Romanos 9
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT
1 Ah di tel unu di chroot kaa Ah bilangz tu Krais. Ah noh di tel lai ataal. Mi kanshans weh di Hoali Spirit rool di tel mi tu seh Ah noh di tel lai.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ah reeli sari fi mi peepl dehn, di peepl a Izrel. Di payn weh Ah feel eena mi haat fi dehn neva stap.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ah oanli wish dat Gaad kuda kandem mi ahn kot mi aaf fahn Krais if dat wahn help mi Jooish bradaz ahn sistaz dehn, weh da mi oan peepl dehn, fi bileev eena Krais.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Di peepl a Izrel dehn da di peepl weh Gaad don pik az fi hihn pikni dehn. Gaad shoa dehn fi hihn gloari. Ih mek agreement wid dehn ahn gi dehn ih Laa. Gaad shoa dehn how fi wership hihn, ahn aala fi hihn pramis dehn da fi dehn.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Di Jooish peepl dehn da di disendant dehn a sohn impoatant ansesta. Ahn wen Krais kohn ya az wahn hyooman, hihn da mi wahn Joo. Mek wi prayz Gaad, weh rool oava evriting. Mek wi prayz ahn fareva! Aymen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ai noh di tel unu dat Gaad neva du weh ih pramis fi du. Shoar, Gaad du weh ih pramis, kaa noh aal di peepl dehn weh baan eena Izrel famili bilangz tu di chroo peepl a Izrel dehn weh Gaad pik.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Da noh aal di peepl dehn weh baan eena Aybraham famili bilangz tu Aybraham chroo chroo famili weh Gaad pik. Bot Gaad mi pramis Aybraham seh, “Oanli yu son Aizak pikni wahn konk az yu chroo famili.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Dat meen dat Gaad neva pik aal di pikni dehn weh baan eena Aybraham famili; ih oanli pik di pikni dehn weh ih mi pramis mi wahn kohn chroo Aizak.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Kaa wen Gaad pramis Aybraham, ih tel ahn seh, “Bowt dis taim neks yaa Ah wahn kohn bak tu yu, ahn yu waif Sayra wahn baan wahn son.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ahn dat da noh aal, kaa Ribeka too son dehn ga di sayhn pa, weh da wi ansesta Aizak.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Da jos laik weh rait dong eena di Skripcha seh, “Ah mi lov Jaykop an Ah mi hayt Eesaa.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Wel den, weh wi di seh, dat Gaad noh fyaa? Neva! Gaad aalwayz fyaa.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Wen Gaad taak tu Moaziz, ih tel ahn seh,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Soh ih noh pen pahn weh sohnbadi waahn er weh dehn du weh mek Gaad pik dehn. Ih jos di pen pahn Gaad mersi, notn els.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Eena di Skripcha, Gaad tel Fayro, di king a Eejip, seh, “Ai mek yoo bee king jos fi dis, soh dat di peepl ku si mi powa gens yu, ahn fi mek aal di peepl dehn eena di werl noa bowt mee.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Soh, if Gaad wahn ga mersi pahn sohnbadi, ih wahn ga mersi pahn dehn. Ahn if ih wahn mek dehn haat haad, hihn wahn mek dehn haat haad.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Soh wan a unu mait aks mi seh, “If dat da weh Gaad du, how kom Gaad ku blaym wee? Nobadi kyaahn win gens Gaad.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Da hoo yu tink yoo fi taak bak tu Gaad? Wahn playn klay pat noh wahn grombl tu di wan weh mek ahn, ahn aks ahn seh, “How kom yu mek mi soh?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Aftaraal, di wan weh mek di pat ga di rait fi tek di klay ahn mek weh ih waahn mek. Hihn ga di rait fi tek di klay ahn mek wahn pat weh fansi er mek wahn pat weh jos playn. Klay pat dehn|src="33_HK00137B.TIF" size="col" ref="9:19-21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Gaad mi waahn shoa ih raat gens sin, ahn dat hihn ga powa. Bot ih bayr wid di peepl dehn weh mi fit fi geh kandem, fi geh dischrai.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Gaad bayr wid dehn kaa ih mi waahn shoa dehn wan weh ih ga mersi pan, how rich ih gloari, ahn ih mi waahn shayr ih gloari wid dehn wan weh hihn pik.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Now wee da dehn peepl deh; wee da di wan dehn weh hihn kaal. Hihn neva kaal wi jos fahn monks di Jooz dehn bot fahn monks dehn wan weh da noh Joo tu.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Dat da weh Gaad tel wi eena di buk weh Hozaya rait. Ih seh,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Ahn eena da sayhn paat weh Gaad tel dehn seh,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aizaiya taak bowt di peepl a Izrel seh,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Kaa di Laad wahn joj di peepl dehn a di werl kwik-wan,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Da jos laik weh Aizaiya mi seh fos,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Soh den, weh wi di seh? Wi di seh dat eevn doa peepl weh da noh Joo neva chrai fi mek ting rait wid Gaad, Gaad don mek evriting rait bitween ihself ahn dehn, kaa dehn chros eena Krais.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Bot di Jooz dehn weh Gaad mi pik, dehn mi-di fala haad afta di Laa fi mek evriting rait bitween dehn ahn Gaad.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 How kom dehn kudn du it? Da bikaaz dehn neva pen pahn fayt fi get rait wid Gaad, bot dehn mi-di pen pahn di gud tingz weh dehn du. Soh dehn stombl oava di big stoan weh mi deh eena dehn way.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ih rait eena di Skripcha seh,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.