1 Coríntios 9

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues entonces cꞌani inwareox que nen ayan lo que erer inche umen que apostolen tuaꞌ Cawinquirar. Nen inwirix ut e Jesús xeꞌ jax Cawinquirar conda uchectes ubꞌa taniut tama inteꞌ nimayjut, y nox cꞌotoy corpesnox umen que cay inchecsu uyojroner Cawinquirar tama e corpesiaj tiut.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Bꞌajcꞌat ayan tin e machi war ubꞌijnu jay nen apostolen tuaꞌ Cawinquirar Jesucristo. Pero nox war inata que bꞌan, y nox war ixquetpa bꞌan cocha inteꞌ chequerir que nen jax inteꞌ apostolen tuaꞌ Cawinquirar cocha nox cay cꞌupseyanox tama Cawinquirar Jesucristo umen que nen cay inchecsu uyojroner e Dios tiut.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Pues jax era lo que inware tunor tin e ayopa taniut xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ que nen majax apostolen:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Pues nen cocha apostolen tuaꞌ Cawinquirar erer inchꞌami tunor lo que anjcꞌuna tuaꞌ incꞌuxi y tunor lo que anjcꞌuna tuaꞌ unchꞌi.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Y nen cocha apostolen tuaꞌ Cawinquirar erer ani inqꞌueche axin inteꞌ niwixcar ubꞌan xeꞌ ajcꞌupesiaj tama Cawinquirar bꞌan cocha war axanobꞌ e inmojr apostolobꞌ taca uwixcarobꞌ, y bꞌan cocha war axanobꞌ uwijtzꞌinobꞌ Cawinquirar, y bꞌan cocha war axana e Pedro ubꞌan.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 ¿O jax ca taca e Bernabé y nen xeꞌ ucꞌani tuaꞌ capatna tama cacꞌabꞌ tuaꞌ caweꞌ conda war cachecsu axin uyojroner e Dios?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 ¿O ayan ca inteꞌ soldado xeꞌ axin utoyi ubꞌa conda war acꞌampa tama e ejército? Mamajchi. Y tin e war upaqꞌui inteꞌ chꞌan xeꞌ ucꞌabꞌa uva ¿machi ca ujuxi umaqꞌui lo que ayan tamar? Pues uche. Y bꞌan ubꞌan tama inteꞌ ajcojc oveja ¿machi ca axin uyuchꞌi e chuꞌ conda war uyatzꞌi uchꞌu e oveja era? Pues uyuchꞌi.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Y ma erer ibꞌijnu que tunor era bꞌan taca lo que war imbꞌijnu nen porque bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés ubꞌan.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Porque tama uley e Moisés che que: “Ira icachi uyej e wacax conda war axana tujor e trigo tiaꞌ war aloqꞌuesna usojqꞌuir.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés. Y chequer que Cadiosir war ubꞌijnu tamar tin e man tuaꞌ y majax tamar taca inteꞌ wacax conda ojron cocha era.
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 ¿O war ca ubꞌijnu tamaron conda uyareon cocha era? Pues tamaron. Porque tin e axin uyustes e chor war ubꞌijnu tama e hora conda watar e cosecha, y tin e war ulocse usojqꞌuir e trigo war ubꞌijnu tamar lo que tuaꞌ uchꞌami tama e cosecha era.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Pues non cay patnon tijam tuaꞌ catacriox ixcꞌotoy ichꞌami ucꞌunersiaj e Dios. ¿O ma ca jax bueno tuaꞌ cabꞌijnu que quisinic cachꞌami imbꞌijc tacarsiaj tibꞌa tama e patnar lo que war cache era?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Porque ayan meyra ajcanseyajobꞌ xeꞌ war ayopobꞌ tiut xeꞌ war atacarnobꞌ imener, y non era más ayan caderecho tuaꞌ uyubꞌion cachꞌami e tacarsiaj tibꞌa ubꞌan.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Pues nox war inata ubꞌan que tin e war apatnobꞌ tama e templo tama e chinam Jerusalem war awesenobꞌ umen que war apatnobꞌ yajaꞌ. Y tin e turobꞌ tiaꞌ aquetpa ajcꞌubꞌir inteꞌ arac tut e altar tuaꞌ apurutna erer uchꞌamiobꞌ imbꞌijc e wer era tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ ubꞌan.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Y Cawinquirar war ucꞌani ubꞌan que tin e war uchecsu uyojroner e Dios axin erer uchꞌamiobꞌ e tacarsiaj tamar e patnar lo que war uchiobꞌ era tuaꞌ uyubꞌi awiobꞌ tamar.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Pero nen ma tiaꞌ ixien incꞌampes niderecho cocha inteꞌ apóstol tuaꞌ inchꞌami e tacarsiaj cocha era. Y machi war intzꞌijbꞌa tibꞌa era tuaꞌ incꞌajti itacarsiaj. Pues nen era war intzay que war inchecsu uyojroner e Dios axin bꞌan taca y que machi war intojya tamar. Pero jay ucꞌani ani tuaꞌ incꞌajti tuaꞌ intacarna umen que war inchecsu uyojroner e Dios axin, entonces acꞌapa ani tunor e tzayer lo que ayan tama niwalma. Y tamar era más ani bueno taniut tuaꞌ inchamay umen que ma tzꞌacar lo que incꞌani que acꞌapa e tzayer lo que ayan tama niwalma era.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Pues nen machi imbꞌijnu tuaꞌ intꞌabꞌse nibꞌa umen que war inchecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj axin porque war inche tunor era umen que bꞌan arobꞌnen tuaꞌ inche umen Cawinquirar. ¿Y cocha nic ani jay nen machi inchecsu uyojroner e Dios axin?
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Pero jay inche tunor upatnar e Dios umen taca que bꞌan imbꞌijnu inche, entonces ucꞌani ani tuaꞌ intojya tamar. Pero cocha war inche tunor era umen que bꞌan arobꞌnen umen e Dios, entonces war inche umen taca que war incꞌupseyan tut jaxir.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Entonces machi war intojya taca e tumin, pero ayan lo que war inchꞌami xeꞌ jax e tzayer lo que achecta tama niwalma conda war inchecsu uyojroner e Dios tut e gente. Pues e tzayer era aquetpa bꞌan cocha nituanibꞌir. Y tamar era mamajchi war inware tuaꞌ utacren motor que uyubꞌien ani inturuan tama nipatnar que war inchecsu uyojroner e Dios axin tama Cawinquirar Jesucristo.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Pues motor que nen matucꞌa inteꞌ ajyum tama nijor tara tor e rum xeꞌ war uyaren tucꞌa tuaꞌ inche, pero bꞌan inturbꞌa nibꞌa tut e gente axin tuaꞌ uyubꞌien intacriobꞌ acꞌotoyobꞌ tut e Cristo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Y tamar era conda turen tujam e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel, nen inturbꞌa nibꞌa bꞌan cocha jaxirobꞌ tuaꞌ uyubꞌien intacriobꞌ acꞌotoy uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesucristo. Entonces war inturbꞌa nibꞌa bꞌan cocha inteꞌ xeꞌ turu yebꞌar uley e Moisés conda turen taca e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel tuaꞌ uyubꞌien intacriobꞌ. Pues machi turen yebꞌar uley e Moisés coner, pero bꞌan inturbꞌa nibꞌa tuaꞌ intacriobꞌ.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Y bꞌan ubꞌan tama e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel, conda turen tujamobꞌ inturbꞌa nibꞌa bꞌan cocha jaxirobꞌ xeꞌ machi war ubꞌijnuobꞌ jay ayan inteꞌ uley e Moisés pero tuaꞌ taca intacriobꞌ acꞌotoy uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa Cawinquirar Jesucristo. Pero machi war inwareox que machi war incꞌupseyan tut uley e Dios, porque nen turen yebꞌar uley e Cristo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Y conda turen tujam e gente xeꞌ mato jax nojta ucꞌupesiaj tama Cawinquirar, inturbꞌa nibꞌa bꞌan cocha jaxirobꞌ tuaꞌ uyubꞌien intacriobꞌ aqꞌuecꞌuobꞌ tama ucꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar Jesucristo. Y tamar era war inturbꞌa nibꞌa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ majax nojta nicꞌampibꞌir tuaꞌ uyubꞌien intacre cora gente tuaꞌ acꞌotoy tut e Dios.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Y war inche tunor era tuaꞌ inwira alocꞌoy imbꞌutz tunor uyojroner e Dios tama e corpesiaj, y tuaꞌ uyubꞌien inchꞌami nen ubꞌan tunor e nuxi chojbꞌesiaj lo que tuaꞌ cajcꞌuna conda cacꞌotoy tut e qꞌuin.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Pues nox war inata que tama inteꞌ ajner axin aꞌjniobꞌ meyra winicobꞌ, pero jax taca inteꞌ winic xeꞌ acꞌotoy bꞌajxan xeꞌ tuaꞌ uchꞌami utuanibꞌir. Y bꞌanon non ubꞌan xeꞌ war caxana tama ubꞌir e Dios, ucꞌani tuaꞌ caturbꞌa cabꞌa tuaꞌ cajni meyra tuaꞌ uyubꞌion cachꞌami catuanibꞌir conda cacꞌotoy tut e qꞌuin.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Pues tunor tin e cꞌani aꞌjniobꞌ tama inteꞌ ajner ucꞌani tuaꞌ uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ aqꞌuecꞌuobꞌ meyra tuaꞌ uyubꞌiobꞌ aꞌjniobꞌ más wacchetaca, y tamar era usicbꞌobꞌ lo que más bueno tuaꞌ ucꞌuxiobꞌ y machi acarayobꞌ. Y jaxirobꞌ uchiobꞌ tunor era tuaꞌ uyubꞌi uchꞌamiobꞌ inteꞌ utuanibꞌir xeꞌ jax ucꞌabꞌ e sutaj teꞌ xeꞌ uxojyobꞌ tuaꞌ uturbꞌa tama ujor tin e acꞌotoy bꞌajxan tama e ajner era. Pues jaxirobꞌ uchiobꞌ tunor era tuaꞌ uchꞌamiobꞌ lo que acꞌapa wacchetaca, pero non war cajni tama ubꞌir e Dios tuaꞌ cacꞌotoy cachꞌami e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Pero nen xeꞌ Pabloen war inturbꞌa nibꞌa tama tunor e checsuyaj lo que inche tama uyojroner e Dios y machi inche bꞌan cocha inteꞌ xeꞌ war aꞌjni xeꞌ machi unata tiaꞌ tuaꞌ acꞌotoy. Y machi war inturbꞌa nibꞌa bꞌan cocha inteꞌ xeꞌ war atzꞌojyi taca otronteꞌ pero xeꞌ machi obꞌna uyajcꞌu e inteꞌ.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Pero nen war inche unumse ubꞌa tunor nicuerpo y war inche nicuerpo tuaꞌ ucꞌupsien tama tunor. Y bꞌan war inche tama niwalma ubꞌan tuaꞌ acꞌapa inche tunor lo que ucꞌani Niwinquirar. Porque nen machi cꞌani inquetpa bꞌan cocha inteꞌ xeꞌ ma tawar tuaꞌ uchꞌami e tuanibꞌir conda cꞌapa incanse meyra gente tama uyojroner e Dios.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.