Amós 5
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH
1 Ecoutez cette parole que je prononce à votre sujet comme une complainte, ô maison d'Israël!
1 Povo de Israel, escute esta canção triste que eu canto a respeito de você:
2 "Elle est tombée et ne peut plus se relever, la vierge d'Israël, elle est étendue sur son sol, et personne ne la redresse."
2 “Israel, bela e pura como uma virgem, caiu e nunca mais se levantará! Está caída na sua própria terra, e ninguém a ajuda a se levantar!”
3 Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu: "La ville qui mettait en campagne mille [hommes] n'en conservera que cent; celle qui mettait en campagne cent [hommes] n'en conservera que dix à la maison d'Israël."
3 O Senhor Deus diz: — Se uma cidade mandar mil homens para a guerra, somente cem voltarão vivos; se mandar cem homens, somente dez voltarão.
4 Eh bien! ainsi parle le Seigneur à la maison d'Israël: "Recherchez-moi et vous vivrez!
4 O Senhor diz isto ao povo de Israel: — Voltem para mim a fim de que tenham vida.
5 Mais ne vous enquérez pas de Béthel, n'allez pas à Ghilgal, ne passez point à Bersabée, car Ghilgal ira en exil et Béthel deviendra une ruine.
5 Mas não me procurem em Betel, nem em Gilgal, nem em Berseba, pois o povo de Gilgal será levado como prisioneiro para fora do país, e a cidade de Betel vai ficar em ruínas.
6 Recherchez l'Eternel et vous vivrez! Autrement il fera éclater dans la maison de Joseph comme un feu qui dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
6 Voltem para o Senhor e vocês viverão. Se não voltarem, ele descerá como fogo para destruir o país de Israel, e em Betel ninguém poderá apagar esse fogo.
7 Ils changent le droit en plante vénéneuse et foulent aux pieds la justice.
7 Em vez de praticarem a justiça, vocês praticam a injustiça, que causa amargura, e não respeitam os direitos dos outros.
8 Celui qui a créé les Pléiades et l'Orion, qui transforme les ténèbres profondes en aube matinale et fait succéder au jour la nuit sombre, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la surface du sol Eternel est son nom.
8 O Senhor Deus criou as estrelas, as Sete-Cabrinhas e as Três-Marias. Ele faz a noite virar dia e o dia virar noite. Ele chama as águas do mar e as derrama sobre a terra. O seu nome é
9 C'est lui qui déchaîne la ruine sur les puissants, la ruine qui fond sur les forteresses.
9 Ele acaba com os poderosos e destrói as suas fortalezas.
10 Ils haïssent celui qui [les] morigène aux portes, et ont en horreur quiconque parle avec intégrité.
10 Vocês têm ódio daqueles que defendem a justiça e detestam as testemunhas que falam a verdade;
11 Eh bien! c'est parce que vous piétinez le pauvre et lui prenez un tribut sur son blé, que vous vous bâtissez des maisons en pierres de taille: vous n'y habiterez point! Vous vous êtes planté de belles vignes: vous n'en boirez pas le vin!
11 vocês exploram os pobres e cobram impostos injustos das suas colheitas. Por isso, vocês não vão viver nas casas luxuosas que construíram, nem chegarão a beber o vinho das belas parreiras que plantaram.
12 Car je le sais bien: nombreux sont vos péchés, énormes vos crimes. Vous persécutez le juste, acceptez des présents pour léser aux portes le droit des indigents.
12 Eu sei das muitas maldades e dos graves pecados que vocês cometem. Vocês maltratam as pessoas honestas, aceitam dinheiro para torcer a justiça e não respeitam os direitos dos pobres.
13 C'est pourquoi l'homme prudent se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur.
13 Não admira que num tempo mau como este as pessoas que têm juízo fiquem de boca fechada!
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez! Alors seulement l'Eternel, Dieu-Cebaot, sera avec vous comme vous le dites.
14 Procurem fazer o que é certo e não o que é errado, para que vocês vivam. Assim será verdade o que vocês dizem, isto é, que o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, está com vocês.
15 Haïssez le mal, aimez le bien et faites prévaloir le droit aux portes. Peut-être alors l'Eternel, Dieu-Cebaot, prendra-t-il en pitié les débris de Joseph.
15 Odeiem aquilo que é mau, amem o que é bom e façam com que os direitos de todos sejam respeitados nos tribunais. Talvez o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, tenha compaixão das pessoas do seu povo que escaparem da destruição.
16 En vérité, ainsi parle l'Eternel, Dieu-Cebaot, le Seigneur: "Sur toutes les places ce seront des lamentations, dans toutes les rues on s'écriera: "Hélas! Hélas!" On conviera les laboureurs au cortège funèbre, aux démonstrations de deuil ceux qui savent des complaintes.
16 O Senhor , o Deus Todo-Poderoso, diz: — Haverá gritos de dor em todas as cidades, e as ruas ficarão cheias de gente chorando. Até lavradores serão chamados para chorar pelos defuntos, junto com as pessoas que são pagas para fazer isso.
17 Dans tous les vignobles on mènera le deuil, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.
17 Haverá choro em todas as plantações de uvas. E tudo isso acontecerá porque eu virei castigá-los. Eu, o Senhor , estou falando.
18 Malheur à qui désire voir le jour de l'Eternel! Que peut être pour vous le jour de l'Eternel? Ce sera un jour de ténèbres, non de lumière.
18 Ai dos que querem que venha o Dia do Senhor ! Por que é que vocês querem esse dia? Pois será um dia de escuridão e não de luz.
19 Ce sera comme quand un homme fuit devant un lion, se trouve face à face avec un ours, entre dans la maison, s'appuie contre le mur et qu'un serpent le mord.
19 Será como um homem que foge de um leão e dá de cara com um urso; ou como alguém que entra em casa e encosta a mão na parede e é picado por uma cobra.
20 Bien sûr, le jour de l'Eternel sera ténèbres et non lumière, il sera sombre et sans lueur.
20 O Dia do Senhor não será um dia de luz; pelo contrário, será um dia de trevas, de escuridão total.
21 Je hais, j'ai en dégoût vos fêtes, je ne prends nul plaisir à vos assemblées.
21 O Senhor diz ao seu povo: — Eu odeio, eu detesto as suas festas religiosas; não tolero as suas reuniões solenes.
22 Quand vous m'offrez des holocaustes et des oblations, je ne les agrée point; je n'ai point de regard pour votre tribut d'animaux gras.
22 Não aceito animais que são queimados em sacrifício , nem as ofertas de cereais, nem os animais gordos que vocês oferecem como sacrifícios de paz.
23 Faites-moi grâce du bruit de vos cantiques, que je n'entende plus le son de vos luths!
23 Parem com o barulho das suas canções religiosas; não quero mais ouvir a música de harpas .
24 Mais que le bon droit jaillisse comme l'eau, la justice comme un torrent qui ne tarit point!
24 Em vez disso, quero que haja tanta justiça como as águas de uma enchente e que a honestidade seja como um rio que não para de correr.
25 Est-ce donc que vous m'avez présenté sacrifices et oblations au désert, durant quarante années, ô maison d'Israël?
25 — Povo de Israel, por acaso, vocês me apresentaram sacrifícios e ofertas de cereais durante os quarenta anos em que estiveram no deserto?
26 Mais vous emporterez Siccout, votre roi, Kiyoun, votre idole, l'Etoile de votre Dieu que vous vous êtes confectionné.
26 Agora, vocês vão sair carregando as imagens do deus Sicute e da estrela Quium , que vocês fizeram para adorar. Vocês vão carregar essas imagens
27 Et je vous exilerai bien au-delà de Damas, dit Celui dont le nom est Eternel, Dieu-Cebaot."
27 quando eu os levar como prisioneiros para lá de Damasco. Eu, o Senhor , o Deus Todo-Poderoso, estou falando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.