Romanos 7
Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJ) vs NTLH
1 Mi bradaz ahn sistaz, Ah noa unu wahn andastan weh Ah wahn taak bowt, kaa unu noa di Laa. Di Laa ga powa oava wahn persn az lang az da persn livin.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Da laik dis: Di Laa seh wahn marid uman mos liv wid ih hozban az lang az hihn livin, bot if ih hozban don ded, den di uman free fahn da laa deh.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Soh den, if di uman goh liv wid wahn nada man wail ih hozban stil livin, peepl wahn seh da uman deh di liv eena sin, kaa ih brok di Laa. Bot if ih hozban ded, di uman free fahn da laa deh, ahn ih ku goh marid tu wahn nada man, ahn if ih du dat, ih noh di liv eena sin ataal.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Mi bradaz ahn sistaz, da di sayhn way wid unu, kaa unu don ded tu di Laa tu. Di Laa noh ga no powa oava unu, kaa unu don ded tu di Laa wen unu ded wid Krais pahn di kraas. Now unu bilangz tu Krais, weh Gaad don mek rayz op fahn di ded ahn liv agen. Ahn sayka dat, wi ku du gud tingz wail wi di serv Gaad.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Di Laa doz ster wi op fi du aal kaina bad ting weh wi badi di kaal fa fi wi du; ahn dehn bad ting dehn weh wi doz du doz di kil wi.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Bot now wi free fahn di Laa, kaa wi don ded wid Krais. Ahn di Laa weh yoostu ga wi tai op laik prizna, da Laa noh ga nohmoh powa oava wee. Wi noh di serv Gaad eena di oal way, weh dehn rait dong eena di Laa fi tel wi weh fi du. Now wi di serv Gaad eena di nyoo way how di Hoali Spirit help wi fi liv.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Wel den, weh wi fi seh? Di Laa sin? No, di Laa no sin ataal. Ah wudn a mi noa weh da sin if di Laa neva shoa mi. Ah wudn a mi noa dat ih noh rait fi waahn sohnting weh sohnbadi els gat if di Laa neva seh yu noh fi waahn notn weh sohnbadi els gat.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Bot wen di Laa seh Ah noh fi waahn notn weh nobadi els gat, sin ga di chaans fi mek Ah waahn ting weh noh bilangz tu mi. If no Laa neva deh, den sin neva mi wahn ga no powa; ih mi wahn ded.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Ah yoostu liv widowt noa weh di Laa seh. Bot wen Ah kohn fi noa di Laa, dat shoa mi weh Ah fi du, ahn weh Ah mosn du, ahn dat mek Ah waahn sin bad.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Sayka dat, Ah doz bee laik sohnbadi weh ded eena sin. Soh di Laa weh mi fi gi mi laif mek det kohn fi mi insted.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Di Laa mek sin kohn ahn chaans mi, ahn da di Laa weh sin tek fi kil mi.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Soh den, di Laa kohn fahn Gaad ahn ih hoali. Ahn weh di Laa tel wi fi du hoali tu, ahn ih rait fi wi du it, ahn ih gud fi wi du it.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Dat meen dat di Laa weh gud mek Ah ded? Neva! Di Laa neva du dat; da sin du dat. Sin tek di Laa weh gud fi kil mi soh dat peepl wahn noa jos weh da sin, kaa di Laa seh wi noh fi sin. Dat mek sin wosa dan eva.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Wi noa dat di Laa kohn fahn Gaad. Di chrobl da noh wid di Laa, bot da wid mee, weh da hyooman. Ah da wahn persn weh da wahn slayv tu sin.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ah noh andastan dehn ting weh Ah du, an Ah noh du weh Ah waahn du. Insteda dat, Ah di du di ting dehn weh Ah hayt fi du.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Wen Ah du weh Ah noh waahn du, dat shoa dat Ah agree dat di Laa rait.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Soh now, Ah noh du dehn ting bai miself. Da sin weh deh eena mi haat mek Ah du dehn.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Kaa Ah noa dat notn gud noh liv eena mi. Ah meen, eena mi sinful haat Ah waahn sin, kaa eevn doa Ah waahn du weh gud, Ah kyaahn du it.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ah noh du di gud weh Ah waahn du, ahn di bad weh Ah noh waahn du, dat da weh Ah du.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Bot if Ah di du weh Ah noh waahn du, da noh reeli mee da di wan weh du it. Da di sin weh deh eena mi.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Soh den, dis da weh Ah fain eena mi laif: Wen Ah waahn du rait, eevl deh wid mi.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Eena mi haat Ah hapi wid di Laa weh kohn fahn Gaad.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Bot Ah si seh dat mi badi di fala wahn difrent laa; ih di fait gens di laa eena mi main. Dat mek Ah bee laik wahn prizna tu di laa weh mi badi di fala, weh di mek Ah sin.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Poa mee! Ah da wahn mizarabl man! Hoo wahn free mi fahn weh dis badi waahn Ah du, dis badi weh det di kanchroal?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Ah tank Gaad! Jeezas Krais wahn free mi.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.