Amós 5

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ecoutez cette parole que je prononce à votre sujet comme une complainte, ô maison d'Israël!
1 Ouvi esta palavra, que levanto contra vós, como uma lamentação, ó casa de Israel.
2 "Elle est tombée et ne peut plus se relever, la vierge d'Israël, elle est étendue sur son sol, et personne ne la redresse."
2 A virgem de Israel caiu, ela não mais se levantará; ela está desamparada na sua terra, não há quem a levante.
3 Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu: "La ville qui mettait en campagne mille [hommes] n'en conservera que cent; celle qui mettait en campagne cent [hommes] n'en conservera que dix à la maison d'Israël."
3 Pois assim diz o Senhor DEUS: a cidade que saiu à guerra em número de mil, terá de resto cem, e a que saiu em número de cem, terá dez para a casa de Israel.
4 Eh bien! ainsi parle le Seigneur à la maison d'Israël: "Recherchez-moi et vous vivrez!
4 Pois assim diz o ­SENHOR à casa de Israel: buscai-me, e vivei;
5 Mais ne vous enquérez pas de Béthel, n'allez pas à Ghilgal, ne passez point à Bersabée, car Ghilgal ira en exil et Béthel deviendra une ruine.
5 mas não busqueis a Betel, nem entreis em Gilgal, nem passeis a Berseba; pois Gilgal certamente será levada ao cativeiro, e Betel será desfeita em nada.
6 Recherchez l'Eternel et vous vivrez! Autrement il fera éclater dans la maison de Joseph comme un feu qui dévore, sans que Béthel ait personne pour éteindre.
6 Buscai ao ­SENHOR, e vivei; para que ele não saia como fogo na casa de José, e a consuma, e não haja quem o apague em Betel.
7 Ils changent le droit en plante vénéneuse et foulent aux pieds la justice.
7 Vós que converteis o juízo em absinto, e deitais por terra a justiça;
8 Celui qui a créé les Pléiades et l'Orion, qui transforme les ténèbres profondes en aube matinale et fait succéder au jour la nuit sombre, qui appelle les eaux de la mer et les répand sur la surface du sol Eternel est son nom.
8 procurai aquele que fez as plêiades e o Órion, e tornou a sombra da morte em manhã, e fez escurecer o dia como a noite; que chamou as águas do mar, e as derramou sobre a terra; o ­SENHOR é o seu nome.
9 C'est lui qui déchaîne la ruine sur les puissants, la ruine qui fond sur les forteresses.
9 O que fortalece a destruição sobre o forte, de modo que a destruição venha contra a fortaleza.
10 Ils haïssent celui qui [les] morigène aux portes, et ont en horreur quiconque parle avec intégrité.
10 Eles odeiam aquele que os repreende na porta, e abominam ao que fala seriedade.
11 Eh bien! c'est parce que vous piétinez le pauvre et lui prenez un tribut sur son blé, que vous vous bâtissez des maisons en pierres de taille: vous n'y habiterez point! Vous vous êtes planté de belles vignes: vous n'en boirez pas le vin!
11 Portanto, visto que pisais no pobre, e extorquis dele tributos de trigo, edificastes casas de pedras lavradas, mas não habitareis nelas; plantastes vinhas agradáveis, mas não bebereis do seu vinho.
12 Car je le sais bien: nombreux sont vos péchés, énormes vos crimes. Vous persécutez le juste, acceptez des présents pour léser aux portes le droit des indigents.
12 Pois conheço as vossas muitas transgressões e os seus muitos pecados; afligem o justo, recebem suborno, e rejeitam a justiça dos pobres na porta.
13 C'est pourquoi l'homme prudent se tait en ce temps-ci, car c'est un temps de malheur.
13 Portanto, o prudente guardará silêncio naquele tempo, pois o tempo será mau.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez! Alors seulement l'Eternel, Dieu-Cebaot, sera avec vous comme vous le dites.
14 Buscai o bem, e não o mal, para que vivais; e assim o ­SENHOR, o Deus dos Exércitos, estará convosco, como dizeis.
15 Haïssez le mal, aimez le bien et faites prévaloir le droit aux portes. Peut-être alors l'Eternel, Dieu-Cebaot, prendra-t-il en pitié les débris de Joseph.
15 Odiai o mal, e amai o bem, e estabelecei o juízo na porta. Talvez o ­SENHOR, Deus dos Exércitos, tenha misericórdia do remanescente de José.
16 En vérité, ainsi parle l'Eternel, Dieu-Cebaot, le Seigneur: "Sur toutes les places ce seront des lamentations, dans toutes les rues on s'écriera: "Hélas! Hélas!" On conviera les laboureurs au cortège funèbre, aux démonstrations de deuil ceux qui savent des complaintes.
16 Portanto o ­SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Senhor, diz assim: haverá lamentação em todas as ruas, e eles dirão em todas as estradas: Ai! Ai! E chamarão o lavrador para choro, e os que são pranteadores para prantear.
17 Dans tous les vignobles on mènera le deuil, quand je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.
17 E em todas as vinhas haverá lamentação; pois eu passarei no meio de ti, diz o ­SENHOR.
18 Malheur à qui désire voir le jour de l'Eternel! Que peut être pour vous le jour de l'Eternel? Ce sera un jour de ténèbres, non de lumière.
18 Ai de vós que anseiam pelo dia do ­SENHOR! Para que quereis vós este dia? O dia do ­SENHOR será de trevas, e não de luz.
19 Ce sera comme quand un homme fuit devant un lion, se trouve face à face avec un ours, entre dans la maison, s'appuie contre le mur et qu'un serpent le mord.
19 É como se um homem fugisse do leão, e um urso o encontrasse; ou entrasse em uma casa, e encostasse sua mão à parede, e uma serpente o mordesse.
20 Bien sûr, le jour de l'Eternel sera ténèbres et non lumière, il sera sombre et sans lueur.
20 Não será o dia do ­SENHOR trevas, e não luz? Escuridão, sem que haja esplendor?
21 Je hais, j'ai en dégoût vos fêtes, je ne prends nul plaisir à vos assemblées.
21 Eu odeio, desprezo seus dias de festas; e não sentirei cheiro em suas assembléias solenes.
22 Quand vous m'offrez des holocaustes et des oblations, je ne les agrée point; je n'ai point de regard pour votre tribut d'animaux gras.
22 Embora me ofereçais ofertas queimadas e ofertas de alimento, eu não as aceitarei; nem me atentarei para as ofertas de paz de vossos animais gordos.
23 Faites-moi grâce du bruit de vos cantiques, que je n'entende plus le son de vos luths!
23 Afasta de mim o som dos teus cânticos, pois não ouvirei a melodia das tuas violas.
24 Mais que le bon droit jaillisse comme l'eau, la justice comme un torrent qui ne tarit point!
24 Mas desça o juízo como águas, e a justiça como um ribeiro impetuoso.
25 Est-ce donc que vous m'avez présenté sacrifices et oblations au désert, durant quarante années, ô maison d'Israël?
25 Oferecestes a mim, sacrifícios e ofertas no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
26 Mais vous emporterez Siccout, votre roi, Kiyoun, votre idole, l'Etoile de votre Dieu que vous vous êtes confectionné.
26 Antes carregaram o tabernáculo de vosso Moloque, e Quium, suas imagens, a estrela do vosso deus, que fizestes para vós mesmos.
27 Et je vous exilerai bien au-delà de Damas, dit Celui dont le nom est Eternel, Dieu-Cebaot."
27 Portanto, vos levarei cativos para além de Damasco, diz o ­SENHOR, cujo nome é O Deus dos Exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.