Jó 24

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n'ont pas de couverture pour se garer du froid.
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d'abri, ils s'accrochent au rocher.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 On enlève l'orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 à extraire l'huile dans l'enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 De l'enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l'âme des victimes crie vengeance, et Dieu n'a pas de flétrissure pour ces crimes!
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 Ces bandits détestent la lumière, n'en connaissent pas les voies et n'en suivent pas les sentiers.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 A l'approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l'indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 Les yeux de l'adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d'un voile.
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 A la faveur de l'obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c'est que la lumière.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l'horreur des ténèbres.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Parfois ils sont une épave légère flottant sur l'eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d'eux avec délices; plus jamais il n'est fait mention d'eux: l'iniquité est brisée comme un arbre.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Ils exploitaient la femme stérile, qui n'a pas d'enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu'ils n'attendaient plus rien de la vie.
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s'évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d'un épi.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.