Pablo quetpa tama e lugar era tama inteꞌ tiempo de tres mes, pero conda turuto yajaꞌ cay ubꞌijnu que cꞌani asutpa axin esto tama e departamento Siria otronyajr, y que cꞌani axin tama inteꞌ barco tor e jaꞌ. Pero wacchetaca cꞌotoy unata que e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e departamento Siria war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ jaxir. Y tamar era e Pablo cay ubꞌijnu tuaꞌ machi axin tujor e jaꞌ sino que ubꞌijnu tuaꞌ axin tama e bꞌir tuaꞌ anumuy tama e departamento Macedonia tuaꞌ acꞌotoy tiaꞌ erer uchꞌami intex barco más bꞌana yajaꞌ.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Y cay xanobꞌ cora ajcꞌupesiajobꞌ tacar tama uxambꞌar era. Pues cay xana inteꞌ ajcꞌupesiaj taca e Pablo xeꞌ ucꞌabꞌa Sópater xeꞌ uyunen e Pirro xeꞌ tuaꞌ e chinam Berea. Y cay xana e Aristarco y inteꞌ ajcꞌupesiaj xeꞌ ucꞌabꞌa Segundo xeꞌ tuaꞌ e chinam Tesalónica. Y cay xana taca e Pablo e Chayo xeꞌ tuaꞌ e chinam Derbe, y cay xana e Timoteo, y e Tíquico y e Trófimo xeꞌ tuobꞌ e departamento Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Pero tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era ixiobꞌ bꞌajxan que non y quetpa tuaꞌ ucojcon tama e chinam Tróas. Y nen xeꞌ Lucasen ixien taca e Pablo.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Entonces cꞌotoyon tama e chinam Filipos, y yajaꞌ canumse e nojqꞌuin tiaꞌ ucꞌuxiobꞌ e pan xeꞌ matucꞌa e levadura tamar. Y de allí tꞌabꞌay ixion tama inteꞌ barco tuaꞌ calocꞌoy caxin, y xanon tor e jaꞌ tama e barco era cinco día tuaꞌ cacꞌotoy tama e chinam Tróas tiaꞌ quetpon tama inteꞌ semana. Y yajaꞌ catajwi cabꞌa taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ ixiobꞌ bꞌajxan.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Pues entonces tama e bꞌajxan día tama e semana xeꞌ jax inteꞌ día Domingo cay camorojse cabꞌa tunoron xeꞌ ajcꞌupesiajon tama Cawinquirar tuaꞌ cache e santa cena. Y e Pablo war ucanse tunor e ajcꞌupesiajobꞌ. Pero cocha jaxir quetpa tuaꞌ alocꞌoy tama otronteꞌ día machi uyacta e canseyaj este que cꞌotoy uyuxin e acbꞌar.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Y tiaꞌ war camorojse cabꞌa jax inteꞌ cuarto tichan tama e uxteꞌ ut e otot tama e otot era, y tzꞌajpesbꞌir meyra lámpara y tamar era quetpa inqꞌuijn coit tunoron macu.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Y ayan inteꞌ chꞌom sitz xeꞌ ucꞌabꞌa Eutico y jaxir war aturuan tutiꞌ inteꞌ ventana tichan tiaꞌ turon war uyubꞌi ucanseyaj e Pablo. Pero cocha war oꞌjron meyra e Pablo tama ucanseyaj era, jajpna umen e waynij e chꞌom sitz era, y cocha wayan machi unata tucꞌa hora ojri ixin esto tama ut e rum patir. Y conda ixiobꞌ e gente tuaꞌ uwirobꞌ tucꞌa numuy, utajwiobꞌ que chamen chꞌar y cay ujachiobꞌ.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Entonces ecmay ixin e Pablo ubꞌan tuaꞌ uwira tucꞌa war anumuy, y conda yopa tut tiaꞌ chꞌar e chꞌom sitz uyacta ubꞌa ixin tuaꞌ umeqꞌue, y de allí uyare e ajcꞌupesiajobꞌ y che:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Entonces tꞌabꞌay ixin e Pablo otronyajr y cay uxere e pan, y de allí cay wiobꞌ tunorobꞌ, y de allí cayto ojron este que sacojpa, y de allí locꞌoy ixin e Pablo.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Y e chꞌom sitz uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama uyotot bꞌixir. Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ war atzayobꞌ.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Pues entonces quetpa que e Pablo cꞌani axana tuaꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Asón. Pero non tꞌabꞌay ixion tama inteꞌ barco y locꞌoyon tama e chinam Tróas y cꞌotoyon tama e chinam Asón bꞌajxan que e Pablo.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Entonces conda catajwi cabꞌa taca e Pablo cay tꞌabꞌay ixion tama inteꞌ nuxi barco tunoron, y ixion esto tama e chinam Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Y entonces locꞌoy ixion tama e barco era y numuyon esto tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Quío tama inteꞌ día, y de allí tama otronteꞌ día cꞌotoyon tama e lugar Samos tiaꞌ acꞌotoy awawan e barco. Quetpon yajaꞌ tuaꞌ cajiri tama e chinam Trogilio tama inteꞌ día. Tamar otronteꞌ día ixion esto tama e chinam Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pero e Pablo machi ucꞌani tuaꞌ aquetpa tama e departamento Asia meyra tiempo, y tamar era machi ixion tama e chinam Éfeso. Pues jaxir war ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy wacchetaca tama e chinam Jerusalem tuaꞌ unumse e nojqꞌuin Pentecostés.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pues entonces conda turuto e Pablo tama e chinam Mileto era uyebꞌta ixin inteꞌ ojroner esto tama e chinam Éfeso tuaꞌ upejcobꞌ tin e líder tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e chinam Mileto.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tin e líder era e Pablo cay ojron tacarobꞌ y che:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Entonces e Pablo uyare tin e líder y che:
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Y nox war inata que ma tiaꞌ inwacta tuaꞌ incansiox tunor lo que erer utacriox tuaꞌ ixqꞌuecꞌo ixxana tama ubꞌir e Dios, y que ixien inchecsu uyojroner e Dios tut tunor e gente ixin y tama inteꞌ inteꞌ iyotot nox ubꞌan.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Y cay inchecsu tut tin e tuobꞌ e Israel y tut tin e majax tuobꞌ e Israel que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ y que ucꞌani tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesús.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Y era war inxin esto tama e chinam Jerusalem umen que bꞌan war ubꞌijresen tuaꞌ inche Unawalir e Dios. Pero nen machi innata tucꞌa tuaꞌ innumse nibꞌa conda incꞌotoy yajaꞌ.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ajtaca innata que war anrena umen Unawalir e Dios tic taca tiaꞌ inxin que ucꞌani tuaꞌ onsena tama e cárcel, y que ucꞌani tuaꞌ innumse nibꞌa meyra.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Pero machix war imbꞌijnu tama tunor lo que aquetpa tuaꞌ innumse nibꞌa motor que ucꞌani ani tuaꞌ inxin inchamay tama Niwinquirar Jesús. Nen lo que war incꞌani inche jax era: Tuaꞌ acꞌapa inche tunor e patnar lo que uyajqꞌuen Niwinquirar Jesús xeꞌ jax tuaꞌ inchecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj y tama utacarsiaj tut e gente axin.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Pero era cꞌotoy innata que machi ixto tuaꞌ insutpa inwira iut otronyajr xeꞌ turox conda cay inchecsu uchinam e Dios tut e gente tiaꞌ turox.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Y tamar era cꞌani inwareox que mix jax tamaren tuaꞌ aquetpa jay ayan tin e machi cꞌotoy cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar Jesús tiaꞌ turox.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Porque nen matucꞌa inmuqui tiut tamar lo que canoen tama e Dios, sino que cay incansiox tunor e canseyaj lo que ayan tama uyojroner e Dios.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Y era que cꞌanix inlocꞌoy cꞌani inwareox tuaꞌ icojco ibꞌa inteꞌ intiox y tuaꞌ icojco tunor e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ porque nox quetpox líder tuaꞌ tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era umen que bꞌan pejcnox umen Unawalir e Dios tuaꞌ iche. Pues tunor e ajcꞌupesiajobꞌ era mambꞌirobꞌ umen Cawinquirar Jesucristo conda ixin uwechꞌe uchꞌichꞌer tut e cruz.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Y innata que conda inlocꞌoy tara axin watar tin e cꞌani umajresox y xeꞌ cꞌani ani utijresox inyajrer xeꞌ ajcꞌupesiajox tama Cawinquriar tuaꞌ machi ixto ixcꞌupseyan tamar. Pues e winicobꞌ era bꞌanobꞌ cocha inteꞌ nuxi coyote xeꞌ acꞌotoy wacchetaca tuaꞌ ucꞌuxi inteꞌ yar chuchu oveja conda uwira que machi turu uyajcojc.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Y motor tijam nox ayan tin e tuaꞌ aꞌchpa xeꞌ axin ucanse lo que majax erach tuaꞌ uxeriox y tuaꞌ uqꞌueche axin tin e axin acꞌupseyan tamar lo que war acanseyan jaxir.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Y tamar era iwiric tuaꞌ machi iwacta ibꞌa tuaꞌ ixmajresna. Niwermanuox, cꞌaric imener conda turuanen tacarox tres año que tama e día y tama e acbꞌar ubꞌan machi inwacta tuaꞌ inwareox lo que ucꞌani Cawinquirar este que war unqꞌui inche.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Pues entonces niwermanuox, cꞌani inwajcꞌox tama ucꞌabꞌ e Dios y tama uyojroner utacarsiaj, porque e ojroner era erer uqꞌuecꞌojsiox y erer uyajcꞌox inteꞌ herencia tujam tunor e inmojr xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Y nen matucꞌa cay unsre tuaꞌ inchꞌami tuaꞌ otronteꞌ, nien e tumin y nien e bꞌujc.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Y nox war inata ubꞌan que nen cay patnen taca nicꞌabꞌ tuaꞌ uyubꞌien inwese nibꞌa, y tuaꞌ uyubꞌien inwese tin e war axanobꞌ tacaren ubꞌan.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Bꞌan cay inche tuaꞌ inwirsiox que inteꞌ intion ucꞌani tuaꞌ capatna tuaꞌ uyubꞌion catacre tin e tzajtaca ut, bꞌan cocha che inteꞌ ojroner tuaꞌ Cawinquirar Jesús xeꞌ che: “Más chojbꞌesbꞌir ut tin e uyajcꞌu inteꞌ tacarsiaj que tin e uchꞌami e tacarsiaj era.” Bꞌan che e Pablo taca tin e líder tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Éfeso.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Entonces conda cꞌapa tunor e ojroner era, e Pablo cotuan taca e inmojr era y cay ucꞌajti taca e Dios tama tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Éfeso.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Y tunorobꞌ war oyqꞌuiobꞌ y cay umeqꞌue ubꞌobꞌ este que cay utzꞌujtzꞌiobꞌ ut e Pablo.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Y tunorobꞌ quetpobꞌ tzajtaca utobꞌ que cꞌani alocꞌoy e Pablo y que arobꞌnobꞌ umener que machi ixto tuaꞌ asutpa uwirobꞌ ut otronyajr. Entonces ixiobꞌ taca e Pablo esto tiaꞌ tuaꞌ ujajpi e barco.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.