Apocalipse 8

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces conda e Cordero uwechꞌe otronteꞌ sello xeꞌ quetpa este ucꞌapesnibꞌir e siete sello era tunor ut e qꞌuin quetpa tzꞌustaca tama inteꞌ media hora.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Y nacpat era inwira que warobꞌ siete angelobꞌ tut e Dios. Y inteꞌ intiobꞌ ajcꞌunobꞌ inteꞌ inteꞌ ucornetobꞌ.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Entonces checta otronteꞌ ángel xeꞌ war uqꞌueche axin inteꞌ resensario xeꞌ chembꞌir taca e oro. Entonces achpa wawan tut e altar xeꞌ chembꞌir taca e oro xeꞌ war tut e turtar. Y jaxir ajcꞌuna meyra ujtzꞌubꞌ tuaꞌ uputa tut e altar tuaꞌ atꞌabꞌay axin e bꞌutz era taca ucꞌajtmayaj tin e tuobꞌ e Dios.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Y ubꞌutzꞌar e ujtzꞌubꞌ era xeꞌ qꞌuecher tama ucꞌabꞌ e ángel tꞌabꞌay ixin tichan tut e Dios taca ucꞌajtmayajobꞌ tin e acꞌupseyanobꞌ tama e Dios.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Entonces e ángel ixin ubꞌutꞌi uresensario taca ut e cꞌajc lo que ayan tama e altar, y utobꞌse ixin tor e rum, y tamar era checta inteꞌ nuxi quiricnar tut e qꞌuin, y cay irna que jijbꞌi ut e qꞌuin, y numuy inteꞌ nuxi yujcbꞌar.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Entonces e siete angelobꞌ xeꞌ ajcꞌunobꞌ inteꞌ inteꞌ ucornetobꞌ achpa wawanobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ turix tuaꞌ alajbꞌobꞌ tamar.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Y conda e bꞌajxan ángel cay lajbꞌa tama ucorneta tobꞌesna cꞌaxi e sian bꞌat tor e rum, y tobꞌesna cꞌaxi e cꞌajc yabꞌarbꞌir taca e chꞌich tor e rum ubꞌan. Y tamar era cꞌapa puruy casi intajch tama tunor or e rum, y cꞌapa puruy casi intajch tunor e sian teꞌ lo que ayan tama tunor or e rum, y cꞌapa puruy tunor e sian cꞌopot lo que ayan tama tunor or e rum.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Y conda otronteꞌ ángel cay lajbꞌa tama ucorneta, tobꞌesna cꞌaxi tama e jaꞌ tor e mar lo que lar uwirnar cocha inteꞌ nuxi or e witzir xeꞌ war apuruy. Y tamar era casi intajch tama tunor e jaꞌ sutpa uwirnar bꞌan cocha e chꞌich.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Y casi intajch tama tunor e sian animalobꞌ lo que ayan macuir e jaꞌ tama e mar cꞌapa chamayobꞌ, y casi intajch tama tunor e sian barco lo que ayan tama e jaꞌ tor e mar cꞌapa tijrpobꞌ ubꞌan.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Y conda otronteꞌ ángel cay lajbꞌa tama ucorneta ojri tari tut e qꞌuin inteꞌ nuxi lucero xeꞌ war atzꞌajbꞌa bꞌan cocha ingojr otot xeꞌ cꞌaxi tama e jaꞌ. Y cꞌaxi e lucero era tama casi intajch tama tunor e xucur lo que ayan tara tor e rum, y tama casi intajch tama tunor e sian ut jaꞌ tiaꞌ war abꞌocbꞌa alocꞌoy tama tunor or e rum.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Y e lucero era ucꞌabꞌa Inchꞌaj, y casi intajch tama tunor e jaꞌ era sutpa uchꞌeir ut. Y meyra gente cꞌapa chamayobꞌ umen e jaꞌ era.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Y conda otronteꞌ ángel cay lajbꞌa tama ucorneta quetpa yobꞌorbꞌir ut casi intajch e qꞌuin, y quetpa yobꞌorbꞌir casi intajch e luna, y bꞌan numuy tama casi intajch tunor e sian lucero ubꞌan. Y tamar era quetpa incsibꞌan utobꞌ casi intajch tama tunor lo que ayan tut e qꞌuin, y machi janchꞌacna casi intajch e día y nien e luna machi janchꞌacna tama casi intajch e acbꞌar y nien e lucero machi janchꞌacna tama casi intajch e acbꞌar ubꞌan.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Y nacpat era inwira inteꞌ oror xeꞌ war atobꞌoy axin tut e qꞌuin y umbꞌi unuc. Y ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.