Atos 18
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues entonces conda cꞌapa locꞌoy tama e chinam Atenas, e Pablo ixin esto tama e chinam Corinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Y tama e chinam era cay utajwi ubꞌa taca inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Aquila xeꞌ jax inteꞌ winic tuaꞌ e Israel ubꞌan xeꞌ tari tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Ponto. Pues jaxir taca uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Priscila wartocto ayopa tama e lugar Italia tiaꞌ locꞌoyobꞌ umen que arobꞌna umen e Emperador Claudio que tunor e gente tuaꞌ e Israel ucꞌani tuaꞌ alocꞌoyobꞌ tama e chinam Roma. Y era ixin e Pablo tuaꞌ uwarajsiobꞌ.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Y cocha jaxir bꞌan upatnar cocha e Aquila y uwixcar, e Pablo quetpa tacarobꞌ tama uyotot cocha jaxirobꞌ ajcheyaj rancho xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Y tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar e Pablo war axin tama e sinagoga. Y jaxir war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche ucꞌupsiobꞌ e gente era que e Jesús jax Uyunen e Dios. Y ayan tin e tuobꞌ e Israel y ayan tin e majax tuobꞌ e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Entonces conda e Silas y e Timoteo yopobꞌ tama e departamento Macedonia cꞌotoyobꞌ tama e chinam Corinto. Y yajaꞌ utajwiobꞌ e Pablo que jaxir cꞌapa uyacta upatnar y que era war uchecsu uyojroner e Dios tut e gente tuaꞌ e Israel y que war uyareobꞌ que e Jesús jax e Cristo xeꞌ jax xeꞌ war ucojcobꞌ uyopar.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero e gente tuaꞌ e Israel qꞌuijnobꞌ y cay ucꞌayobꞌ e Pablo. Y tamar era jaxir cay utijti ubꞌujc tutobꞌ tuaꞌ uwirsiobꞌ que majax bueno lo que war uchiobꞌ. Entonces ojron e Pablo y che:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Entonces locꞌoy e Pablo tama e sinagoga y ixin tama inteꞌ otot xeꞌ war tuyejtzꞌer e sinagoga era. Pues e otot era tuaꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Ticio Justo xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ uyujtzꞌi ut e Dios.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Y ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Crispo xeꞌ jax uwinquir e sinagoga yajaꞌ. Y jaxir taca tunor ufamilia cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar. Y ayanto meyra gente tama e chinam Corinto era xeꞌ conda uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios cay cꞌupseyanobꞌ tama e Cristo y ixin chꞌujyobꞌ tunorobꞌ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Entonces tama inteꞌ acbꞌar ojron Cawinquirar taca e Pablo tama inteꞌ umayjut y che:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Porque nen turen tacaret, y mamajchi tuaꞌ upijchꞌiet tuaꞌ uyobꞌiet. Pues ayan meyra gente tama e chinam era xeꞌ ucꞌanto tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tamaren. Bꞌan che e Dios uyare e Pablo tama inteꞌ umayjut.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Y tamar era e Pablo quetpa tama e chinam Corinto era tama inteꞌ año y medio, war ucanse e gente tama uyojroner e Dios.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Pues entonces tama inteꞌ tiempo era conda war acꞌotori inteꞌ gobernador xeꞌ ucꞌabꞌa Galión tama e departamento Acaya, cay qꞌuijnobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel upater e Pablo. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Pablo tut inteꞌ tribunal tuaꞌ utuchꞌiobꞌ tut e gobernador era.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Y uyareobꞌ e gobernador y chenobꞌ:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Y e Pablo cꞌanix ani oꞌjron conda cay ojron e Galión y uyare e gente tuaꞌ e Israel era y che:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Pero nox era war ixqꞌuecran tamar ucanseyaj e winic era tama inteꞌ ojroner y tama inteꞌ cꞌabꞌa que mix jax bꞌan cocha nox ani war icꞌani tama iley tibꞌa. Bꞌijnunic nox entonces tucꞌa cꞌani iche tama tunor era, porque nen machi cꞌani onse nibꞌa tama tunor era, xeꞌ ojron e Galión uyare e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Y tamar era tzacarnobꞌ locꞌoyobꞌ tunorobꞌ patir e tribunal.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Entonces tunor e gente xeꞌ griego xeꞌ turobꞌ yajaꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel ixin uchuquiobꞌ e Sóstenes xeꞌ jax uwinquir e sinagoga, y cay uwatzꞌiobꞌ y cay uyajcꞌuobꞌ meyra tut e gobernador, pero e Galión uche ubꞌa que machi uwira tucꞌa war uchiobꞌ.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Entonces e Pablo quetpato tama e chinam Corinto meyra día. Pero conda cꞌotoy e hora tuaꞌ alocꞌoy cay ojron taca tunor e ajcꞌupesiajobꞌ que axix era. Entonces locꞌoyobꞌ e Pablo taca e Priscila y e Aquila, y ixiobꞌ esto tama e chinam Cencrea tiaꞌ e Pablo cay uyare tuaꞌ asujsa ujor tuaꞌ acꞌapa uche lo que jaxir cay uyare que bꞌan tuaꞌ uche tama e tiempo era. Y nacpat era ixin tꞌabꞌayobꞌ tama inteꞌ nuxi barco tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e lugar Siria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Entonces cꞌotoyobꞌ tama e chinam Éfeso tiaꞌ e Pablo uyacta e Priscila y e Aquila. Y de allí e Pablo ixin tama inteꞌ sinagoga tuaꞌ oꞌjron taca e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ yajaꞌ.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Y jaxirobꞌ cay upejcobꞌ e Pablo tuaꞌ aquetpa más tiempo tacarobꞌ, pero jaxir che que machi axin uyubꞌi era.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Entonces e Pablo cay uyare e ajcꞌupesiajobꞌ que axix era y che:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Y conda cꞌotoy e barco tama e chinam Cesarea, ecmay e Pablo y ujajpi e bꞌir y ixin esto tama e chinam Jerusalem. Y conda cꞌotoy cay upejca tunor tin e turobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ, y de allí sutpa ecmay ixin esto tama e chinam Antioquía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Pero e Pablo machi quetpa meyra día tama e chinam Antioquía era, sino que locꞌoy otronyajr y ixin esto tama e departamento Galacia y esto tama e departamento Frigia tuaꞌ uwarajse tunor e ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ y tuaꞌ uqꞌuecꞌojse uyalmobꞌ.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Apolos xeꞌ tari tama e chinam Alejandría xeꞌ cꞌotoy tama e chinam Éfeso. Y jaxir war unata cocha tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios y war unata tunor lo que ayan tamar.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Pues jaxir cansebꞌir tama ubꞌir Cawinquirar, y war uchecsu uyojroner Cawinquirar taca tunor uyalma. Y erach tunor lo que war uchecsu tama e Jesús motor que jax taca uchꞌuymar e Juan xeꞌ ajchꞌuymar uchꞌami.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Y jaxir machi bꞌacta tuaꞌ acanseyan tut tunor e gente tama e sinagoga yajaꞌ. Y ya turobꞌ e Priscila y e Aquila ubꞌan war uyubꞌiobꞌ tunor lo que war aꞌrobꞌna umen e Apolos. Y tamar era uqꞌuechiobꞌ ixin e Apolos ubꞌajner tuaꞌ ucansiobꞌ más nojta tama ubꞌir e Dios.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Entonces e Apolos cay ubꞌijnu que cꞌani axin esto tama e departamento Acaya. Entonces e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Éfeso era cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani utacriobꞌ e Apolos, y tamar era utzꞌijbꞌobꞌ inteꞌ carta tama e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Acaya tuaꞌ uyareobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ bien e Apolos. Y tamar era conda cꞌotoy e Apolos tama e departamento Acaya cay utacre meyra tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús taca utacarsiaj e Dios.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Pero e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel war acanseyanobꞌ lo que majax erach. Y tamar era e Apolos cay uchectes tunor lo que erach tama uyojroner e Dios tutobꞌ taca inteꞌ nuxi bꞌijnusiaj este que motor tin e machi ucꞌani machi uyubꞌiobꞌ tuaꞌ umuquiobꞌ tunor era. Y war uwirsiobꞌ que e Jesús jax e Cristo que e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel war ucojcobꞌ tuaꞌ watar.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.