Josué 15

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le lot qui échut à la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles, touchait à la frontière d'Edom, près du désert de Cîn au midi, au point extréme de cette région.
1 Esta foi, portanto, a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias; até o termo de Edom, o deserto de Zim, em direção ao sul era a parte extrema da costa sul.
2 Leur limite méridionale commençait à l'extrémité de la mer Salée, à la pointe qui regarde le sud,
2 E o seu limite sul era desde a margem do mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 se continuait au sud de la montée d'Akrabbîm en passant par Cîn, montait au sud de Kadêch-Barnéa en avant de Héçrôn, de là vers Addar, d'où elle tournait vers Karka;
3 e saiu para o lado sul até Maalé-Acrabim, passou ao longo de Zim, e subiu pelo lado sul até Cades-Barneia, e passou ao longo de Hezrom, e subiu até Adar, e deu a volta por Carca;
4 passait par Açmôn, aboutissait au torrent d'Egypte et avait pour limite la mer: "Telle sera pour vous la frontière méridionale."
4 ele passava em direção a Azmom, e saía até o rio do Egito; e as saídas daquele termo ficavam junto ao mar; este será o vosso termo meridional.
5 Celle de l'orient est la mer Salée, jusqu'à l'embouchure du Jourdain; celle du côté du nord part de la langue de mer où se termine le Jourdain.
5 E o limite leste era o mar Salgado, até a extremidade do Jordão. E o seu limite na porção setentrional era desde a baía do mar na parte extrema do Jordão;
6 Cette limite monte vers Beth-Hogla, passe au nord de Beth-Haaraba, monte vers la Pierre de Bohân ben-Ruben;
6 e o limite subia até Bete-Hogla, e passava ao norte de Bete-Arabá; e o limite subia até a pedra de Boã, o filho de Rúben;
7 arrive à Debir en partant de la vallée d'Akhor; se dirige, par le nord, vers Ghilgal, en face de la montée d'Adoummîm, au midi du bas-fonds; avance jusqu'aux eaux d'En-Chémech et atteint En-Roghel.
7 e o limite subia em direção a Debir, desde o vale de Acor, e dali em direção norte, olhando para Gilgal, que está diante da subida de Adumim, que está no lado sul do rio; e o limite passava em direção às águas de En-Semes, e as suas saídas ficavam em En-Rogel;
8 De là, elle monte vers la vallée de Ben-Hinnom, au flanc méridional de Jébus, qui est Jérusalem, court au sommet de la montagne qui regarde, à l'ouest, la vallée de Hinnom, et qui borne, au nord, la vallée de Rephaïm.
8 e o limite subia pelo vale do filho de Hinom até o lado sul do jebuseu, que é Jerusalém; e o limite subia até o cume do monte que está entre o vale de Hinom, em direção oeste, o qual fica na extremidade do vale dos gigantes, em direção norte;
9 Du sommet de la montagne, la limite s'infléchit vers la source de Mê-Neftoah, se dirige vers les villes de la montagne d'Efrôn, tourne vers Baala, qui est Kiryath-Yearim,
9 e o limite se estendia do cume do monte até a fonte da água de Neftoa, e subia até as cidades do monte Efrom; e o limite se estendia até Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 passe de Baala à l'ouest, vers le mont Séir, de là, au flanc nord du mont Yearim, qui est Kessalôn, descend vers Beth-Chéméch, de là à Timna;
10 E o limite circundava desde Baalá, em direção oeste, até o monte Seir, e passava até o lado do monte Jearim, que é Quesalom, no lado norte, e descia até Bete-Semes, e passava adiante até Timna.
11 de là, elle gagne le côté nord d'Ekron, s'infléchit vers Chikkerôn, vers la montagne de Baala, vers Yabneêl, et se termine à la mer.
11 E o limite saía para o lado de Ecrom em direção ao norte; e o limite se estendia até Siquerom, e passava até o monte Baalá, e saía até Jabneel; e as saídas do limite eram junto ao mar.
12 Pour la limite occidentale, elle est formée par la grande Mer. Telle fut, dans son périmètre, la frontière des enfants de Juda, selon leurs familles.
12 E o limite oeste era o grande mar, e o seu limite. Este é o termo dos filhos de Judá, ao seu redor, segundo as suas famílias.
13 Caleb, fils de Yefounné, obtint une part parmi les enfants de Juda, selon la parole de l'Eternel à Josué, savoir la Cité d'Arba, empire des Anakéens, aujourd'hui Hébron.
13 E a Calebe, o filho de Jefoné, ele deu uma parte no meio dos filhos de Judá, segundo o mandamento do SENHOR a Josué, a saber, a cidade de Arba, o pai de Anaque, a qual é a cidade de Hebrom.
14 Caleb en expulsa les trois fils d'Anak: Chêchaï, Ahimân et Talmaï, tous enfants d'Anak.
14 E Calebe expulsou de lá os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai; os filhos de Anaque.
15 De là, il s'avança contre les habitants de Debir, laquelle s'appelait autrefois Kiryath-Sêfer.
15 E ele subiu de lá até os habitantes de Debir; e o nome de Debir, anteriormente, era Quiriate-Sefer.
16 Et Caleb dit: "Celui qui vaincra Kiryath-Sêfer et s'en rendra maître, je lui donnerai ma fille Akhsa pour femme."
16 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar, a ele darei a minha filha, Acsa.
17 Othoniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'empara de la ville, et celui-ci lui donna pour femme sa fille Akhsa.
17 E Otniel, o filho de Quenaz, o irmão de Calebe, tomou-a; e ele entregou-lhe a sua filha Acsa por esposa.
18 En se rendant près de son époux, elle l'excita à demander à son père un certain champ; puis elle descendit de l'âne, et Caleb lui demanda: "Que veux-tu?"
18 E sucedeu que, vindo ela até ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres tu?
19 Elle répondit: "Fais-moi un présent, car tu m'as reléguée dans une contrée aride; donne-moi donc des sources d'eau!" Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
19 Que respondeu: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra meridional; dá-me também fontes de água. E ele lhe deu as fontes superiores, e as fontes inferiores.
20 Tel fut le patrimoine de la tribu des enfants de Juda, selon leurs familles.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Les villes de cette tribu qui se trouvaient à l'extrémité méridionale, vers la frontière d'Edom furent les suivantes: Kabceêl, Eder, Yagour;
21 E as cidades limítrofes da tribo dos filhos de Judá, em direção ao termo de Edom, ao sul eram: Cabzeel, e Éder, e Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada;
22 e Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Kédech, Haçor, Yithnân;
23 e Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Ziph, Télem, Bealoth;
24 e Zife, e Telém, e Bealote,
25 Haçor-Hadatta, Keriyoth, Héçrôn, autrement Haçor;
25 e Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amâm, Chema, Molada;
26 Amã, e Sema, e Molada,
27 Haçor-Gadda, Héchmôn, Beth-Pélet;
27 e Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Haçor-Choual, Bersabée, Bizyothya;
28 e Hasar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Baala, Iyyim, Ecem;
29 Baalá, e Iim, e Ezém,
30 Eltolad, Kecil, Horma;
30 e Eltolade, e Quesil, e Horma,
31 Ciklag, Madmanna, Sansanna;
31 e Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebaoth, Chilhîm, Ayîn et Rimmôn: ensemble vingt-neuf villes avec leurs dépendances.
32 e Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom: todas as cidades com as suas aldeias, são vinte e nove;
33 Dans la plaine: Echtaol, Çorea, Achna;
33 e no vale: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zanoah, En-Gannim, Tappouah, Enam;
34 e Zanoa, e En-Ganim, e Tapua, e Enã,
35 Yarmouth, Adoullam, Sokho, Azêka;
35 Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Chaaraïm, Adithaïm, Ghedêra avec Ghedêrothaïm: quatorze villes avec leurs dépendances.
36 e Saaraim, e Aditaim, e Gedera, e Gederotaim: catorze cidades com as suas aldeias;
37 Cenân, Hadacha, Migdal-Gad
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dileân, Miçpé, Yokteêl;
38 e Dileã, e Mispá, e Jocteel,
39 Lakhich, Boçkath, Eglôn;
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Kabbôn, Lahmâs, Kithlich;
40 e Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Ghedérot, Beth-Dagon, Naama et Makkêda: seize villes avec leurs dépendances.
41 e Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá: dezesseis cidades com as suas aldeias;
42 Libna, Ether, Achân
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Yiphtah, Achna, Necib;
43 e Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Keïla, Akhzib et Marêcha: neuf villes, outre leurs dépendances.
44 e Queila, e Aczibe, e Maressa: nove cidades com as suas aldeias;
45 Ekron, avec les villes et bourgades qui en dépendent,
45 Ecrom, com as suas cidades e as suas aldeias;
46 d'Ekron jusqu'à la mer, toutes les villes avoisinant Asdod, avec leurs dépendances;
46 desde Ecrom, até ao mar, todas as que se situam próximas a Asdode, com as suas aldeias.
47 Asdod, avec ses villes et ses bourgades; Gaza, avec les siennes, jusqu'au torrent d'Egypte, la grande mer servant de limite.
47 Asdode, com as suas cidades e aldeias, Gaza, com as suas cidades e aldeias, até o rio do Egito, e o grande mar, e o seu limite;
48 Dans la montagne: Chamir, Yathir, Sokho;
48 e nos montes: Samir, e Jatir, e Socó,
49 Danna, Kiryath-Sanna, autrement Debir;
49 e Daná, e Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anab, Echtemo, Anîm
50 e Anabe, e Estemoa, e Anim,
51 Gochên, Holôn et Ghilo: onze villes, outre leurs dépendances.
51 e Gósen, e Holom, e Gilo: onze cidades com as suas aldeias;
52 Arab, Douma, Echeân;
52 Arabe, e Dumá, e Esã,
53 Yanoum, Beth-Tappouah, Aphêka;
53 e Janim, e Bete-Tapua, e Afeque,
54 Houmta, Kiryath-Arba ou Hébron, et Cior: neuf villes, plus leurs dépendances.
54 e Hunta, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, e Zior: nove cidades com as suas aldeias;
55 Maôn, Carmel, Ziph, Youta;
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Jezreêl, Yokdeâm, Zanoah;
56 e Jezreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Kaïn, Ghibea et Timna: dix villes avec leurs dépendances.
57 Caim, Gibeá, e Timna: dez cidades com as suas aldeias;
58 Halhoul, Beth-Çour, Ghedor;
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Marath, Beth-Anoth et Eltekôn: six villes avec leurs dépendances.
59 e Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom: seis cidades com as suas aldeias;
60 Kiryath-Baal (la même que Kiryath-Yearim) et Harabba: deux villes, outre leurs dépendances.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, e Rabá: duas cidades com as suas aldeias;
61 Dans le désert: Beth ha-Araba, Middïn, Sekhakha;
61 no deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secaca,
62 Nibchân, Ir-Hammélah et En-Ghedi: six villes avec leurs dépendances.
62 E Nibsã, e a cidade do Sal, e En-Gedi: seis cidades com as suas aldeias.
63 Quant aux Jébuséens, qui habitaient Jérusalem, les enfants de Juda ne purent les déposséder; de sorte qu'ils sont demeurés à Jérusalem, avec les enfants de Juda, jusqu'à ce jour.
63 Quanto aos jebuseus, os habitantes de Jerusalém, os filhos de Judá não conseguiram expulsá-los; mas os jebuseus habitam com os filhos de Judá em Jerusalém, até este dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.