Atos 14

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Iconio e Pablo y e Bernabé ixiobꞌ esto tama e sinagoga tama e día tuaꞌ e jiriar y cay uchecsuobꞌ uyojroner e Dios taca ucꞌotorer Unawalir e Dios. Y tamar era meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar, tin e tuobꞌ e Israel y tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Pero tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar cay ojronobꞌ upater tunor era y cay uqꞌuijnesobꞌ e gente tin e majax tuobꞌ e Israel este que cay umajresobꞌ tuaꞌ ubꞌijnuobꞌ que mabꞌambꞌan lo que war uchiobꞌ tin e cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pero e Pablo y e Bernabé quetpobꞌ meyra tiempo tama e chinam era, y machi bꞌactobꞌ tuaꞌ oꞌjronobꞌ tamar Cawinquirar. Y Cadiosir war uchecsu que erach tunor e canseyaj era tamar utacarsiaj umen que cay uyajcꞌuobꞌ e Pablo y e Bernabé e cꞌotorer tuaꞌ uchiobꞌ e milagro y tuaꞌ uchiobꞌ e seña.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Pero ayan chateꞌ grupo gente tama e chinam era. Ayan tin e war atzay uwirobꞌ lo que war ubꞌijnuobꞌ e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel, y ayan tin e war atzay uwirobꞌ lo que war uchiobꞌ e apostolobꞌ.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Entonces tin e tuobꞌ e Israel y tin e majax tuobꞌ e Israel xeꞌ machi cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ aquetpa intera ubꞌijnusiajobꞌ taca tin e ajcꞌamparobꞌ tama e chinam era tuaꞌ axin ucꞌayobꞌ e Pablo y e Bernabé este que uchamsiobꞌ taca e tun.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Pero e Pablo y e Bernabé, conda cay unatobꞌ tunor era, locꞌoy ajniobꞌ esto tama e chinam Listra, y esto tama e chinam Derbe xeꞌ turobꞌ tama e departamento Licaonia, y war axanobꞌ tama tunor or e lugar era.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Y war uchecsuobꞌ e ojroner tamar Cawinquirar Jesucristo xeꞌ galan tic taca tiaꞌ ixiobꞌ.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Pues entonces tama e chinam Listra ayan inteꞌ winic xeꞌ machi uyubꞌi axana. Y jaxir war aturuan yajaꞌ umen que tzꞌej uyoc desde que cuxpa y ma tiaꞌ cay xana.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 Pues e winic era war uyubꞌi lo que war uchecsu e Pablo, y e Pablo cay uchꞌujcu uwira ut e winic era tiaꞌ turu y war unata tama uyalma que jaxir ayan ucꞌupesiaj tama e Dios tuaꞌ atzꞌacpesna.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Entonces ojron e Pablo taca e winic era y che:
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Pero conda irna umen e gente lo que cay uche e Pablo cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc tama uyojronerobꞌach e gente tama e departamento Licaonia era y che:
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Y war chenobꞌ e winicobꞌ era que e Bernabé jax inteꞌ dios xeꞌ ucꞌabꞌa Júpiter, y war chenobꞌ que e Pablo jax inteꞌ dios xeꞌ ucꞌabꞌa Mercurio, porque jax jaxir xeꞌ war oꞌjron.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Y ayan inteꞌ winic yajaꞌ xeꞌ jax inteꞌ sacerdote tuaꞌ e chamen dios xeꞌ arobꞌna Júpiter, y jaxir ayan inteꞌ uyotot tama uyocher e chinam era tiaꞌ acꞌotoy e gente tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut e chamen dios era. Y jaxir taca uyajcanuarobꞌ cay utaresobꞌ cora wacax xeꞌ bꞌujcsebꞌir taca unichir e teꞌ xeꞌ galan. Pues war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e wacax era tut e Bernabé y tut e Pablo tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ utobꞌ.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Pero conda e apostolobꞌ uwirobꞌ tunor era, cay uwejruobꞌ ubꞌujcobꞌ, y ixiobꞌ ajner y ochoyobꞌ tujam e sian gente era y cay ojronobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 —Winicox, ¿tucꞌa tuaꞌ war iche cocha era? Pues non winicon ubꞌan bꞌan cocha nox, y tarion era tuaꞌ taca cawareox que ucꞌani tuaꞌ iwacta tunor e onian bꞌijnusiajobꞌ era porque matucꞌa ucꞌampibꞌirobꞌ, sino que ucꞌani tuaꞌ ixcꞌupseyan tama e Dios xeꞌ bꞌixir. Jax jaxir xeꞌ uche tunor ut e qꞌuin y tunor or e rum y xeꞌ uche tunor e nuxi jaꞌ y tunor lo que ayan tamar.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Pues tama e tiempo xeꞌ numuy e Dios war uyacta uchiobꞌ lo que ubꞌijnu uchiobꞌ tunor e gente tama tunor or rum, porque machi unatobꞌ chi e Dios.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Pero war uwirse ubꞌa que turu tama e tiempo era tamar lo que war uche xeꞌ imbꞌutz, porque Cadiosir era war uyajcꞌon e jajar, y war uyajcꞌon e cosecha, y war uyajcꞌon lo que tuaꞌ cacꞌuxi, y war uyajcꞌon lo que ucꞌani tuaꞌ catzay tamar, che e Bernabé y e Pablo.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Pero motor que cay uyareobꞌ meyra cocha, pero quetpato intran tutobꞌ tuaꞌ uquete uwabꞌu e gente era tuaꞌ machi uchamsiobꞌ e wacax era, cocha bꞌan cꞌani ani uchiobꞌ tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut e Bernabé y e Pablo.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Entonces cꞌotoyobꞌ cora gente xeꞌ tuobꞌ e Israel tama e chinam era xeꞌ tariobꞌ tama e chinam Antioquía, y ayan tin e tariobꞌ tama e chinam Iconio ubꞌan. Y jaxirobꞌ cay uche ucꞌupsiobꞌ e gente tama e chinam era esto que cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Pablo taca e tun, y tamar era cay uriobꞌ e tun tujor e Pablo este que uwarcuobꞌ cꞌaxi tor e rum. Y uchebꞌiobꞌ e gente que chamenix, y tamar era uquerejbꞌobꞌ ixin esto tutiꞌ e chinam, y uriobꞌ tor e rum y uyactobꞌ. War unatobꞌ que chamay ixto e Pablo.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Pero conda tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar cay umorojse ubꞌobꞌ tuyejtzꞌer e Pablo tiaꞌ chꞌar tor e rum, jaxir achpa wawan otronyajr, y ixin esto tama e chinam otronyajr. Y tama otronteꞌ día locꞌoy taca e Bernabé, y ixiobꞌ esto tama e chinam Derbe.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Y tamar era e Pablo y e Bernabé cay uchecsuobꞌ tunor uyojroner Cawinquirar xeꞌ imbꞌutz tama e chinam Derbe. Y meyra gente cay uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar tama e lugar era. Entonces sutpa ixiobꞌ esto tama e chinam Listra otronyajr, y de allí ixiobꞌ esto tama e chinam Iconio, y de allí ixiobꞌ esto tama e chinam Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Y tama inteꞌ inteꞌ chinam era war uqꞌuecꞌojsiobꞌ tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar, y war uyareobꞌ que ucꞌani tuaꞌ aqꞌuecꞌuobꞌ tama e cꞌupesiaj tama Cawinquirar, y war uyareobꞌ que conda axanobꞌ tama ubꞌir e Dios axin unumse ubꞌobꞌ meyra lo que intran.
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 Y war usicbꞌobꞌ chi xeꞌ erer aquetpa líder tama inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ. Y tamar era cay ucꞌajtiobꞌ taca e Dios taca e ayuno tama inteꞌ inteꞌ grupo ajcꞌupesiajobꞌ; war ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ acojcnobꞌ e ajcꞌupesiajobꞌ era umen Cawinquirar xeꞌ jax xeꞌ war acꞌupseyanobꞌ tamar.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pues entonces ixin numuyobꞌ tama e lugar Pisidia, y de allí cꞌotoyobꞌ esto tama e lugar Panfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Y cay uchecsuobꞌ uyojroner Cawinquirar xeꞌ imbꞌutz tama e chinam Perge, y de allí ixiobꞌ esto tama e chinam Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Y tama e chinam era ochoyobꞌ tama inteꞌ barco y ixiobꞌ tor e jaꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía tama e departamento Siria. Y jax tama e chinam era tiaꞌ ebꞌetna ixiobꞌ umen e ajcꞌupesiajobꞌ tuaꞌ alocꞌoy taca utacarsiaj e Dios tuaꞌ uchiobꞌ tunor e patnar xeꞌ cꞌapa uchiobꞌ era.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Y conda cꞌotoyobꞌ tama e chinam Antioquía cay umorojse ubꞌobꞌ taca e grupo ajcꞌupesiajobꞌ, y cay uyareobꞌ tunor lo que cay uche Cadiosir tacarobꞌ tama uxambꞌar, y cay uchecsu cocha Cawinquirar upasi e bꞌir tut tin e majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ uyubꞌiobꞌ acꞌupseyanobꞌ jaxirobꞌ ubꞌan tama Cawinquirar.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Entonces e Pablo y e Bernabé quetpobꞌ meyra tiempo taca e ajcꞌupesiajobꞌ era tama e chinam Antioquía.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.