Josué 15

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le lot qui échut à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, touchait à la frontière d'Edom, près du désert de Cîn au midi, au point extréme de cette région.
1 A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, caiu para o sul, até ao limite de Edom, até ao deserto de Zim, até à extremidade do lado sul.
2 Leur limite méridionale commençait à l'extrémité de la mer Salée, à la pointe qui regarde le sud,
2 Foi o seu limite ao sul, desde a extremidade do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 se continuait au sud de la montée d'Akrabbîm en passant par Cîn, montait au sud de Kadêch-Barnéa en avant de Héçrôn, de là vers Addar, d'où elle tournait vers Karka;
3 e sai para o sul, até à subida de Acrabim, passa a Zim, sobe do sul a Cades-Barneia,
4 passait par Açmôn, aboutissait au torrent d'Egypte et avait pour limite la mer: "Telle sera pour vous la frontière méridionale."
4 passa por Hezrom, sobe a Adar e rodeia Carca; passa por Azmom e sai ao ribeiro do Egito; as saídas deste limite vão até ao mar; este será o vosso limite do lado sul.
5 Celle de l'orient est la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; celle du côté du nord part de la langue de mer où se termine le Jourdain.
5 O limite, porém, para o oriente será o mar Salgado, até à foz do Jordão; e o limite para o norte será da baía do mar, começando com a embocadura do Jordão,
6 Cette limite monte vers Beth-Hogla, passe au nord de Beth-Haaraba, monte vers la Pierre de Bohân ben-Ruben;
6 limite que sobe até Bete-Hogla e passa do norte a Bete-Arabá, subindo até à pedra de Boã, filho de Rúben,
7 arrive à Debir en partant de la vallée d'Akhor; se dirige, par le nord, vers Ghilgal, en face de la montée d'Adoummîm, au midi du bas-fonds; avance jusqu'aux eaux d'En-Chémech et atteint En-Roghel.
7 subindo ainda este limite a Debir desde o vale de Acor, olhando para o norte, rumo a Gilgal, a qual está à subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; daí, o limite passa até às águas de En-Semes; e as suas saídas estarão do lado de En-Rogel.
8 De là, elle monte vers la vallée de Ben-Hinnom, au flanc méridional de Jébus, qui est Jérusalem, court au sommet de la montagne qui regarde, à l'ouest, la vallée de Hinnom, et qui borne, au nord, la vallée de Rephaïm.
8 Deste ponto sobe pelo vale do Filho de Hinom, do lado dos jebuseus do Sul, isto é, Jerusalém; e sobe este limite até ao cimo do monte que está diante do vale de Hinom, para o ocidente, que está no fim do vale dos Refains, do lado norte.
9 Du sommet de la montagne, la limite s'infléchit vers la source de Mê-Neftoah, se dirige vers les villes de la montagne d'Efrôn, tourne vers Baala, qui est Kiryath-Yearim,
9 Então, vai o limite desde o cimo do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte Efrom; vai mais este limite até Baalá, isto é, Quiriate-Jearim.
10 passe de Baala à l'ouest, vers le mont Séir, de là, au flanc nord du mont Yearim, qui est Kessalôn, descend vers Beth-Chéméch, de là à Timna;
10 Então, dá volta o limite desde Baalá, para o ocidente, até ao monte Seir, passa ao lado do monte de Jearim do lado norte, isto é, Quesalom, e, descendo a Bete-Semes, passa por Timna.
11 de là, elle gagne le côté nord d'Ekron, s'infléchit vers Chikkerôn, vers la montagne de Baala, vers Yabneêl, et se termine à la mer.
11 Segue mais ainda o limite ao lado de Ecrom, para o norte, e, indo a Siquerom, passa o monte de Baalá, saindo em Jabneel, para terminar no mar.
12 Pour la limite occidentale, elle est formée par la grande Mer. Telle fut, dans son périmètre, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
12 O limite, porém, do lado ocidental é o mar Grande e as suas imediações. São estes os limites dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 Caleb, fils de Yefounné, obtint une part parmi les enfants de Juda, selon la parole de l'Eternel à Josué, savoir la Cité d'Arba, empire des Anakéens, aujourd'hui Hébron.
13 A Calebe, filho de Jefoné, porém, deu Josué uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo lhe ordenara o Senhor , a saber, Quiriate-Arba, isto é, Hebrom; este Arba era o pai de Anaque.
14 Caleb en expulsa les trois fils d'Anak: Chêchaï, Ahimân et Talmaï, tous enfants d'Anak.
14 Dali expulsou Calebe os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, gerados de Anaque.
15 De là, il s'avança contre les habitants de Debir, laquelle s'appelait autrefois Kiryath-Sêfer.
15 Subiu aos habitantes de Debir, cujo nome, dantes, era Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: "Celui qui vaincra Kiryath-Sêfer et s'en rendra maître, je lui donnerai ma fille Akhsa pour femme."
16 Disse Calebe: A quem derrotar Quiriate-Sefer e a tomar, darei minha filha Acsa por mulher.
17 Othoniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'empara de la ville, et celui-ci lui donna pour femme sa fille Akhsa.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; este lhe deu a filha Acsa por mulher.
18 En se rendant près de son époux, elle l'excita à demander à son père un certain champ; puis elle descendit de l'âne, et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?"
18 Esta, quando se foi a Otniel, insistiu com ele para que pedisse um campo ao pai dela; e ela apeou do jumento; então, Calebe lhe perguntou: Que desejas?
19 Elle répondit: "Fais-moi un présent, car tu m'as reléguée dans une contrée aride; donne-moi donc des sources d'eau!" Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 Respondeu ela: Dá-me um presente; deste-me terra seca, dá-me também fontes de água. Então, lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Tel fut le patrimoine de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Les villes de cette tribu qui se trouvaient à l'extrémité méridionale, vers la frontière d'Edom furent les suivantes: Kabceêl, Eder, Yagour;
21 São, pois, as cidades no extremo sul da tribo dos filhos de Judá, rumo do território de Edom: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada;
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Kédech, Haçor, Yithnân;
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziph, Télem, Bealoth;
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Haçor-Hadatta, Keriyoth, Héçrôn, autrement Haçor;
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amâm, Chema, Molada;
26 Amã, Sema, Molada,
27 Haçor-Gadda, Héchmôn, Beth-Pélet;
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Haçor-Choual, Bersabée, Bizyothya;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, Iyyim, Ecem;
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Eltolad, Kecil, Horma;
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Ciklag, Madmanna, Sansanna;
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebaoth, Chilhîm, Ayîn et Rimmôn: ensemble vingt-neuf villes avec leurs dépendances.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Dans la plaine: Echtaol, Çorea, Achna;
33 Nas planícies: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zanoah, En-Gannim, Tappouah, Enam;
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yarmouth, Adoullam, Sokho, Azêka;
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Chaaraïm, Adithaïm, Ghedêra avec Ghedêrothaïm: quatorze villes avec leurs dépendances.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; ao todo, catorze cidades com suas aldeias.
37 Cenân, Hadacha, Migdal-Gad
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dileân, Miçpé, Yokteêl;
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Lakhich, Boçkath, Eglôn;
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kabbôn, Lahmâs, Kithlich;
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Ghedérot, Beth-Dagon, Naama et Makkêda: seize villes avec leurs dépendances.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Libna, Ether, Achân
42 Libna, Eter, Asã,
43 Yiphtah, Achna, Necib;
43 Ifta, Asná, Nezibe,
44 Keïla, Akhzib et Marêcha: neuf villes, outre leurs dépendances.
44 Queila, Aczibe e Maressa; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
45 Ekron, avec les villes et bourgades qui en dépendent,
45 Ecrom com suas vilas e aldeias;
46 d'Ekron jusqu'à la mer, toutes les villes avoisinant Asdod, avec leurs dépendances;
46 desde Ecrom até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, com suas aldeias.
47 Asdod, avec ses villes et ses bourgades; Gaza, avec les siennes, jusqu'au torrent d'Egypte, la grande mer servant de limite.
47 Asdode, suas vilas e aldeias; Gaza, suas vilas e aldeias, até ao rio do Egito e o mar Grande com as suas imediações.
48 Dans la montagne: Chamir, Yathir, Sokho;
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Danna, Kiryath-Sanna, autrement Debir;
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Echtemo, Anîm
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gochên, Holôn et Ghilo: onze villes, outre leurs dépendances.
51 Gósen, Holom e Gilo; ao todo, onze cidades com suas aldeias.
52 Arab, Douma, Echeân;
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Yanoum, Beth-Tappouah, Aphêka;
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Houmta, Kiryath-Arba ou Hébron, et Cior: neuf villes, plus leurs dépendances.
54 Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; ao todo, nove cidades com suas aldeias.
55 Maôn, Carmel, Ziph, Youta;
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Jezreêl, Yokdeâm, Zanoah;
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kaïn, Ghibea et Timna: dix villes avec leurs dépendances.
57 Caim, Gibeá e Timna; ao todo, dez cidades com suas aldeias.
58 Halhoul, Beth-Çour, Ghedor;
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Marath, Beth-Anoth et Eltekôn: six villes avec leurs dépendances.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
60 Kiryath-Baal (la même que Kiryath-Yearim) et Harabba: deux villes, outre leurs dépendances.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; ao todo, duas cidades com suas aldeias.
61 Dans le désert: Beth ha-Araba, Middïn, Sekhakha;
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibchân, Ir-Hammélah et En-Ghedi: six villes avec leurs dépendances.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi; ao todo, seis cidades com suas aldeias.
63 Quant aux Jébuséens, qui habitaient Jérusalem, les enfants de Juda ne purent les déposséder; de sorte qu'ils sont demeurés à Jérusalem, avec les enfants de Juda, jusqu'à ce jour.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim, habitam os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.