Jó 24

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pourquoi les temps des représailles ne sont-ils pas réglés par le Tout-Puissant, et ses fidèles ne voient-ils pas se lever ses jours de justice?
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Il en est qui reculent les bornes, qui ravissent des troupeaux et les conduisent au pâturage.
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Ils emmènent l'âne des orphelins et saisissent comme gage le bœuf de la veuve.
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Ils forcent les indigents à se détourner du chemin; les faibles dans le pays sont tous obligés de se cacher.
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Voyez, tels des ânes sauvages dans le désert, ces malheureux se mettent en campagne pour leur besogne, recherchant quelque nourriture: la lande leur fournit du pain pour leurs enfants.
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Dans les champs, ils recueillent leurs provisions; ils ramassent quelques herbes dans la vigne du méchant.
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Ils passent la nuit tout nus, faute de vêtements; ils n'ont pas de couverture pour se garer du froid.
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes; manquant d'abri, ils s'accrochent au rocher.
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 On enlève l'orphelin du sein de sa mère, et on pressure le pauvre.
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 On les réduit à circuler nus, sans vêtements à transporter des gerbes tout en souffrant la faim,
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 à extraire l'huile dans l'enclos de leurs exploiteurs, à fouler les pressoirs tout en étant altérés de soif.
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 De l'enceinte des villes la population fait entendre un concert de plaintes, l'âme des victimes crie vengeance, et Dieu n'a pas de flétrissure pour ces crimes!
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Ces bandits détestent la lumière, n'en connaissent pas les voies et n'en suivent pas les sentiers.
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 A l'approche du jour, le meurtrier se lève, assassine le pauvre et l'indigent; la nuit, il se comporte en voleur.
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Les yeux de l'adultère guettent le crépuscule du soir: "Nul ne me verra", dit-il, et il se couvre le visage d'un voile.
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 A la faveur de l'obscurité, il entre par effraction dans les maisons; le jour, il se tient claquemuré: il ne sait ce que c'est que la lumière.
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Pour tous ces gens, la nuit noire est un clair matin, tant ils sont familiarisés avec l'horreur des ténèbres.
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Parfois ils sont une épave légère flottant sur l'eau, leur sort est maudit sur terre; ils cessent de prendre le chemin des vignes.
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Le sol altéré, la chaleur engloutissent les eaux de neige; de même le Cheol ceux qui ont prévariqué.
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Ils sont vite oubliés du sein qui les porta, la vermine se repaît' d'eux avec délices; plus jamais il n'est fait mention d'eux: l'iniquité est brisée comme un arbre.
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Ils exploitaient la femme stérile, qui n'a pas d'enfants, et ne faisaient pas de bien à la veuve.
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Mais trop souvent il fait durer les tyrans par sa force: ils se redressent, alors qu'ils n'attendaient plus rien de la vie.
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Il leur donne de quoi vivre en sécurité et avec une entière confiance; ses yeux sont ouverts sur leurs voies.
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Elevés de la sorte, en peu de temps ils disparaissent; ils s'évanouissent, ravis par la mort, comme tout le monde, et se flétrissent comme la tête d'un épi.
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 N'en est-il pas ainsi? Qui osera me démentir et réduire à néant mes paroles?
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.