Josué 15
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI
1 Le lot qui échut à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, touchait à la frontière d'Edom, près du désert de Cîn au midi, au point extréme de cette région.
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Leur limite méridionale commençait à l'extrémité de la mer Salée, à la pointe qui regarde le sud,
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 se continuait au sud de la montée d'Akrabbîm en passant par Cîn, montait au sud de Kadêch-Barnéa en avant de Héçrôn, de là vers Addar, d'où elle tournait vers Karka;
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 passait par Açmôn, aboutissait au torrent d'Egypte et avait pour limite la mer: "Telle sera pour vous la frontière méridionale."
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 Celle de l'orient est la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; celle du côté du nord part de la langue de mer où se termine le Jourdain.
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 Cette limite monte vers Beth-Hogla, passe au nord de Beth-Haaraba, monte vers la Pierre de Bohân ben-Ruben;
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 arrive à Debir en partant de la vallée d'Akhor; se dirige, par le nord, vers Ghilgal, en face de la montée d'Adoummîm, au midi du bas-fonds; avance jusqu'aux eaux d'En-Chémech et atteint En-Roghel.
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 De là, elle monte vers la vallée de Ben-Hinnom, au flanc méridional de Jébus, qui est Jérusalem, court au sommet de la montagne qui regarde, à l'ouest, la vallée de Hinnom, et qui borne, au nord, la vallée de Rephaïm.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 Du sommet de la montagne, la limite s'infléchit vers la source de Mê-Neftoah, se dirige vers les villes de la montagne d'Efrôn, tourne vers Baala, qui est Kiryath-Yearim,
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 passe de Baala à l'ouest, vers le mont Séir, de là, au flanc nord du mont Yearim, qui est Kessalôn, descend vers Beth-Chéméch, de là à Timna;
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 de là, elle gagne le côté nord d'Ekron, s'infléchit vers Chikkerôn, vers la montagne de Baala, vers Yabneêl, et se termine à la mer.
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 Pour la limite occidentale, elle est formée par la grande Mer. Telle fut, dans son périmètre, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 Caleb, fils de Yefounné, obtint une part parmi les enfants de Juda, selon la parole de l'Eternel à Josué, savoir la Cité d'Arba, empire des Anakéens, aujourd'hui Hébron.
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Caleb en expulsa les trois fils d'Anak: Chêchaï, Ahimân et Talmaï, tous enfants d'Anak.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 De là, il s'avança contre les habitants de Debir, laquelle s'appelait autrefois Kiryath-Sêfer.
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: "Celui qui vaincra Kiryath-Sêfer et s'en rendra maître, je lui donnerai ma fille Akhsa pour femme."
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Othoniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'empara de la ville, et celui-ci lui donna pour femme sa fille Akhsa.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 En se rendant près de son époux, elle l'excita à demander à son père un certain champ; puis elle descendit de l'âne, et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?"
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Elle répondit: "Fais-moi un présent, car tu m'as reléguée dans une contrée aride; donne-moi donc des sources d'eau!" Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Tel fut le patrimoine de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Les villes de cette tribu qui se trouvaient à l'extrémité méridionale, vers la frontière d'Edom furent les suivantes: Kabceêl, Eder, Yagour;
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada;
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kédech, Haçor, Yithnân;
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, Télem, Bealoth;
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Haçor-Hadatta, Keriyoth, Héçrôn, autrement Haçor;
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amâm, Chema, Molada;
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Haçor-Gadda, Héchmôn, Beth-Pélet;
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Haçor-Choual, Bersabée, Bizyothya;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iyyim, Ecem;
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Eltolad, Kecil, Horma;
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Ciklag, Madmanna, Sansanna;
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth, Chilhîm, Ayîn et Rimmôn: ensemble vingt-neuf villes avec leurs dépendances.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 Dans la plaine: Echtaol, Çorea, Achna;
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoah, En-Gannim, Tappouah, Enam;
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yarmouth, Adoullam, Sokho, Azêka;
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Chaaraïm, Adithaïm, Ghedêra avec Ghedêrothaïm: quatorze villes avec leurs dépendances.
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Cenân, Hadacha, Migdal-Gad
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileân, Miçpé, Yokteêl;
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lakhich, Boçkath, Eglôn;
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 Kabbôn, Lahmâs, Kithlich;
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Ghedérot, Beth-Dagon, Naama et Makkêda: seize villes avec leurs dépendances.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Libna, Ether, Achân
42 Libna, Eter, Asã,
43 Yiphtah, Achna, Necib;
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Keïla, Akhzib et Marêcha: neuf villes, outre leurs dépendances.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Ekron, avec les villes et bourgades qui en dépendent,
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 d'Ekron jusqu'à la mer, toutes les villes avoisinant Asdod, avec leurs dépendances;
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 Asdod, avec ses villes et ses bourgades; Gaza, avec les siennes, jusqu'au torrent d'Egypte, la grande mer servant de limite.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 Dans la montagne: Chamir, Yathir, Sokho;
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Kiryath-Sanna, autrement Debir;
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Echtemo, Anîm
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gochên, Holôn et Ghilo: onze villes, outre leurs dépendances.
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Arab, Douma, Echeân;
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Yanoum, Beth-Tappouah, Aphêka;
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Houmta, Kiryath-Arba ou Hébron, et Cior: neuf villes, plus leurs dépendances.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Maôn, Carmel, Ziph, Youta;
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezreêl, Yokdeâm, Zanoah;
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaïn, Ghibea et Timna: dix villes avec leurs dépendances.
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Halhoul, Beth-Çour, Ghedor;
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Marath, Beth-Anoth et Eltekôn: six villes avec leurs dépendances.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Kiryath-Baal (la même que Kiryath-Yearim) et Harabba: deux villes, outre leurs dépendances.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 Dans le désert: Beth ha-Araba, Middïn, Sekhakha;
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibchân, Ir-Hammélah et En-Ghedi: six villes avec leurs dépendances.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Quant aux Jébuséens, qui habitaient Jérusalem, les enfants de Juda ne purent les déposséder; de sorte qu'ils sont demeurés à Jérusalem, avec les enfants de Juda, jusqu'à ce jour.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.