Romanos 7
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NVT
1 Mi bradaz ahn sistaz, Ah noa unu wahn andastan weh Ah wahn taak bowt, kaa unu noa di Laa. Di Laa ga powa oava wahn persn az lang az da persn livin.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Da laik dis: Di Laa seh wahn marid uman mos liv wid ih hozban az lang az hihn livin, bot if ih hozban don ded, den di uman free fahn da laa deh.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Soh den, if di uman goh liv wid wahn nada man wail ih hozban stil livin, peepl wahn seh da uman deh di liv eena sin, kaa ih brok di Laa. Bot if ih hozban ded, di uman free fahn da laa deh, ahn ih ku goh marid tu wahn nada man, ahn if ih du dat, ih noh di liv eena sin ataal.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Mi bradaz ahn sistaz, da di sayhn way wid unu, kaa unu don ded tu di Laa tu. Di Laa noh ga no powa oava unu, kaa unu don ded tu di Laa wen unu ded wid Krais pahn di kraas. Now unu bilangz tu Krais, weh Gaad don mek rayz op fahn di ded ahn liv agen. Ahn sayka dat, wi ku du gud tingz wail wi di serv Gaad.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Di Laa doz ster wi op fi du aal kaina bad ting weh wi badi di kaal fa fi wi du; ahn dehn bad ting dehn weh wi doz du doz di kil wi.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Bot now wi free fahn di Laa, kaa wi don ded wid Krais. Ahn di Laa weh yoostu ga wi tai op laik prizna, da Laa noh ga nohmoh powa oava wee. Wi noh di serv Gaad eena di oal way, weh dehn rait dong eena di Laa fi tel wi weh fi du. Now wi di serv Gaad eena di nyoo way how di Hoali Spirit help wi fi liv.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Wel den, weh wi fi seh? Di Laa sin? No, di Laa no sin ataal. Ah wudn a mi noa weh da sin if di Laa neva shoa mi. Ah wudn a mi noa dat ih noh rait fi waahn sohnting weh sohnbadi els gat if di Laa neva seh yu noh fi waahn notn weh sohnbadi els gat.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Bot wen di Laa seh Ah noh fi waahn notn weh nobadi els gat, sin ga di chaans fi mek Ah waahn ting weh noh bilangz tu mi. If no Laa neva deh, den sin neva mi wahn ga no powa; ih mi wahn ded.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ah yoostu liv widowt noa weh di Laa seh. Bot wen Ah kohn fi noa di Laa, dat shoa mi weh Ah fi du, ahn weh Ah mosn du, ahn dat mek Ah waahn sin bad.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Sayka dat, Ah doz bee laik sohnbadi weh ded eena sin. Soh di Laa weh mi fi gi mi laif mek det kohn fi mi insted.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Di Laa mek sin kohn ahn chaans mi, ahn da di Laa weh sin tek fi kil mi.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Soh den, di Laa kohn fahn Gaad ahn ih hoali. Ahn weh di Laa tel wi fi du hoali tu, ahn ih rait fi wi du it, ahn ih gud fi wi du it.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Dat meen dat di Laa weh gud mek Ah ded? Neva! Di Laa neva du dat; da sin du dat. Sin tek di Laa weh gud fi kil mi soh dat peepl wahn noa jos weh da sin, kaa di Laa seh wi noh fi sin. Dat mek sin wosa dan eva.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Wi noa dat di Laa kohn fahn Gaad. Di chrobl da noh wid di Laa, bot da wid mee, weh da hyooman. Ah da wahn persn weh da wahn slayv tu sin.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ah noh andastan dehn ting weh Ah du, an Ah noh du weh Ah waahn du. Insteda dat, Ah di du di ting dehn weh Ah hayt fi du.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Wen Ah du weh Ah noh waahn du, dat shoa dat Ah agree dat di Laa rait.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Soh now, Ah noh du dehn ting bai miself. Da sin weh deh eena mi haat mek Ah du dehn.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Kaa Ah noa dat notn gud noh liv eena mi. Ah meen, eena mi sinful haat Ah waahn sin, kaa eevn doa Ah waahn du weh gud, Ah kyaahn du it.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Ah noh du di gud weh Ah waahn du, ahn di bad weh Ah noh waahn du, dat da weh Ah du.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Bot if Ah di du weh Ah noh waahn du, da noh reeli mee da di wan weh du it. Da di sin weh deh eena mi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Soh den, dis da weh Ah fain eena mi laif: Wen Ah waahn du rait, eevl deh wid mi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Eena mi haat Ah hapi wid di Laa weh kohn fahn Gaad.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Bot Ah si seh dat mi badi di fala wahn difrent laa; ih di fait gens di laa eena mi main. Dat mek Ah bee laik wahn prizna tu di laa weh mi badi di fala, weh di mek Ah sin.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Poa mee! Ah da wahn mizarabl man! Hoo wahn free mi fahn weh dis badi waahn Ah du, dis badi weh det di kanchroal?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Ah tank Gaad! Jeezas Krais wahn free mi.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.