Isaías 3

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voyez, l'Eternel-Cebaot enlève à Jérusalem et à Juda tout appui et tout soutien, toute ressource en pain et toute ressource en eau;
1 O Soberano S enhor dos Exércitos, tirará de Jerusalém e de Judá tudo aquilo de que dependem: cada pedaço de pão, cada gota de água,
2 héros et hommes de guerre, juges et prophètes, devins et anciens;
2 todos os seus heróis e soldados, juízes e profetas, adivinhos e autoridades,
3 chefs militaires et gens considérés, conseillers ainsi qu'artisans experts et habiles enchanteurs.
3 oficiais do exército e altos funcionários, conselheiros, magos e astrólogos.
4 Je leur donnerai des jeunes gens comme maîtres, et des écervelés domineront sur eux.
4 Nomearei meninos como seus líderes, crianças pequenas para governá-los.
5 Chez ce peuple, l'un usera de sévices contre l'autre, chacun contre chacun; le jouvenceau sera arrogant envers le vieillard, l'homme de rien envers le plus respectable.
5 As pessoas oprimirão umas às outras: homem contra homem, vizinho contra vizinho. Os jovens insultarão os idosos, e os canalhas desprezarão os honrados.
6 Que si quelqu'un exerce une pression sur un parent dans la maison paternelle en disant: "Tu possèdes un manteau, consens donc à être notre chef, à soutenir de ta main cet édifice chancelant;"
6 Naquele dia, um homem dirá a seu irmão: “Você tem roupas; seja nosso líder! Assuma o governo deste monte de ruínas”.
7 celui-ci protestera en ce jour par ces paroles: "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n'y a ni pain ni vêtement; ne m'érigez pas en chef de ce peuple"
7 Mas ele responderá: “Não posso ajudar! Não tenho roupa nem comida sobrando; não me escolham como líder”.
8 Oui, Jérusalem a trébuché, Juda est tombé; car leurs paroles et leurs actes sont dirigés contre l'Eternel et bravent ses regards augustes.
8 Jerusalém tropeçará, e Judá cairá, pois falam contra o S rebelam-se abertamente contra sua glória.
9 L'impudence de leur visage témoigne contre eux, ils affichent leur crime à l'exemple de Sodome et ne dissimulent rien. Malheur à eux! Ils se sont préparés eux-mêmes la ruine.
9 A expressão do rosto os denuncia; exibem seu pecado como o povo de Sodoma, nem sequer procuram escondê-lo. Estão perdidos! Trouxeram desgraça sobre si mesmos.
10 Annoncez au juste qu'il sera heureux et jouira du fruit de ses œuvres.
10 Digam aos justos que tudo lhes irá bem; desfrutarão a recompensa de seus esforços.
11 Mais hélas! le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l'œuvre de ses mains.
11 Os perversos, porém, estão perdidos, pois receberão exatamente o que merecem.
12 Mon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t'égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
12 Líderes imaturos oprimem meu povo, mulheres o governam. Ó meu povo, seus líderes o enganam e o conduzem pelo caminho errado.
13 L'Eternel s'avance pour faire justice; il se présente pour juger les peuples;
13 O S enhor toma seu lugar no tribunal e apresenta sua causa contra seu povo.
14 il vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes: "C'est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
14 O S enhor se apresenta para pronunciar julgamento sobre as autoridades do povo e seus governantes: “Vocês acabaram com Israel, minha videira; o que roubaram dos pobres agora enche suas casas.
15 De quel droit écrasez-vous mon peuple et broyez-vous la face des indigents?" Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel-Cebaot.
15 Como ousam esmagar meu povo e esfregar o rosto dos pobres no pó?”. Quem exige uma resposta é o Soberano S
16 L'Eternel dit encore: "Puisque les filles de Sion sont si arrogantes, s'avançant le cou dressé, lançant des regards provocants, puisqu'elles marchent à pas mesurés et font sonner les clochettes de leurs pieds,
16 O S enhor diz: “A bela Sião é arrogante; estica seu pescoço elegante e lança olhares atrevidos, caminhando com passos curtos, fazendo tinir os enfeites de seus tornozelos.
17 le Seigneur dépouillera la tête des filles de Sion et mettra à nu leur honte."
17 Por isso, o Senhor fará surgir crostas em sua cabeça; o S
18 En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants;
18 Naquele dia, o Senhor removerá tudo que a embeleza: os enfeites, as tiaras, os colares em forma de meia-lua,
19 les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
19 os brincos, as pulseiras e os véus;
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes;
20 os lenços, os enfeites para o tornozelo, os cintos, os perfumes e os amuletos;
21 les bagues et les anneaux du nez;
21 os anéis, as joias do nariz,
22 les vêtements de fête, les manteaux, les écharpes et les sachets;
22 as roupas de festa, os vestidos, os mantos e as bolsas;
23 les miroirs, les fines tuniques, les turbans et les surtouts...
23 os espelhos, as roupas de linho fino, os adornos para a cabeça e os xales.
24 Au lieu de parfums il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de nattes bien tressées, de la calvitie; au lieu d'un large manteau, un cilice; des stigmates de brûlure remplaceront la beauté.
24 Em vez de exalar perfume agradável, ela terá mau cheiro; usará cordas como cinto e perderá todo o seu lindo cabelo. Vestirá pano de saco em vez de roupas finas, e a vergonha tomará o lugar de sua beleza.
25 Tes hommes de guerre tomberont sous le glaive et tes vaillants succomberont dans les combats.
25 Os homens da cidade serão mortos à espada, e seus guerreiros morrerão na batalha.
26 Une morne tristesse envahira les portes de la ville; Sion, complètement dépouillée, s'assoira à terre.
26 Os portões de Sião chorarão e se lamentarão; a cidade será como uma mulher devastada, encolhida no chão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.