Atos 18
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces conda cꞌapa locꞌoy tama e chinam Atenas, e Pablo ixin esto tama e chinam Corinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Y tama e chinam era cay utajwi ubꞌa taca inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Aquila xeꞌ jax inteꞌ winic tuaꞌ e Israel ubꞌan xeꞌ tari tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Ponto. Pues jaxir taca uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Priscila wartocto ayopa tama e lugar Italia tiaꞌ locꞌoyobꞌ umen que arobꞌna umen e Emperador Claudio que tunor e gente tuaꞌ e Israel ucꞌani tuaꞌ alocꞌoyobꞌ tama e chinam Roma. Y era ixin e Pablo tuaꞌ uwarajsiobꞌ.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Y cocha jaxir bꞌan upatnar cocha e Aquila y uwixcar, e Pablo quetpa tacarobꞌ tama uyotot cocha jaxirobꞌ ajcheyaj rancho xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Y tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar e Pablo war axin tama e sinagoga. Y jaxir war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche ucꞌupsiobꞌ e gente era que e Jesús jax Uyunen e Dios. Y ayan tin e tuobꞌ e Israel y ayan tin e majax tuobꞌ e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Entonces conda e Silas y e Timoteo yopobꞌ tama e departamento Macedonia cꞌotoyobꞌ tama e chinam Corinto. Y yajaꞌ utajwiobꞌ e Pablo que jaxir cꞌapa uyacta upatnar y que era war uchecsu uyojroner e Dios tut e gente tuaꞌ e Israel y que war uyareobꞌ que e Jesús jax e Cristo xeꞌ jax xeꞌ war ucojcobꞌ uyopar.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pero e gente tuaꞌ e Israel qꞌuijnobꞌ y cay ucꞌayobꞌ e Pablo. Y tamar era jaxir cay utijti ubꞌujc tutobꞌ tuaꞌ uwirsiobꞌ que majax bueno lo que war uchiobꞌ. Entonces ojron e Pablo y che:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Entonces locꞌoy e Pablo tama e sinagoga y ixin tama inteꞌ otot xeꞌ war tuyejtzꞌer e sinagoga era. Pues e otot era tuaꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Ticio Justo xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ uyujtzꞌi ut e Dios.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Y ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Crispo xeꞌ jax uwinquir e sinagoga yajaꞌ. Y jaxir taca tunor ufamilia cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar. Y ayanto meyra gente tama e chinam Corinto era xeꞌ conda uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios cay cꞌupseyanobꞌ tama e Cristo y ixin chꞌujyobꞌ tunorobꞌ.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Entonces tama inteꞌ acbꞌar ojron Cawinquirar taca e Pablo tama inteꞌ umayjut y che:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Porque nen turen tacaret, y mamajchi tuaꞌ upijchꞌiet tuaꞌ uyobꞌiet. Pues ayan meyra gente tama e chinam era xeꞌ ucꞌanto tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tamaren. Bꞌan che e Dios uyare e Pablo tama inteꞌ umayjut.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Y tamar era e Pablo quetpa tama e chinam Corinto era tama inteꞌ año y medio, war ucanse e gente tama uyojroner e Dios.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Pues entonces tama inteꞌ tiempo era conda war acꞌotori inteꞌ gobernador xeꞌ ucꞌabꞌa Galión tama e departamento Acaya, cay qꞌuijnobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel upater e Pablo. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Pablo tut inteꞌ tribunal tuaꞌ utuchꞌiobꞌ tut e gobernador era.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Y uyareobꞌ e gobernador y chenobꞌ:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Y e Pablo cꞌanix ani oꞌjron conda cay ojron e Galión y uyare e gente tuaꞌ e Israel era y che:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Pero nox era war ixqꞌuecran tamar ucanseyaj e winic era tama inteꞌ ojroner y tama inteꞌ cꞌabꞌa que mix jax bꞌan cocha nox ani war icꞌani tama iley tibꞌa. Bꞌijnunic nox entonces tucꞌa cꞌani iche tama tunor era, porque nen machi cꞌani onse nibꞌa tama tunor era, xeꞌ ojron e Galión uyare e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Y tamar era tzacarnobꞌ locꞌoyobꞌ tunorobꞌ patir e tribunal.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Entonces tunor e gente xeꞌ griego xeꞌ turobꞌ yajaꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel ixin uchuquiobꞌ e Sóstenes xeꞌ jax uwinquir e sinagoga, y cay uwatzꞌiobꞌ y cay uyajcꞌuobꞌ meyra tut e gobernador, pero e Galión uche ubꞌa que machi uwira tucꞌa war uchiobꞌ.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Entonces e Pablo quetpato tama e chinam Corinto meyra día. Pero conda cꞌotoy e hora tuaꞌ alocꞌoy cay ojron taca tunor e ajcꞌupesiajobꞌ que axix era. Entonces locꞌoyobꞌ e Pablo taca e Priscila y e Aquila, y ixiobꞌ esto tama e chinam Cencrea tiaꞌ e Pablo cay uyare tuaꞌ asujsa ujor tuaꞌ acꞌapa uche lo que jaxir cay uyare que bꞌan tuaꞌ uche tama e tiempo era. Y nacpat era ixin tꞌabꞌayobꞌ tama inteꞌ nuxi barco tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e lugar Siria.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Entonces cꞌotoyobꞌ tama e chinam Éfeso tiaꞌ e Pablo uyacta e Priscila y e Aquila. Y de allí e Pablo ixin tama inteꞌ sinagoga tuaꞌ oꞌjron taca e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ yajaꞌ.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Y jaxirobꞌ cay upejcobꞌ e Pablo tuaꞌ aquetpa más tiempo tacarobꞌ, pero jaxir che que machi axin uyubꞌi era.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Entonces e Pablo cay uyare e ajcꞌupesiajobꞌ que axix era y che:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Y conda cꞌotoy e barco tama e chinam Cesarea, ecmay e Pablo y ujajpi e bꞌir y ixin esto tama e chinam Jerusalem. Y conda cꞌotoy cay upejca tunor tin e turobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ, y de allí sutpa ecmay ixin esto tama e chinam Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Pero e Pablo machi quetpa meyra día tama e chinam Antioquía era, sino que locꞌoy otronyajr y ixin esto tama e departamento Galacia y esto tama e departamento Frigia tuaꞌ uwarajse tunor e ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ y tuaꞌ uqꞌuecꞌojse uyalmobꞌ.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Apolos xeꞌ tari tama e chinam Alejandría xeꞌ cꞌotoy tama e chinam Éfeso. Y jaxir war unata cocha tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios y war unata tunor lo que ayan tamar.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Pues jaxir cansebꞌir tama ubꞌir Cawinquirar, y war uchecsu uyojroner Cawinquirar taca tunor uyalma. Y erach tunor lo que war uchecsu tama e Jesús motor que jax taca uchꞌuymar e Juan xeꞌ ajchꞌuymar uchꞌami.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Y jaxir machi bꞌacta tuaꞌ acanseyan tut tunor e gente tama e sinagoga yajaꞌ. Y ya turobꞌ e Priscila y e Aquila ubꞌan war uyubꞌiobꞌ tunor lo que war aꞌrobꞌna umen e Apolos. Y tamar era uqꞌuechiobꞌ ixin e Apolos ubꞌajner tuaꞌ ucansiobꞌ más nojta tama ubꞌir e Dios.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Entonces e Apolos cay ubꞌijnu que cꞌani axin esto tama e departamento Acaya. Entonces e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Éfeso era cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani utacriobꞌ e Apolos, y tamar era utzꞌijbꞌobꞌ inteꞌ carta tama e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Acaya tuaꞌ uyareobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ bien e Apolos. Y tamar era conda cꞌotoy e Apolos tama e departamento Acaya cay utacre meyra tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús taca utacarsiaj e Dios.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Pero e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel war acanseyanobꞌ lo que majax erach. Y tamar era e Apolos cay uchectes tunor lo que erach tama uyojroner e Dios tutobꞌ taca inteꞌ nuxi bꞌijnusiaj este que motor tin e machi ucꞌani machi uyubꞌiobꞌ tuaꞌ umuquiobꞌ tunor era. Y war uwirsiobꞌ que e Jesús jax e Cristo que e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel war ucojcobꞌ tuaꞌ watar.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.