Atos 18
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB
1 Pues entonces conda cꞌapa locꞌoy tama e chinam Atenas, e Pablo ixin esto tama e chinam Corinto.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Y tama e chinam era cay utajwi ubꞌa taca inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Aquila xeꞌ jax inteꞌ winic tuaꞌ e Israel ubꞌan xeꞌ tari tama e lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Ponto. Pues jaxir taca uwixcar xeꞌ ucꞌabꞌa Priscila wartocto ayopa tama e lugar Italia tiaꞌ locꞌoyobꞌ umen que arobꞌna umen e Emperador Claudio que tunor e gente tuaꞌ e Israel ucꞌani tuaꞌ alocꞌoyobꞌ tama e chinam Roma. Y era ixin e Pablo tuaꞌ uwarajsiobꞌ.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Y cocha jaxir bꞌan upatnar cocha e Aquila y uwixcar, e Pablo quetpa tacarobꞌ tama uyotot cocha jaxirobꞌ ajcheyaj rancho xeꞌ chembꞌir taca e bꞌujc.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Y tama inteꞌ inteꞌ día tuaꞌ e jiriar e Pablo war axin tama e sinagoga. Y jaxir war uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche ucꞌupsiobꞌ e gente era que e Jesús jax Uyunen e Dios. Y ayan tin e tuobꞌ e Israel y ayan tin e majax tuobꞌ e Israel xeꞌ cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Entonces conda e Silas y e Timoteo yopobꞌ tama e departamento Macedonia cꞌotoyobꞌ tama e chinam Corinto. Y yajaꞌ utajwiobꞌ e Pablo que jaxir cꞌapa uyacta upatnar y que era war uchecsu uyojroner e Dios tut e gente tuaꞌ e Israel y que war uyareobꞌ que e Jesús jax e Cristo xeꞌ jax xeꞌ war ucojcobꞌ uyopar.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero e gente tuaꞌ e Israel qꞌuijnobꞌ y cay ucꞌayobꞌ e Pablo. Y tamar era jaxir cay utijti ubꞌujc tutobꞌ tuaꞌ uwirsiobꞌ que majax bueno lo que war uchiobꞌ. Entonces ojron e Pablo y che:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Entonces locꞌoy e Pablo tama e sinagoga y ixin tama inteꞌ otot xeꞌ war tuyejtzꞌer e sinagoga era. Pues e otot era tuaꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Ticio Justo xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ uyujtzꞌi ut e Dios.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Y ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Crispo xeꞌ jax uwinquir e sinagoga yajaꞌ. Y jaxir taca tunor ufamilia cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar. Y ayanto meyra gente tama e chinam Corinto era xeꞌ conda uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios cay cꞌupseyanobꞌ tama e Cristo y ixin chꞌujyobꞌ tunorobꞌ.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Entonces tama inteꞌ acbꞌar ojron Cawinquirar taca e Pablo tama inteꞌ umayjut y che:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Porque nen turen tacaret, y mamajchi tuaꞌ upijchꞌiet tuaꞌ uyobꞌiet. Pues ayan meyra gente tama e chinam era xeꞌ ucꞌanto tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tamaren. Bꞌan che e Dios uyare e Pablo tama inteꞌ umayjut.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Y tamar era e Pablo quetpa tama e chinam Corinto era tama inteꞌ año y medio, war ucanse e gente tama uyojroner e Dios.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Pues entonces tama inteꞌ tiempo era conda war acꞌotori inteꞌ gobernador xeꞌ ucꞌabꞌa Galión tama e departamento Acaya, cay qꞌuijnobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel upater e Pablo. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Pablo tut inteꞌ tribunal tuaꞌ utuchꞌiobꞌ tut e gobernador era.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Y uyareobꞌ e gobernador y chenobꞌ:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Y e Pablo cꞌanix ani oꞌjron conda cay ojron e Galión y uyare e gente tuaꞌ e Israel era y che:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Pero nox era war ixqꞌuecran tamar ucanseyaj e winic era tama inteꞌ ojroner y tama inteꞌ cꞌabꞌa que mix jax bꞌan cocha nox ani war icꞌani tama iley tibꞌa. Bꞌijnunic nox entonces tucꞌa cꞌani iche tama tunor era, porque nen machi cꞌani onse nibꞌa tama tunor era, xeꞌ ojron e Galión uyare e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel era.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Y tamar era tzacarnobꞌ locꞌoyobꞌ tunorobꞌ patir e tribunal.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Entonces tunor e gente xeꞌ griego xeꞌ turobꞌ yajaꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel ixin uchuquiobꞌ e Sóstenes xeꞌ jax uwinquir e sinagoga, y cay uwatzꞌiobꞌ y cay uyajcꞌuobꞌ meyra tut e gobernador, pero e Galión uche ubꞌa que machi uwira tucꞌa war uchiobꞌ.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Entonces e Pablo quetpato tama e chinam Corinto meyra día. Pero conda cꞌotoy e hora tuaꞌ alocꞌoy cay ojron taca tunor e ajcꞌupesiajobꞌ que axix era. Entonces locꞌoyobꞌ e Pablo taca e Priscila y e Aquila, y ixiobꞌ esto tama e chinam Cencrea tiaꞌ e Pablo cay uyare tuaꞌ asujsa ujor tuaꞌ acꞌapa uche lo que jaxir cay uyare que bꞌan tuaꞌ uche tama e tiempo era. Y nacpat era ixin tꞌabꞌayobꞌ tama inteꞌ nuxi barco tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e lugar Siria.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Entonces cꞌotoyobꞌ tama e chinam Éfeso tiaꞌ e Pablo uyacta e Priscila y e Aquila. Y de allí e Pablo ixin tama inteꞌ sinagoga tuaꞌ oꞌjron taca e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ war umorojse ubꞌobꞌ yajaꞌ.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Y jaxirobꞌ cay upejcobꞌ e Pablo tuaꞌ aquetpa más tiempo tacarobꞌ, pero jaxir che que machi axin uyubꞌi era.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Entonces e Pablo cay uyare e ajcꞌupesiajobꞌ que axix era y che:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Y conda cꞌotoy e barco tama e chinam Cesarea, ecmay e Pablo y ujajpi e bꞌir y ixin esto tama e chinam Jerusalem. Y conda cꞌotoy cay upejca tunor tin e turobꞌ tama e grupo ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ, y de allí sutpa ecmay ixin esto tama e chinam Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Pero e Pablo machi quetpa meyra día tama e chinam Antioquía era, sino que locꞌoy otronyajr y ixin esto tama e departamento Galacia y esto tama e departamento Frigia tuaꞌ uwarajse tunor e ajcꞌupesiajobꞌ yajaꞌ y tuaꞌ uqꞌuecꞌojse uyalmobꞌ.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ tuaꞌ e Israel xeꞌ ucꞌabꞌa Apolos xeꞌ tari tama e chinam Alejandría xeꞌ cꞌotoy tama e chinam Éfeso. Y jaxir war unata cocha tuaꞌ uchecsu uyojroner e Dios y war unata tunor lo que ayan tamar.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Pues jaxir cansebꞌir tama ubꞌir Cawinquirar, y war uchecsu uyojroner Cawinquirar taca tunor uyalma. Y erach tunor lo que war uchecsu tama e Jesús motor que jax taca uchꞌuymar e Juan xeꞌ ajchꞌuymar uchꞌami.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Y jaxir machi bꞌacta tuaꞌ acanseyan tut tunor e gente tama e sinagoga yajaꞌ. Y ya turobꞌ e Priscila y e Aquila ubꞌan war uyubꞌiobꞌ tunor lo que war aꞌrobꞌna umen e Apolos. Y tamar era uqꞌuechiobꞌ ixin e Apolos ubꞌajner tuaꞌ ucansiobꞌ más nojta tama ubꞌir e Dios.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Entonces e Apolos cay ubꞌijnu que cꞌani axin esto tama e departamento Acaya. Entonces e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e chinam Éfeso era cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani utacriobꞌ e Apolos, y tamar era utzꞌijbꞌobꞌ inteꞌ carta tama e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e departamento Acaya tuaꞌ uyareobꞌ tuaꞌ uchꞌamiobꞌ bien e Apolos. Y tamar era conda cꞌotoy e Apolos tama e departamento Acaya cay utacre meyra tunor tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama e Jesús taca utacarsiaj e Dios.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Pero e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel war acanseyanobꞌ lo que majax erach. Y tamar era e Apolos cay uchectes tunor lo que erach tama uyojroner e Dios tutobꞌ taca inteꞌ nuxi bꞌijnusiaj este que motor tin e machi ucꞌani machi uyubꞌiobꞌ tuaꞌ umuquiobꞌ tunor era. Y war uwirsiobꞌ que e Jesús jax e Cristo que e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel war ucojcobꞌ tuaꞌ watar.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.