Jó 24

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n'ont pas de couverture pour se garer du froid.
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d'abri, ils s'accrochent au rocher.
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 On enlève l'orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 à extraire l'huile dans l'enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 De l'enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l'âme des victimes crie vengeance, et Dieu n'a pas de flétrissure pour ces crimes!
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 Ces bandits détestent la lumière, n'en connaissent pas les voies et n'en suivent pas les sentiers.
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 A l'approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l'indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 Les yeux de l'adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d'un voile.
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 A la faveur de l'obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c'est que la lumière.
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l'horreur des ténèbres.
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 Parfois ils sont une épave légère flottant sur l'eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué.
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d'eux avec délices; plus jamais il n'est fait mention d'eux: l'iniquité est brisée comme un arbre.
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 Ils exploitaient la femme stérile, qui n'a pas d'enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu'ils n'attendaient plus rien de la vie.
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s'évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d'un épi.
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.