Amós 5

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ecoutez cette parole que je prononce à votre sujet comme une complainte, ô maison d'Israël!
1 Ouça esta palavra, ó nação de Israel, este lamento acerca de vocês:
2 "Elle est tombée et ne peut plus se relever, la vierge d'Israël, elle est étendue sur son sol, et personne ne la redresse."
2 "Caída para nunca mais se levantar, está a Virgem Israel. Abandonada em sua própria terra, não há quem a levante".
3 Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu: "La ville qui mettait en campagne mille [hommes] n'en conservera que cent; celle qui mettait en campagne cent [hommes] n'en conservera que dix à la maison d'Israël."
3 Assim diz o Soberano SENHOR: "A cidade que mandar mil para o exército ficará com cem; e a que mandar cem ficará com dez".
4 Eh bien! ainsi parle le Seigneur à la maison d'Israël: "Recherchez-moi et vous vivrez!
4 Assim diz o SENHOR à nação de Israel: "Busquem-me e terão vida;
5 Mais ne vous enquérez pas de Béthel, n'allez pas à Ghilgal, ne passez point à Bersabée, car Ghilgal ira en exil et Béthel deviendra une ruine.
5 não busquem Betel, não vão a Gilgal, não façam peregrinação a Berseba. Pois Gilgal certamente irá para o exílio, e Betel será reduzida a nada".
6 Recherchez l'Eternel et vous vivrez! Autrement il fera éclater dans la maison de Joseph comme un feu qui dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
6 Busquem o SENHOR e terão vida, do contrário, ele irromperá como um fogo entre os descendentes de José, e a devastará, e não haverá ninguém em Betel para apagá-lo.
7 Ils changent le droit en plante vénéneuse et foulent aux pieds la justice.
7 Vocês estão transformando o direito em amargura e atirando a justiça ao chão,
8 Celui qui a créé les Pléiades et l'Orion, qui transforme les ténèbres profondes en aube matinale et fait succéder au jour la nuit sombre, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la surface du sol Eternel est son nom.
8 ( aquele que fez as Plêiades e o Órion, que faz da escuridão alvorada e do dia, noite escura, que chama as águas do mar e as espalha sobre a face da terra, o SENHOR é o seu nome.
9 C'est lui qui déchaîne la ruine sur les puissants, la ruine qui fond sur les forteresses.
9 Ele traz repentina destruição sobre a fortaleza, e a destruição vem sobre a cidade fortificada ),
10 Ils haïssent celui qui [les] morigène aux portes, et ont en horreur quiconque parle avec intégrité.
10 vocês odeiam aquele que defende a justiça no tribunal e detestam aquele que conta a verdade.
11 Eh bien! c'est parce que vous piétinez le pauvre et lui prenez un tribut sur son blé, que vous vous bâtissez des maisons en pierres de taille: vous n'y habiterez point! Vous vous êtes planté de belles vignes: vous n'en boirez pas le vin!
11 Vocês pisam no pobre e o forçam a dar-lhes o trigo. Por isso, embora vocês tenham construído mansões de pedra, nelas não morarão; embora tenham plantado vinhas verdejantes, não beberão do seu vinho.
12 Car je le sais bien: nombreux sont vos péchés, énormes vos crimes. Vous persécutez le juste, acceptez des présents pour léser aux portes le droit des indigents.
12 Pois sei quantas são as suas transgressões e quão grandes são os seus pecados. Vocês oprimem o justo, recebem suborno e impedem que se faça justiça ao pobre nos tribunais.
13 C'est pourquoi l'homme prudent se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur.
13 Por isso o prudente se cala em tais situações, pois é tempo de desgraças.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez! Alors seulement l'Eternel, Dieu-Cebaot, sera avec vous comme vous le dites.
14 Busquem o bem, não o mal, para que tenham vida. Então o SENHOR, o Deus dos Exércitos, estará com vocês, conforme vocês afirmam.
15 Haïssez le mal, aimez le bien et faites prévaloir le droit aux portes. Peut-être alors l'Eternel, Dieu-Cebaot, prendra-t-il en pitié les débris de Joseph.
15 Odeiem o mal, amem o bem; estabeleçam a justiça nos tribunais. Talvez o SENHOR, o Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.
16 En vérité, ainsi parle l'Eternel, Dieu-Cebaot, le Seigneur: "Sur toutes les places ce seront des lamentations, dans toutes les rues on s'écriera: "Hélas! Hélas!" On conviera les laboureurs au cortège funèbre, aux démonstrations de deuil ceux qui savent des complaintes.
16 Portanto assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Soberano: "Haverá lamentação em todas as praças e gritos de angústia em todas as ruas. Os lavradores serão convocados para chorar e os pranteadores para lamentar.
17 Dans tous les vignobles on mènera le deuil, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.
17 Haverá lamentos em todas as vinhas, pois passarei no meio de vocês", diz o SENHOR.
18 Malheur à qui désire voir le jour de l'Eternel! Que peut être pour vous le jour de l'Eternel? Ce sera un jour de ténèbres, non de lumière.
18 Ai de vocês que anseiam pelo dia do SENHOR! O que pensam vocês do dia do SENHOR? Será dia de trevas, não de luz.
19 Ce sera comme quand un homme fuit devant un lion, se trouve face à face avec un ours, entre dans la maison, s'appuie contre le mur et qu'un serpent le mord.
19 Será como se um homem fugisse de um leão, e encontrasse um urso; como alguém que entrasse em sua casa e, encostando a mão na parede, fosse picado por uma serpente.
20 Bien sûr, le jour de l'Eternel sera ténèbres et non lumière, il sera sombre et sans lueur.
20 O dia do SENHOR será de trevas e não de luz. Uma escuridão total, sem um raio de claridade.
21 Je hais, j'ai en dégoût vos fêtes, je ne prends nul plaisir à vos assemblées.
21 "Eu odeio e desprezo as suas festas religiosas; não suporto as suas assembléias solenes.
22 Quand vous m'offrez des holocaustes et des oblations, je ne les agrée point; je n'ai point de regard pour votre tribut d'animaux gras.
22 Mesmo que vocês me tragam holocaustos e ofertas de cereal, isso não me agradará. Mesmo que me tragam as melhores ofertas de comunhão, não darei a menor atenção a elas.
23 Faites-moi grâce du bruit de vos cantiques, que je n'entende plus le son de vos luths!
23 Afastem de mim o som das suas canções e a música das suas liras.
24 Mais que le bon droit jaillisse comme l'eau, la justice comme un torrent qui ne tarit point!
24 Em vez disso, corra a retidão como um rio, a justiça como um ribeiro perene! "
25 Est-ce donc que vous m'avez présenté sacrifices et oblations au désert, durant quarante années, ô maison d'Israël?
25 "Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, ó nação de Israel?
26 Mais vous emporterez Siccout, votre roi, Kiyoun, votre idole, l'Etoile de votre Dieu que vous vous êtes confectionné.
26 Não! Vocês carregaram o seu rei Sicute, e Quium, imagens dos deuses astrais, que vocês fizeram para si mesmos.
27 Et je vous exilerai bien au-delà de Damas, dit Celui dont le nom est Eternel, Dieu-Cebaot."
27 Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco", diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos é o seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.