Apocalipse 8

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues entonces conda e Cordero uwechꞌe otronteꞌ sello xeꞌ quetpa este ucꞌapesnibꞌir e siete sello era tunor ut e qꞌuin quetpa tzꞌustaca tama inteꞌ media hora.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Y nacpat era inwira que warobꞌ siete angelobꞌ tut e Dios. Y inteꞌ intiobꞌ ajcꞌunobꞌ inteꞌ inteꞌ ucornetobꞌ.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 Entonces checta otronteꞌ ángel xeꞌ war uqꞌueche axin inteꞌ resensario xeꞌ chembꞌir taca e oro. Entonces achpa wawan tut e altar xeꞌ chembꞌir taca e oro xeꞌ war tut e turtar. Y jaxir ajcꞌuna meyra ujtzꞌubꞌ tuaꞌ uputa tut e altar tuaꞌ atꞌabꞌay axin e bꞌutz era taca ucꞌajtmayaj tin e tuobꞌ e Dios.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Y ubꞌutzꞌar e ujtzꞌubꞌ era xeꞌ qꞌuecher tama ucꞌabꞌ e ángel tꞌabꞌay ixin tichan tut e Dios taca ucꞌajtmayajobꞌ tin e acꞌupseyanobꞌ tama e Dios.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Entonces e ángel ixin ubꞌutꞌi uresensario taca ut e cꞌajc lo que ayan tama e altar, y utobꞌse ixin tor e rum, y tamar era checta inteꞌ nuxi quiricnar tut e qꞌuin, y cay irna que jijbꞌi ut e qꞌuin, y numuy inteꞌ nuxi yujcbꞌar.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Entonces e siete angelobꞌ xeꞌ ajcꞌunobꞌ inteꞌ inteꞌ ucornetobꞌ achpa wawanobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ turix tuaꞌ alajbꞌobꞌ tamar.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Y conda e bꞌajxan ángel cay lajbꞌa tama ucorneta tobꞌesna cꞌaxi e sian bꞌat tor e rum, y tobꞌesna cꞌaxi e cꞌajc yabꞌarbꞌir taca e chꞌich tor e rum ubꞌan. Y tamar era cꞌapa puruy casi intajch tama tunor or e rum, y cꞌapa puruy casi intajch tunor e sian teꞌ lo que ayan tama tunor or e rum, y cꞌapa puruy tunor e sian cꞌopot lo que ayan tama tunor or e rum.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Y conda otronteꞌ ángel cay lajbꞌa tama ucorneta, tobꞌesna cꞌaxi tama e jaꞌ tor e mar lo que lar uwirnar cocha inteꞌ nuxi or e witzir xeꞌ war apuruy. Y tamar era casi intajch tama tunor e jaꞌ sutpa uwirnar bꞌan cocha e chꞌich.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Y casi intajch tama tunor e sian animalobꞌ lo que ayan macuir e jaꞌ tama e mar cꞌapa chamayobꞌ, y casi intajch tama tunor e sian barco lo que ayan tama e jaꞌ tor e mar cꞌapa tijrpobꞌ ubꞌan.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 Y conda otronteꞌ ángel cay lajbꞌa tama ucorneta ojri tari tut e qꞌuin inteꞌ nuxi lucero xeꞌ war atzꞌajbꞌa bꞌan cocha ingojr otot xeꞌ cꞌaxi tama e jaꞌ. Y cꞌaxi e lucero era tama casi intajch tama tunor e xucur lo que ayan tara tor e rum, y tama casi intajch tama tunor e sian ut jaꞌ tiaꞌ war abꞌocbꞌa alocꞌoy tama tunor or e rum.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 Y e lucero era ucꞌabꞌa Inchꞌaj, y casi intajch tama tunor e jaꞌ era sutpa uchꞌeir ut. Y meyra gente cꞌapa chamayobꞌ umen e jaꞌ era.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Y conda otronteꞌ ángel cay lajbꞌa tama ucorneta quetpa yobꞌorbꞌir ut casi intajch e qꞌuin, y quetpa yobꞌorbꞌir casi intajch e luna, y bꞌan numuy tama casi intajch tunor e sian lucero ubꞌan. Y tamar era quetpa incsibꞌan utobꞌ casi intajch tama tunor lo que ayan tut e qꞌuin, y machi janchꞌacna casi intajch e día y nien e luna machi janchꞌacna tama casi intajch e acbꞌar y nien e lucero machi janchꞌacna tama casi intajch e acbꞌar ubꞌan.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Y nacpat era inwira inteꞌ oror xeꞌ war atobꞌoy axin tut e qꞌuin y umbꞌi unuc. Y ojron taca inteꞌ nuxi nuc y che:
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.