Atos 14
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Iconio e Pablo y e Bernabé ixiobꞌ esto tama e sinagoga tama e día tuaꞌ e jiriar y cay uchecsuobꞌ uyojroner e Dios taca ucꞌotorer Unawalir e Dios. Y tamar era meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar, tin e tuobꞌ e Israel y tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Pero tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar cay ojronobꞌ upater tunor era y cay uqꞌuijnesobꞌ e gente tin e majax tuobꞌ e Israel este que cay umajresobꞌ tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pero e Pablo y e Bernabé quetpobꞌ meyra tiempo tama e chinam era, y machi bꞌactobꞌ tuaꞌ oꞌjronobꞌ tamar Cawinquirar. Y Cadiosir war uchecsu que erach tunor e canseyaj era tamar utacarsiaj umen que cay uyajcꞌuobꞌ e Pablo y e Bernabé e cꞌotorer tuaꞌ uchiobꞌ e milagro y tuaꞌ uchiobꞌ e seña.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Pero ayan chateꞌ grupo gente tama e chinam era. Ayan tin e war atzay uwirobꞌ lo que war ubꞌijnuobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel, y ayan tin e war atzay uwirobꞌ lo que war uchiobꞌ e apostolobꞌ.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Entonces tin e tuobꞌ e Israel y tin e majax tuobꞌ e Israel xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ taca tin e ajcꞌamparobꞌ tama e chinam era tuaꞌ axin ucꞌayobꞌ e Pablo y e Bernabé este que uchamsiobꞌ taca e tun.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pero e Pablo y e Bernabé, conda cay unatobꞌ tunor era, locꞌoy ajniobꞌ esto tama e chinam Listra, y esto tama e chinam Derbe xeꞌ turobꞌ tama e departamento Licaonia, y war axanobꞌ tama tunor or e lugar era.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Y war uchecsuobꞌ e ojroner tamar Cawinquirar Jesucristo xeꞌ galan tic taca tiaꞌ ixiobꞌ.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Pues entonces tama e chinam Listra ayan inteꞌ winic xeꞌ machi uyubꞌi axana. Y jaxir war aturuan yajaꞌ umen que tzꞌej uyoc desde que cuxpa y ma tiaꞌ cay xana.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Pues e winic era war uyubꞌi lo que war uchecsu e Pablo, y e Pablo cay uchꞌujcu uwira ut e winic era tiaꞌ turu y war unata tama uyalma que jaxir ayan ucꞌupesiaj tama e Dios tuaꞌ atzꞌacpesna.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Entonces ojron e Pablo taca e winic era y che:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Pero conda irna umen e gente lo que cay uche e Pablo cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tama uyojronerobꞌach e gente tama e departamento Licaonia era y che:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Y war chenobꞌ e winicobꞌ era que e Bernabé jax inteꞌ dios xeꞌ ucꞌabꞌa Júpiter, y war chenobꞌ que e Pablo jax inteꞌ dios xeꞌ ucꞌabꞌa Mercurio, porque jax jaxir xeꞌ war oꞌjron.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Y ayan inteꞌ winic yajaꞌ xeꞌ jax inteꞌ sacerdote tuaꞌ e chamen dios xeꞌ arobꞌna Júpiter, y jaxir ayan inteꞌ uyotot tama uyocher e chinam era tiaꞌ acꞌotoy e gente tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut e chamen dios era. Y jaxir taca uyajcanuarobꞌ cay utaresobꞌ cora wacax xeꞌ bꞌujcsebꞌir taca unichir e teꞌ xeꞌ galan. Pues war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e wacax era tut e Bernabé y tut e Pablo tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ utobꞌ.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Pero conda e apostolobꞌ uwirobꞌ tunor era, cay uwejruobꞌ ubꞌujcobꞌ, y ixiobꞌ ajner y ochoyobꞌ tujam e sian gente era y cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 —Winicox, ¿tucꞌa tuaꞌ war iche cocha era? Pues non winicon ubꞌan bꞌan cocha nox, y tarion era tuaꞌ taca cawareox que ucꞌani tuaꞌ iwacta tunor e onian bꞌijnusiajobꞌ era porque matucꞌa ucꞌampibꞌirobꞌ, sino que ucꞌani tuaꞌ ixcꞌupseyan tama e Dios xeꞌ bꞌixir. Jax jaxir xeꞌ uche tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum y xeꞌ uche tunor e nuxi jaꞌ y tunor lo que ayan tamar.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Pues tama e tiempo xeꞌ numuy e Dios war uyacta uchiobꞌ lo que ubꞌijnu uchiobꞌ tunor e gente tama tunor or rum, porque machi unatobꞌ chi e Dios.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pero war uwirse ubꞌa que turu tama e tiempo era tamar lo que war uche xeꞌ imbꞌutz, porque Cadiosir era war uyajcꞌon e jajar, y war uyajcꞌon e cosecha, y war uyajcꞌon lo que tuaꞌ cacꞌuxi, y war uyajcꞌon lo que ucꞌani tuaꞌ catzay tamar, che e Bernabé y e Pablo.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Pero motor que cay uyareobꞌ meyra cocha, pero quetpato intran tutobꞌ tuaꞌ uquete uwabꞌu e gente era tuaꞌ machi uchamsiobꞌ e wacax era, cocha bꞌan cꞌani ani uchiobꞌ tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut e Bernabé y e Pablo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Entonces cꞌotoyobꞌ cora gente xeꞌ tuobꞌ e Israel tama e chinam era xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Antioquía, y ayan tin e tariobꞌ tama e chinam Iconio ubꞌan. Y jaxirobꞌ cay uche ucꞌupsiobꞌ e gente tama e chinam era esto que cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Pablo taca e tun, y tamar era cay uriobꞌ e tun tujor e Pablo este que uwarcuobꞌ cꞌaxi tor e rum. Y uchebꞌiobꞌ e gente que chamenix, y tamar era uquerejbꞌobꞌ ixin esto tutiꞌ e chinam, y uriobꞌ tor e rum y uyactobꞌ. War unatobꞌ que chamay ixto e Pablo.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Pero conda tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer e Pablo tiaꞌ chꞌar tor e rum, jaxir achpa wawan otronyajr, y ixin esto tama e chinam otronyajr. Y tama otronteꞌ día locꞌoy taca e Bernabé, y ixiobꞌ esto tama e chinam Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Y tamar era e Pablo y e Bernabé cay uchecsuobꞌ tunor uyojroner Cawinquirar xeꞌ imbꞌutz tama e chinam Derbe. Y meyra gente cay uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar tama e lugar era. Entonces sutpa ixiobꞌ esto tama e chinam Listra otronyajr, y de allí ixiobꞌ esto tama e chinam Iconio, y de allí ixiobꞌ esto tama e chinam Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Y tama inteꞌ inteꞌ chinam era war uqꞌuecꞌojsiobꞌ tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar, y war uyareobꞌ que ucꞌani tuaꞌ aqꞌuecꞌuobꞌ tama e cꞌupesiaj tama Cawinquirar, y war uyareobꞌ que conda axanobꞌ tama ubꞌir e Dios axin unumse ubꞌobꞌ meyra lo que intran.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Y war usicbꞌobꞌ chi xeꞌ erer aquetpa líder tama inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ. Y tamar era cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios taca e ayuno tama inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ; war ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ acojcnobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ era umen Cawinquirar xeꞌ jax xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamar.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pues entonces ixin numuyobꞌ tama e lugar Pisidia, y de allí cꞌotoyobꞌ esto tama e lugar Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Y cay uchecsuobꞌ uyojroner Cawinquirar xeꞌ imbꞌutz tama e chinam Perge, y de allí ixiobꞌ esto tama e chinam Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Y tama e chinam era ochoyobꞌ tama inteꞌ barco y ixiobꞌ tor e jaꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía tama e departamento Siria. Y jax tama e chinam era tiaꞌ ebꞌetna ixiobꞌ umen e ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ alocꞌoy taca utacarsiaj e Dios tuaꞌ uchiobꞌ tunor e patnar xeꞌ cꞌapa uchiobꞌ era.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía cay umorojse ubꞌobꞌ taca e grupo ajcꞌupesiajobꞌ, y cay uyareobꞌ tunor lo que cay uche Cadiosir tacarobꞌ tama uxambꞌar, y cay uchecsu cocha Cawinquirar upasi e bꞌir tut tin e majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ uyubꞌiobꞌ acꞌupseyanobꞌ jaxirobꞌ ubꞌan tama Cawinquirar.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Entonces e Pablo y e Bernabé quetpobꞌ meyra tiempo taca e ajcꞌupesiajobꞌ era tama e chinam Antioquía.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.